Восточное Полушарие
Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: evilive от 17 Марта 2007 16:25:36
-
Доброго времени суток...
У меня такой вопрос. Знаю есть такая пословица японская "нет иллюзий - нет и разочароавний", очень хочется узнать как это звучит в оригинале, может ли кто-то помочь ?
-
Не совсем точный перевод, но мне нравится так:
期待がなければ後悔もない
Правда, я могу и наврать с грамматикой ^_^
-
Не совсем точный перевод, но мне нравится так:
期待がなければ後悔もない
Правда, я могу и наврать с грамматикой ^_^
Грамматика верна, но, по-моему, слишком грустно. :) Это значит "если нет надежд, нет и сожалений" ("китай га накереба, коукай мо най"). Иллюзии - это немного другое, я бы использовал слово "моунен" (妄念) - заблуждение, иллюзия (дословно по иероглифам - "вздорная мысль"). И фраза: "моунен га накереба, коукай мо най" ("если нет иллюзий, нет и сожалений").
Пословицы тоже я не знаю, а автору темы, похоже, нужна вполне определенная, а не просто перевод обратно с русского на японский.
-
если это дословный перевод то так не интересно :)...
я имею в виду что в оригинеле ведь может быть совсем и не так звучать фраза, а при литературном переводе на русский получается так... я думал может кто знает аналог этой пословицы... ???
-
коукай ... "моунен" (妄念)
Буква "у" в этих словах не читается.
-
коукай ... "моунен" (妄念)
Буква "у" в этих словах не читается.
А как лучше записать? "Моонен" или "монен"?
-
А как лучше записать? "Моонен" или "монен"?
мо:нэн