Восточное Полушарие
Японский форум => Японский язык => Грамматика, стилистика, лексикология и фразеология => Тема начата: v_andal от 16 Апреля 2007 21:55:05
-
День добрый. Обычно про переходность (или не переходность :) ) глагола вспоминают, когда речь идет о том что глагол имеет (или не имеет) прямое дополнение. В связи с этим возник вопрос, а глаголы движения считаются переходными или непереходными в японском? Вроде бы 野原を歩く 町を出る и тд. Возможно это где-то уже много раз написано, тогда направьте, с удовольствием почитаю :)
-
Непереходные глаголы выражают действие, направленное на объект, выраженный дополнением в винительном падеже с показателем О. Из непереходных глаголов способностью управлять показателем О обладают глаголы движения (перемещения).
Практическая грамматика японского языка, Б.П. Лаврентьев, 2002 г.
Рекомендую. Дает ответы практически на все вопросы, связанные с грамматикой. Легко найти в электронном виде.
-
Ага, значит они все-таки не переходные. Тогда можно еще вопрос? :) Уже более общего плана. А для чего еще нужно различать глаголы по переходности-непереходности? В общем-то все справочники говорят только о том, что по сути переходность выражается в управлении показателем О. Но раз глаголы движения, также управляющие этим показателем, не считаются переходными, то значит есть какие-то другие важные критерии позволяющие определить переходность ::)
-
По-моему, основной и вполне логичный критерий разделения на переходные-непереходные глаголы содержится в процитированном выше фрагменте. Из правила есть исключения, не вижу в том ничего удивительного. :)
-
Ну исключения из правил - это святое :) Только не понятно зачем здесь делать исключение, если никакого другого приложения для этого понятия "переходной-непереходной" нет? Ну и обозвали бы глаголы движения в японском языке тоже переходными, если они управляют О. Но ведь не обозвали, значит есть повод для появления "исключения". Вот до этого "повода" мне и хочется докопаться ;D
-
Борис Павлович бесспорно патриарх японистики и очень много полезного сделал, если не сказать титанически, не благодаря, а вопреки, но вот грамматист он не самый сильный, как, впрочем, и многие японцы.... Например, как только он не называл знаменитые ГАНИО. и послелогами, и частицами, и падежными суффиксами, что каждый раз на самом деле меняет типологическую и генетическую характеристику японского языка. Очень похоже и то, что переходность трактуется им чисто по-японски, в рамках разграничения т.н. 自動詞 他動詞 и несколько своеобразно.
Желание докопаться до сути весьма похвально, в чем и готов немного помочь ;)
-
Заранее благодарен. Как уже успел убедиться, понимание разницы между этими двумя типами глаголов намного упрощает понимание японских текстов :)