Восточное Полушарие
Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: bakagaidzin от 31 Марта 2007 08:20:45
-
очень часто употребляется в яп.речи, но не понимаю я порой как его перевести в определенном контексте
или не понимаю зачем его вообще вставляют в предложение.
насколько я понимаю, говорят "яппари, <...>" имея ввиду "я уверен, что <...> "
или со смыслом "ну наконец-то".
или нет?
-
Та же проблема ???
Смирилась с невозможностью все уловить и понять, или скорей—запомнить, и сократила список до таких широких по возможности употребления русских слов, как "вообще" и "таки"...
Вот придут знающие люди, будет нам счастье.
А нет, так моим пользуйтесь ))))))Мне помогает.
-
контекст, разумеется, важен, но в подобных случаях лучше всего, конечно, со словарем посоветоваться... желательно с толковым японским:
например, с koujien:
"やはり
__副__(「矢張」と当てる)
__もとのまま。前と同様に。(動かさないで)そのまま。史記抄「手足をちつとも―置かずして置きかゆる病者がある」
__思ったとおりに。案の定(じよう)。結局。やっぱり。「―すばらしい人だ」「―負けたか」"
или с meikyoukokugojiten:
"やはり【(矢張り)】__副__
__予想や予兆が事実とぴったり一致するという気持ちを表す。__前もって予想したとおり。案の定。「─思ったとおりだ」「─彼が犯人だったか」__以前と変わらず。依然として。今なお。「現在も─開発のお仕事ですか」「別れて十年になるのに─忘れられない」__他と同じく。「─ここも売り切れか」「─あなたも賛成派なんですね」__結局のところ。「冬は─スキーに限る」
__本来的な意見に立ち戻って発言するという気持ちを表す。「『じゃあ、みんなで行こう』『うーん、─やめようよ』」「─、これでは変だ」
◆くだけた言い方に「やっぱり」「やっぱし」「やっぱ」がある。"
-
Очень интересно посмотреть на это слово и варианты его употреблений. Имеет смысл сопоставить и данные разных словарей, в виду крайне широкой распространенности этого (вводного слова, наречия и т.п.) в современном языке
Мой любимый эксперимент с гуглем о многом скажет
矢張り всего лишь 411 000
33 100 000 для やっぱ
104 000 000 для やっぱり
1 780 000 для やっぱし
83 100 000 для やはり
Переход от картинки АТЭДЗИ косвенно говорит о грамматичности этого элемента.
Значения могут быть и такими
also; as I thought; still; in spite of; absolutely; of course
Распространенность говорит и об особой трудности в употреблении не для носителей языка. Развивая высказывание великого Стрижака - самое трудное в ЯЯ - это понять,что означает СО: ДЭС КА.. ЯХАРИ из этого круга словечек...
Очень занятно,что поисковик на слово やはり выдал фоту, которой можно полюбоваться ниже - вот здесь и таится одна из разгадок значения этого слова
-
Мне кажется, нужно просто наблюдать, как и в каких ситуациях применяют это слово, каким тоном произносят. Только так можно почувствовать и понять его эмоционально-смысловую нагрузку.
Словарь этого не заменит, всё равно что японец будет искать в словаре перевод русского слова "блин" и недоумевать, зачем русские иногда его так невпопад произносят. ;)
-
Пожайлуста помогите перевести на японский язык фразу: скользящий по лезвию.
Заранее благодарен!!!!
-
Пожайлуста помогите перевести на японский язык фразу: скользящий по лезвию.
Заранее благодарен!!!!
это не фраза, а словосочетание, которое является названием фильма http://ja.wikipedia.org/wiki/ブレードランナー Слева можете выбрать язык на котором получить объяснение,что это такое :)
http://www.pcs.ne.jp/~yu/sf/blade.html