Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Topic started by: vicki on 19 February 2007 12:48:39

Title: Неравная битва с катаканой или "Инструкция к компьютерной игре"?
Post by: vicki on 19 February 2007 12:48:39
Господа и дамы, буду очень признательна за помощь в переводе маленького кусочка текста. У кого-нибудь есть идеи как можно перевести это?  ;D

Title: Re: Неравная битва с катаканой или "Инструкция к компьютерной игре"?
Post by: Kamonohashi on 19 February 2007 13:05:45
"Игроку с низким уровнем "мудрости воскрешения" при совместных действиях с игроком, у которого высокий уровень, часто удается повысить свою эффективность."
Title: Re: Неравная битва с катаканой или "Инструкция к компьютерной игре"?
Post by: vicki on 19 February 2007 21:31:41
Почти как я думала... хотя, мне кажется, что 効率 - это даже не эффективность, а... КПД.
Кстати, можно вопрос? А что Вы посчитали за "воскрешение"? Меня уже глючит?))

Title: Re: Неравная битва с катаканой или "Инструкция к компьютерной игре"?
Post by: gankochan on 20 February 2007 00:54:07
Quote from: vicki on 19 February 2007 21:31:41
А что Вы посчитали за "воскрешение"? Меня уже глючит?))


Resurrection
Title: Re: Неравная битва с катаканой или "Инструкция к компьютерной игре"?
Post by: vicki on 20 February 2007 23:26:36
Господи... а мне привиделось, что リザレクショソ стало リレザクショソ... Бывает.  ;D

А вот с этим, действительно помогите. そのキアラ清明の聖騎士じゃんか... что может означать эта キアラ и какое отношение к ней имеет паладин - понять сложно. Или キアラ таки = chiara=белок?  ???
Title: Re: Неравная битва с катаканой или "Инструкция к компьютерной игре"?
Post by: gankochan on 21 February 2007 04:55:37
Quote from: vicki on 20 February 2007 23:26:36
А вот с этим, действительно помогите. そのキアラ清明の聖騎士じゃんか... что может означать эта キアラ и какое отношение к ней имеет паладин - понять сложно. Или キアラ таки = chiara=белок?  ???

Giuseppe Chiara - иезуит? (Хотя бы примерно знать, в чем суть игры, какие роли, etc. ::))
Title: Re: Неравная битва с катаканой или "Инструкция к компьютерной игре"?
Post by: vicki on 21 February 2007 14:16:40
Это не совсем игра. Это кусочек додзинси, которым меня озадачил брат. Хотелось бы разобраться во всем самостоятельно, но... ::)
Тут есть вещи и покруче. Например:
こんなアバイ
モンスター (какой-какой монстр?))))
いるつて情報屋言つてなかつたぞ!
По-видимому, речь идет об обращении к меню справки. По крайней мере, ничего больше в голову не приходит.

Или вот, например...
ランダムに出現するモンスター
ハミーだね
Ну, понятно, что этот самый монстр здесь регулярно бывает, но вот ハミーだね... Это про ветчину?..  ;D
Title: Re: Неравная битва с катаканой или "Инструкция к компьютерной игре"?
Post by: Ratson on 05 March 2007 14:30:29
Quote from: vicki on 20 February 2007 23:26:36
Господи... а мне привиделось, что リザレクショソ стало リレザクショソ... Бывает.  ;D

А вот с этим, действительно помогите. そのキアラ清明の聖騎士じゃんか... что может означать эта キアラ и какое отношение к ней имеет паладин - понять сложно. Или キアラ таки = chiara=белок?  ???

А может, это キャラ ? то есть сокращение от キャラクター.
Тогда перевод: "Уж не светлый ли паладин этот перс[онаж]" ?
=====
Quote from: vicki on 21 February 2007 14:16:40
Это не совсем игра. Это кусочек додзинси, которым меня озадачил брат. Хотелось бы разобраться во всем самостоятельно, но... ::)
Тут есть вещи и покруче. Например:
こんなアバイ
モンスター (какой-какой монстр?))))
いるつて情報屋言つてなかつたぞ!
По-видимому, речь идет об обращении к меню справки. По крайней мере, ничего больше в голову не приходит.
Мне кажется, アバイ - это от 危ない. Тогда превод будет такой:
"В справочной службе не говорили, что тут есть такие опасные монстры"

Quote from: vicki on 21 February 2007 14:16:40
Или вот, например...
ランダムに出現するモンスター
ハミーだね
Ну, понятно, что этот самый монстр здесь регулярно бывает, но вот ハミーだね... Это про ветчину?..  ;D
Ну, мне кажется, что монстры тут "выскакивают то тут, то там", а не регулярно бывают... А вот ハミー...
:o Мммм.... Иппонский бох, неужели додзинси по мишкам гамми?  :o
Title: Re: Неравная битва с катаканой или "Инструкция к компьютерной игре"?
Post by: Van on 05 March 2007 15:31:46
情報屋 - это не справочная служба, а информатор (человек, продающий информацию).
Title: Re: Неравная битва с катаканой или "Инструкция к компьютерной игре"?
Post by: Ratson on 05 March 2007 20:45:26
Эээ, мда, точно... Я сослепу 情報局 увидел.
Title: Re: Неравная битва с катаканой или "Инструкция к компьютерной игре"?
Post by: vicki on 15 March 2007 13:37:41
Ratson, ну что Вы... какие Мишки Гамми... ;D Тут все сложнее. ::)
Насчет этого чертового キャラクター - согласна. По крайней мере, это куда вероятнее чем какой-то возможный "белок". ;D
Спасибо за помощь!
Title: Re: Неравная битва с катаканой или "Инструкция к компьютерной игре"?
Post by: Kamonohashi on 15 March 2007 15:06:35
А может, это "Калькутта"? Или "каракурт"? :)
Title: Re: Неравная битва с катаканой или "Инструкция к компьютерной игре"?
Post by: Van on 16 March 2007 16:29:19
Quote from: Kamonohashi on 15 March 2007 15:06:35
А может, это "Калькутта"? Или "каракурт"? :)
Вы отталкиваетесь от"キャラクター", когда речь о キアラ. Калькутта же по-японски コルカタ.
Выскажу мнение, что в тексте перепутаны буквы ア и ヤ, если исходить из того, что アバイ=やばい а キアラ=キヤラ
А малые буквы там заменены на большие даже в этом предложении: いるつて情報屋言つてなかつた