Восточное Полушарие

Китайский форум => Китайская литература и искусство => Тема начата: BaiQilin от 05 Апреля 2007 23:52:43

Название: стихи Сун Бу-эр
Отправлено: BaiQilin от 05 Апреля 2007 23:52:43

Приветствую всех!
Кто-нибудь увлекается даосской поэзией?
Пожалуста, помогите найти стихи Сун Бу-эр на китайском!!
У меня только английский перевод Т. Клири, хочется попробовать перевести с оригинала.
Может быть у кого-то есть любимые стихи? Мне нравится это:
"Тебе нужен кто-то, кому по дороге
к Островам Бессмертных -
Тяжко взбираться, когда ты один,
На голубые утесы.
Если получишь в награду ты мертвый покой,
Неслышно вода понесет
твою тихую лодку".
(Перевод с кит. Т. Клири)
Мне нужен кто-то, кому по дороге.
С уважением, BaiQilin
Название: Re: стихи Сун Бу-эр
Отправлено: liqun536 от 06 Апреля 2007 04:03:31

Приветствую всех!
Кто-нибудь увлекается даосской поэзией?
Пожалуста, помогите найти стихи Сун Бу-эр на китайском!!
У меня только английский перевод Т. Клири, хочется попробовать перевести с оригинала.
Может быть у кого-то есть любимые стихи? Мне нравится это:
"Тебе нужен кто-то, кому по дороге
к Островам Бессмертных -
Тяжко взбираться, когда ты один,
На голубые утесы.
Если получишь в награду ты мертвый покой,
Неслышно вода понесет
твою тихую лодку".
(Перевод с кит. Т. Клири)
Мне нужен кто-то, кому по дороге.
С уважением, BaiQilin

空山不见人,但闻人语响。
返景入深林,复照青苔上。


独怜幽草涧边生,上有黄鹂深树鸣。
春潮带雨晚来急,野渡无人舟自横。



结庐在人境,而无车马喧。问君何能尔?心远地自偏。
采菊东篱下,悠然见南山。山气日夕佳,飞鸟相与还。
      此中有真意,欲辨已忘言。


人闲桂花落,夜静春山空。
月出惊山鸟,时鸣春涧中。
Название: Re: стихи Сун Бу-эр
Отправлено: Dahong от 07 Апреля 2007 07:16:20

 Сун Бу-эр
Тебе нужен кто-то, кому по дороге
к Островам Бессмертных -
Тяжко взбираться, когда ты один,
На голубые утесы.
Если получишь в награду ты мертвый покой,
Неслышно вода понесет
твою тихую лодку".
孙不二
蓬岛还须结伴游,一身难上碧岩头,若将枯寂为修炼,弱水盈盈少便舟。
http://baike.baidu.com/view/133151.htm
Название: Re: стихи Сун Бу-эр
Отправлено: BaiQilin от 07 Апреля 2007 19:05:40
孙不二
蓬岛还须结伴游,一身难上碧岩头,若将枯寂为修炼,弱水盈盈少便舟。
Спасибо Dahong!
Оригинал чудесен!
Пожалуйста, укажите ссылку непосредственно на ее стихи, я не очень хорошо знаю китайский :'(
Зато я немного гадаю на картах: очевидно, что Вас зовут Би Дахун, Вам около 44 лет, у Вас есть сын, и Вы работаете в Шанхайском метро, и еще Вы очень отзывчивый человек. :) Я угадала?
Еще из Сун Бу-эр мне нравится это:
Ароматный весенний ветерок доносится издалека,
Солнце сияет над домом отшельника
К югу от реки;
Они соблазняют декабрьские абрикосы
Впервые вспыхнуть белым огнем:
простодушный человек
лицом к лицу с простодушным цветком.
Этот стих мне очень близок.
Спасибо всем, кто мне ответил!
BaiQilin.
Название: Re: стихи Сун Бу-эр
Отправлено: Dahong от 07 Апреля 2007 21:15:55
Пожалуйста, укажите ссылку непосредственно на ее стихи, я не очень хорошо знаю китайский
http://www.taoismcn.com/article/%E5%AD%99%E4%B8%8D%E4%BA%8C%E5%85%83%E5%90%9B%E6%B3%95%E8%AF%AD.htm
小春天气暖风赊,日照江南处士家,催得腊梅先迸蕊,素心人对素心花。
Название: Re: стихи Сун Бу-эр
Отправлено: BaiQilin от 08 Апреля 2007 23:56:20
Хотите продолжение?
Конечно, снова Сун Бу-эр :D
Дух и энергия должны быть чисты как вечерний воздух;
Лишь в беззвучии - высшее удовольствие.
То, что чудилось  явью оказалось  лишь сном.
То, что было грезой вдруг становится явью
Но все они только игра –
Волшебная мистерия
В серебряном шаре.
 Большое спасибо Дахуну за озвучивание стихов китайскими иероглифами, я думаю, так всем интереснее читать ::)
Может еще кто-то желает поделиться даосскими стихами (желательно добавить русский текст)
BaiQilin