Восточное Полушарие
Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: WeiHe от 16 Марта 2007 07:12:27
-
Братья и сестры японисты!
Подскажите что сие значит?
В китайском такого нет...
-
на правах версии:
"kamikaze" (神風)
-
Могу предположить, что это стилизованное написание слова ДЗИНГУ 神宮 "синтоистское святилище"
-
Края опущены часто так бывают. Вот только точка внутри лишняя смущает... Эта картинка откуда?
-
Обе версии и харинэдзуми, и барбуса - очень симпатичные. Именнно в связи с тем, что "в китайском такого нет". Однако же написание "бога" - как раз очень даже китайское. Смущает не одна черта, а несколько деталей. Во-первых, 凢 Во-вторых, 神 и написание со старой версией ключа как в 禪 В-третьих, совмещение двух иерогов в один 風呂 да еще и с добавлением "лишних черт" как над ключом 几 самим в первом случае, так и надо "ртом" во втором случае. Черт его знает- спрошу у своих японских друзей... Верный вопрос - откуда ноги растут у этого написания?
-
Это стилизаци по старо-рубано китайский стиль. Встречался мне такой.
Скорее всего, это именно синтоистское святилище, если это было писано японцем. Допускаю, что это камикадзэ, если писал русский Вова, абы что ему показали.
-
Писал-таки, думаю, не японец. Разрывы некоторые и черты лишнии выдают. Наверно эта надпись из ряда тех, что встречаются на футболках, кафеле, сумках :)
-
Смущает не одна черта, а несколько деталей. Во-первых, 凢
Склонен полагать, что имеется в виду старый вариант написания нынешнего ключа 宀, а не "охват" 几 как в "ветре".
Вот написание знаков 神宮 шрифтом "под старину" Тэнкоин от "Хакусю".
(http://img147.imageshack.us/img147/5391/jinguuwr6.jpg)
А лишняя черта над верхним "ртом" - видимо, просто ошибка.
-
Вот это и есть правильный вариант, уточняющий графически верную версию (догадку семьи барбуса) - одна черта описка, это немного - будем ждать автора вопроса..
http://www.linkclub.or.jp/~ma3ki/lc-hp/font.html
-
Для смысла "камикадзе" было бы слишком ???, я думаю.
Эту штуку... вышитый золотистыми нитями прямоугольник привезли другу из японии, повешал в машине кк талисман, увидела случайно. С одной стороне написано "交通安全 。守" (один иероглиф не помню), но в переводе с китайского - безопасность дорожного движения, а с другой стороны те два иероглифа.
Попыталась сфотографировать телефоном, качество из-за пленки, в которой находится эта штука отвратное, извините уж.
Спасибо за ответы :)
-
交通安全 。守 お守り или 御守 Это традиционный для Японии и японских храмов амулет, оберег. А вот какой именно синтоистский храм сказать трудно. Ясно, что один из императорских, ибо именно ДЗИНГУ, а не ДЗИНДЗЯ - Если узнаете в каком городе куплено и название храма всплывет само собой
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%A5%9E%E5%AE%AE
http://www.hokuriku.ne.jp/sktmys/omamori.html
http://www.jpmon.com/dp/prodimg/200508/M04/WLM04-MEIJI-P-LL.GIF
-
交通安全 。守 お守り или 御守 Это традиционный для Японии и японских храмов амулет, оберег. А вот какой именно синтоистский храм сказать трудно. Ясно, что один из императорских, ибо именно ДЗИНГУ, а не ДЗИНДЗЯ - Если узнаете в каком городе куплено и название храма всплывет само собой
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%A5%9E%E5%AE%AE
http://www.hokuriku.ne.jp/sktmys/omamori.html
http://www.jpmon.com/dp/prodimg/200508/M04/WLM04-MEIJI-P-LL.GIF
Благодарю от всей души! :)
交通安全御守 - точно.
Shen gong 神宫 как-то не признала :(
п.с. надо учить японский уже ;D
-
постоянно в диалогах фильмов и передачах о Японии слышу такое или почти такое выражение ろしい (рощи), типа: - Хо, рощи, или Хай, хонто рощи, как перевести?
-
らしい (расий) - похоже, наверное. Выражает предположение.
-
постоянно в диалогах фильмов и передачах о Японии слышу такое или почти такое выражение ろしい (рощи), типа: - Хо, рощи, или Хай, хонто рощи, как перевести?
Возможна контаминация (смешение и путаница) 宜しい ЁРОСИЙ и суффиксального комплекса РАСИЙ в словах типа ХОНТО:РАСИЙ 本当らしい
-
постоянно в диалогах фильмов и передачах о Японии слышу такое или почти такое выражение ろしい (рощи), типа: - Хо, рощи, или Хай, хонто рощи, как перевести?
Возможна контаминация (смешение и путаница) 宜しい ЁРОСИЙ и суффиксального комплекса РАСИЙ в словах типа ХОНТО:РАСИЙ 本当らしい
скорее всего первое 宜しい ЁРОСИЙ - из контекста фильма, только солдаты там произносят как ё- ёсии, и сумоистов показывали по кабелю, они также этим словечком пользуются, может это сленг, выражение согласия, типа good?
-
не, прошу прощения, там идёт чистый перевод готов- готовность соотвественно будет так 用意しい?
-
Еще раз мы видим, что это похоже на гадание на кофейной гуще. Нужен максимально полный контекст, а не отрывочные слоги... А также и максимально верное произношение услышанного. Похоже, здесь речь идет о простом междометном よし
ЁСИ, ИКО: Ну,что ж, пошли!