Восточное Полушарие
Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: Katinka от 16 Февраля 2007 10:56:57
-
Возник спорный вопрос, очень нужно услышать мнения.
Правомерно ли переводить обращение -сама на «ты» (с сохранением суффикса), обосновывая это тем, что девушка состоит с юношей в близких отношениях?
Ситуация такая: героиня – современная японка, но воспитанная в старых традициях. Носит кимоно, говорит на кейго и т.д. Соответственно, обращается к своему начерённому на –сама, используя окончания дэс/мас.
-
конечно, с моей 生齧りの知識 давать советы, может, и неоправданно, но "сама" едва ли должно переводиться "ты"... а лучше в этом случае вообще без личных местоимений...
-
"сама" едва ли должно переводиться "ты"... а лучше в этом случае вообще без личных местоимений...
Возможно, я не совсем ясно выразилась. Я имела в виду не перевод самого слова -сама, а передачу стиля речи, при котором используется это обращение. На "ты" передавать, или на "вы".
-
"сама" для "ты" слишком вежливо...
но 愚見では лучше, все же, как в японском - в оригинале, наверное, личных местоимений нет...
-
Можно. Как написал один человек, контекстуальный перевод - это трансляция одной культуры в другую через творчество переводчика. Если вы считаете, что перевод "на ты" лучше, значит, так и переводите. Ведь задача перевести дословно не стоит?
-
Я считаю, что перевод на "ты" недопустим :-) Но мой редактор со мной не согласен...
Короче говоря, мне нужны мнения людей, хорошо знакомых с языком. Пожалуйста попытайтесь вникнуть в ситуацию. Как вам такая, скажем, фраза:
"Что ты будешь на ужин, Синдзи-сама?"
Транслирует она культуру или нет?
-
думаю, что нет...
может что-то вроде этого: "что синдзи-сама желает на ужин?"
-
Я считаю, что перевод на "ты" недопустим :-) Но мой редактор со мной не согласен...
Короче говоря, мне нужны мнения людей, хорошо знакомых с языком. Пожалуйста попытайтесь вникнуть в ситуацию. Как вам такая, скажем, фраза:
"Что ты будешь на ужин, Синдзи-сама?"
Транслирует она культуру или нет?
Я так не думаю. Если вы просто хотите перевести как есть, т.е. сохранить чуждые русскому языку обороты, значит нужно "Что вы будете на ужин, Синдзи-сама?"
Хотя лично я бы переводил "Что ты будешь на ужин, Синдзи?", если конечно предполагается, что читать это будут не только какие-нибудь отаку. :) Кстати, какой возраст у этого Синдзи?
-
Я считаю, что перевод на "ты" недопустим :-) Но мой редактор со мной не согласен...
Короче говоря, мне нужны мнения людей, хорошо знакомых с языком. Пожалуйста попытайтесь вникнуть в ситуацию. Как вам такая, скажем, фраза:
"Что ты будешь на ужин, Синдзи-сама?"
Транслирует она культуру или нет?
Я так не думаю. Если вы просто хотите перевести как есть, т.е. сохранить чуждые русскому языку обороты, значит нужно "Что вы будете на ужин, Синдзи-сама?"
Хотя лично я бы переводил "Что ты будешь на ужин, Синдзи?", если конечно предполагается, что читать это будут не только какие-нибудь отаку. :) Кстати, какой возраст у этого Синдзи?
сасими не корми, дай отаку пнуть)))
"Если вы просто хотите перевести как есть, т.е. сохранить чуждые русскому языку обороты" - почему же чуждыми: как, например, быть с "чем его величество изволит отужинать?"
-
сасими не корми, дай отаку пнуть)))
Почему же пнуть, просто отаку интересны все эти тонкости, а человек который не в теме не поймет.
"- Что вы будете на ужин, Синдзи-сама?
- Можно и сома. А почему на вы?" :)
"Если вы просто хотите перевести как есть, т.е. сохранить чуждые русскому языку обороты" - почему же чуждыми: как, например, быть с "чем его величество изволит отужинать?"
У нас так давно не говорятъ. Всё зависит от контекста. Если стиль речи героини играет в развитие сюжета существенную роль, то нужно его передать. Быть может и разными устаревшими дореволюционными оборотами (хотя сейчас они выглядят доволько комично). Если её речь здесь только элемент ее образа, то грузить русскоязычного читателя японскими тонкостями общения, по-моему, нет смысла.