Восточное Полушарие
Корейский форум => Корейский язык => Тема начата: Allam от 19 Февраля 2007 18:04:58
-
Недавно обнаружил в книжном магазине "Москва" на Тверской (в Москве) новый, причем запечатанный в пленку учебник с диском: Чой Ян Сун. Корейский язык. Вводный курс. (+ CD). Аннотация многообещающая. Кто-нибудь листал эту книгу? Какие мнения? Сколько часов аудиоматериалов в MP3?
-
Очень смущает "Чой"...
-
если автор - кореец, вряд ли учебник будет удобоваримым.
-
Слышал о нем только хорошее. Вот даже заказал его себе. Общие знакомые говорили, что преподавала русским корейский и потому вполне можно ожидать адекватный учебник. Если у кого есть - поделитесь впечатлениями, пожалуйста.
-
На мой взгляд, это очень достойный учебник. По крайней мере лучшее, что я видела на русском языке! Учебник начинается с фонетики и простейшей грамматики, заканчивается базовыми темами. Преподаватель Чой действительно имеет очень большой опыт. За ее спиной несколько лет преподавания в Университетах Благовещенска и Санкт-Петербурга.
-
Если преподаватель кореец (кореянка), то это Цой или Чхве. А Чой - это кантонская фамилия. ;D
-
Так уж вышло, что при выдаче виз РФ корейцев частенько называют "Чой", хотят они того или нет, а в официальных случаях (в России же на все нужна официальная бумажка) они вынуждены использовать именно такое написание своей фамилии. В дипломатических представительствах РК на территоррии Рф, кстати, частенько выдают справки о том, что русское написание фамилии "Choi" соответствует вариантам написания : Цой, Чой, Чве. Приведу простой пример: поступая на 1 курс университета корейский студент получил по визе фамилию "Чой", а когда выпускался в его новой визе значилось "Чве". (А ведь еще возможны и изменения в написании имени!) Деканат университета отказывается выдавать диплом человеку "с другим именем". Для этого и приходится бегать за всякими справками, объясняющими ньюансы русского написания корейского имени, и такое случается ежедневно. По моим личным наблюдениям, корейцы обычно довольно толерантно относятся к тому, как написано их имя по-русский и со временем уже не удивляются, что оно может иметь хоть 10 вариантов написания.
-
Ага, наши еще не такое могут: у одного приятеля в имени и фамилии было 3 ошибки на 11 букв в приглашении. Все эти ошибки чуть не перенесли в визу. Толи это были опечатки - буквы стояли не на своих местах, а кое где вообще другие. Как если бы Иван Петров записали Ивма Пхтрул. Пришлось специально просить их исправлять это безобразие. В консульстве только посмеялись, сказав, что и не такое бывает...
Конечно, проще когда есть какой-то стандарт. А корейцы и прочие иностранцы совсем не виноваты, что у нас бардак с этим делом. Оставим им свободу выбирать как писать свои имена. Как иные русские любят потавить ff вместо v в конце своей фамилии и другие вариации. Не думаю, что англоговорящим это принципиально важно. :)
-
Недавно обнаружил в книжном магазине "Москва" на Тверской (в Москве) новый, причем запечатанный в пленку учебник с диском: Чой Ян Сун. Корейский язык. Вводный курс. (+ CD). Аннотация многообещающая. Кто-нибудь листал эту книгу? Какие мнения? Сколько часов аудиоматериалов в MP3?
Отвлекаясь от увлекательной темы русской транскрипции корейских имен, хочу сообщить, что я этот учебник посмотрел и даже купил, потому что он показался мне наглядным и симпатичным. Звучит не совсем научно, но есть в нем что-то доброе и человеческое по отношению к учащемуся...
-
На самом деле учебник очень хороший, мб даже лучше Вонг Вановского на начальном этапе.
Купил и очень доволен.