Пожалуйста, напишите имя Вадим на катакане, конечно.. Без понятия, как последний символ "м" на японском пишется.. Да и в тех сервисах по именам, что я нашел, имен русских нет :(
バディーム, скорее всего.
Имя Вадим можно написать еще следующими способами:
バジム Бадзиму(старый вариант транскрипции)
バディム Бадиму(переходный вариант)
ヴァディム Вадиму (самый современный вариант)
ワジム и ワディム Вадзиму и Вадиму (варианты вообще-то противоречат правилам транскрипции иностранных слов, но ワディム наряду с ヴァディム наиболее приближен к русскому звучанию, и причем звучит одинаково).
Ударение, обозначаемое долготой, как в варианте от Kamonohashi-сан, ставить не обязательно, т.к. имя достаточно короткое.
Если интересно подобрать иероги, то вот уже бывшая в другом разделе ссылка: http://www.google.com/search?hl=en&ie=UTF-8&q=translate+your+name+into+japanese.
Наиболее правильный вариант ワジム.
Quote from: Ryusei on 12 February 2007 09:50:10
Наиболее правильный вариант ワジム.
И на чем же основана эта "Наибольшая Правильность"?
Я запутался. Что правильно то? ;)
По моему, лучше всего варианты, предложенные Van, только всё-таки долготу я бы поставил.
ИМХО, "самых правильных" два:
バディーム - попроще
ヴァディーム - читать чуть сложнее, зато точнее передаёт звучание. Я склоняюсь к этому варианту.
Quote from: Van on 12 February 2007 10:56:27
Quote from: Ryusei on 12 February 2007 09:50:10
Наиболее правильный вариант ワジム.
И на чем же основана эта "Наибольшая Правильность"?
дело в том, что со мной в одной компании работает парень с таким именем. И ещё, когда мы с ним учились в японском учебном заведении, японские учителя записывали именно так его имя.
можно так же проверить транскрипцию во всеми любимом гугле введя в строку поиска ワジム.
Quote from: Ratson on 12 February 2007 12:30:07
По моему, лучше всего варианты, предложенные Van
Я перечислил все попадавшиеся мне варианты (если не считать наличие или отсутствие долготы вариантом). Множественное количество вариантов может быть "лучше всего"?
Quoteヴァディーム - читать чуть сложнее, зато точнее передаёт звучание. Я склоняюсь к этому варианту.
А чем вы этот вариант отличаете от ワディーム?
Quote from: Ryusei on 12 February 2007 14:23:40
дело в том, что со мной в одной компании работает парень с таким именем. И ещё, когда мы с ним учились в японском учебном заведении, японские учителя записывали именно так его имя.
можно так же проверить транскрипцию во всеми любимом гугле введя в строку поиска ワジム.
Написание иностранцем своего имени - это его личное мнение, не совсем относящееся к правильности. Написание имени учителями зависит от того, как затранскрибировали имя при приеме документов в школу. Скорее всего это делали не учителя, посему как аргумент "самой правильности" с намеком на учителей, на мой взгляд, некорректен.
Выше я записал, чем различаются все варианты. Все они имеют право на существование, и проще всего предоставить владельцу имени выбирать.
Написание иностранцем своего имени - это его личное мнение, не совсем относязееся к правильности. Написание имени учителями зависит от того, как затранскрибировали имя при приеме документов в школу. Скорее всего это делали не учителя, посему как аргумент "самой правильности" с намеком на учителей, на мой взгляд, некорректен.
[/quote]
Вы считаете, что можете спорить с японцами - лингвистами, о том, как они лучше воспринимают иностранные имена?
вы конечно в чём-то правы. Но цель переводчика и лингвиста наиболее правильно преподнести смысл либо произношение слова на другом языке. Вариант, который привёл я, наиболее точно звучит в японском произношении и больше всего употребляется в японском языке. Правил перевода иностранных имён в японское написание сушествует множество и сложно придерживаться каких либо рамок.
А сайты типа http://www.yournameinjapanese.com/ я считаю вообще бредом сивой кобылы. Так как даже для написания одинаковых по произношению японских имён сушествует великое множество иероглифов. И не всегда их фонетика может соответствовать со словарём
Quote from: Ryusei on 12 February 2007 14:50:50Вы считаете, что можете спорить с японцами - лингвистами, о том, как они лучше воспринимают иностранные имена?
Я считаю, что а) в вашем случае имя было записано изначально вряд ли лингвистом б) к суждению даже лингвиста нужно подходить критически, принимая во внимание возраст человека и бэкграунд, так сказать, его образования.
Относительно же вашей тирады о переводчиках, все так. Вот только так ли точен в плане произношения ваш вариант? Какой японский слог точнее передает русский "ди" - ジ или ディ? Насчет частоты употребления, возможно, вы и правы - в интернете ваш вариант употребляется довольно часто.
467 для バジム
570 для バージム
71 для ワージム
10 900 для ワジム
13 для ウァディム
67 500 для ヴァディム
2 610 для ヴァ-ディム
В идеале, бы, конечно, проверить, употребляется ли в каждом случае это сочетание букв как искомое имя, но как предварительные цифры можно принять и так.
Относительно же того сайта, во-первых, он нужен для перевода не_японских имен. Во вторых, он нужен тем, кто совершенно в этом не понимает и им нужен любой вариант. Посему именно в таком качестве сайт и нужен. Как именно он работает я не знаю, у меня он ничего не делает сейчас, только ошибку выдает. Посему деталей по этому вопросу добавить не могу, к сожалению.
А КАК НА КАТАКАНЕ БУДЕТ ИМЯ ВЛАДИМИР?
Хех... =) Спорите, спорите, а я еще до создания темы вот такой вариант начеркал (просто посмотрел таблицу катаканы, хотя, возможно, неправильно):
А насчет ваших вариантов, из-за споров я все еще не могу понять, какой вариант правильный.
Можно еще обсудить вечные ценности: "Суси vs. Суши" и "На Украине vs. В Украине" :)
Quote from: JeanGang on 12 February 2007 15:31:12
А КАК НА КАТАКАНЕ БУДЕТ ИМЯ ВЛАДИМИР?
ウラジミル
ヴラジミル
ウラディミル
ヴラディミル
Первый - самый часто используемый.
Quote from: .imperior on 12 February 2007 17:10:33
Хех... =) Спорите, спорите, а я еще до создания темы вот такой вариант начеркал (просто посмотрел таблицу катаканы, хотя, возможно, неправильно):
Действительно, неправильно. Второй знак в такой позиции в словах сейчас не используется, а третий - из другой азбуки, и читается как "ма", а гласная "а" на конце слов после одиночных согласных не добавляется.
QuoteА насчет ваших вариантов, из-за споров я все еще не могу понять, какой вариант правильный.
Все правильные. А спор с теми, кто ищет "самый правильный" вариант. Нет единственно верного написания.
Quote from: Kamonohashi on 12 February 2007 18:11:44
Можно еще обсудить вечные ценности: "Суси vs. Суши" и "На Украине vs. В Украине" :)
Это из совсем другой оперы.
QuoteЭто из совсем другой оперы.
Нет, это из той же оперы. Из самой правильной оперы. :)
Quote from: Van on 12 February 2007 15:11:51
467 для バジム
570 для バージム
71 для ワージム
10 900 для ワジム
13 для ウァディム
67 500 для ヴァディム
2 610 для ヴァ-ディム
И ещё есть 11 800 для ワディム :D Что мне больше всего нравится ::)
Хотя я бы написала бы по-старинке ヴァディム ::)
Quote from: .imperior on 11 February 2007 23:10:42
Пожалуйста, напишите имя Вадим на катакане, конечно.. Без понятия, как последний символ "м" на японском пишется.. Да и в тех сервисах по именам, что я нашел, имен русских нет :(
Однажды встретилось имя Вадим в варианте "Вадик". Причем это был взрослый человек.
Который написал его йерогами вот так - 和軸 (わじく), что в вольном переводе звучит как "основа (ось) гармонии".
Возможно кому-то пригодится... :)
Quote from: Kamonohashi on 13 February 2007 01:25:41
QuoteЭто из совсем другой оперы.
Нет, это из той же оперы. Из самой правильной оперы. :)
Правильность написания при отсутствии однозначных положений японской транскрипции, как в обсуждаемом случае с именем, и правильность написания при однозначно имеющейся одной стандартной русской транскрипции, как в случае с СУСИ-СУШИ, это таки разные оперы.
Quote from: Mechta on 13 February 2007 02:22:16
Хотя я бы написала бы по-старинке ヴァディム ::)
Это как раз по-новинке. Старички при виде новодельных знаков вроде ヴィ и フォ только репу чешут.
Quote from: momoko on 13 February 2007 09:20:23
Однажды встретилось имя Вадим в варианте "Вадик". Причем это был взрослый человек.
Который написал его йерогами вот так - 和軸 (わじく), что в вольном переводе звучит как "основа (ось) гармонии".
Очень интересный вариант! Возьму себе на заметку.
Quote from: Van on 13 February 2007 00:05:00
Quote from: JeanGang on 12 February 2007 15:31:12
А КАК НА КАТАКАНЕ БУДЕТ ИМЯ ВЛАДИМИР?
ウラジミル
ヴラジミル
ウラディミル
ヴラディミル
Первый - самый часто используемый.
Quote from: .imperior on 12 February 2007 17:10:33
Хех... =) Спорите, спорите, а я еще до создания темы вот такой вариант начеркал (просто посмотрел таблицу катаканы, хотя, возможно, неправильно):
Действительно, неправильно. Второй знак в такой позиции в словах сейчас не используется, а третий - из другой азбуки, и читается как "ма", а гласная "а" на конце слов после одиночных согласных не добавляется.
QuoteА насчет ваших вариантов, из-за споров я все еще не могу понять, какой вариант правильный.
Все правильные. А спор с теми, кто ищет "самый правильный" вариант. Нет единственно верного написания.
Quote from: Kamonohashi on 12 February 2007 18:11:44
Можно еще обсудить вечные ценности: "Суси вс. Суши" и "На Украине вс. В Украине" :)
Это из совсем другой оперы.
доумо аригато годзаимас!
Quote from: JeanGang on 13 February 2007 10:21:40доумо аригато годзаимас!
Пожалуйста, приходите ещё. Вот только в слове どうも "У" пишется по-японски, но не читается, а обозначает долготу предыдущего гласного, посему по-русски это "ДО:МО".
вакатта
Прошу написать следующие имена (с отчествами ^^):
Илья Вячеславович
Анастасия (Настя) Алексеевна
Кирилл Михайлович
Лев Владимирович (слово "лев" не надо в качестве перевода ^^)
"Загрузил", заранее благодарю)
イリヤ・ビャチェスラボビチ
アナスタシア(ナスチャ)・アレクセエブナ
キリル・ミハイロビチ
レフ・ウラディミロビチ
Мне нравится идея в ответ на "Как тебя зовут?" говорить имя и отчество. Пусть ужо язык-то поломают! :)
Да ладно...
Со мной тут мастер по ремонту обуви, взглянув на мою фамилию, написанную кактаканой, побеседовал по-русски. Не В. Даль конечно, но все равно приятно. Чего у японцев не отнять, так это здорового (ну иногда нездорового) энтуазизьму.
Quote from: Van on 21 January 2008 02:36:37
イリヤ・ビャチェスラボビチ
アナスタシア(ナスチャ)・アレクセエブナ
キリル・ミハイロビチ
レフ・ウラディミロビチ
Премного благодарен!)
Доброго всем времени суток! Вопрос: как можно перевести имя Хицуги?
никак, ибо имена не переводятся.. аа или имеется ввиду как это имя записать по-японски? ну тут разные варианты, небольшой словарик выдает такие варианты
櫃
緋嗣
наверняка есть и другие варианты
Quote from: Karyuudo on 20 December 2008 13:43:36
никак, ибо имена не переводятся.. аа или имеется ввиду как это имя записать по-японски? ну тут разные варианты, небольшой словарик выдает такие варианты
櫃
緋嗣
наверняка есть и другие варианты
Спасибо! Хотел узнать, что оно означает, ну а вы тут помогли даже с написанием))) Большое спасибо! :)
Имя 櫃 - Хицуги этим иероглифом записывается немудренное слово "гроб"... Хорошее имячко, нечего сказать・ Этого просто быть не может. Какая-то ошибка!
日嗣 - это тоже мало реально.
緋嗣 - высокопарно о троне в сочетании АМАЦУ ХИЦУГИ - что-то вроде "наследника престола", но тоже никак не имя.
Правильным вариантом является имя ひつぎ с озвончением второго слога ひづき в этом случае это имя следует записывать иероглифами как 陽月 хотя у этих иероглифов могут быть и иные прочтения имени. Без озвончения второго слога имен не существует! Беру на себя такую смелость!
Quote from: АВС on 20 December 2008 19:26:58
Имя 櫃 - Хицуги этим иероглифом записывается немудренное слово "гроб"... Хорошее имячко, нечего сказать・ Этого просто быть не может. Какая-то ошибка!
緋嗣 - высокопарно о троне в сочетании АМАЦУ ХИЦУГИ - что-то вроде "наследника престола", но тоже никак не имя.
а почемуже 2 словаря выдают только такие варианты..
более того, если же воспользоваться гуглом, то такие имена есть
правда по запросу 緋嗣さん всего 5 раз, редкое но есть..
а вот господин 櫃 встречается уже 269 раз..
правда он не по одиночке а в составе с чемто, например 夜櫃さん,
斎櫃, O櫃 есть и просто чисто 櫃
да и не обязательно это гроб, вот что словарь выдает
chest; coffer; round, wooden container for cooked rice
т.е. как ящик, сундук и т.п. можно перевести , да и вполне нормально звучит имечко: "господин ящик с рисом"
да и впринципе даже если и имеется ввиду гроб, то что в этом такого? вон у нас есть фамилия - Гробовой, значит у них должно быть :)
Karyuudo-сан,
вы путаете имена с фамилиями.
Фамилия 櫃 Хицуги и фамилии с этим знаком в составе существуют, можно проверить по словарю фамилий тут:
http://www2s.biglobe.ne.jp/~suzakihp/index40.html
緋嗣さん в гугле даёт 5 вариантов, но в 3х местах, что важно. 2 повторения.
1. Это какой-то блог, видимо, используется ник.
2. Если посмотреть внимательно, то там написано 黒緋嗣(くろびし) Куробиси - и это имя девушки.
3. Тоже блог, если сравнить с другими называемыми там никами, "Наследник-сан" не вызывает удивления.
Однако вопрос был об имени.
Вот вам интернет словарь имён, страница на "Хи":
http://cgi.members.interq.or.jp/mercury/p37/name/index.cgi?q=%A4%D2&gen=1
И хотя там нет ни Хицуги, ни Хидзуки, это ещё ничего не значит. Ни один словарь не может быть полным.
Кстати о Хидзуки - это ведь можно записать ещё как ひずき, что даёт дополнительное поле для поиска иероглифов.
Есть сайт с детскими, мальчуковыми ИМЕНАМИ. Как назвать новорожденного мальчишку? Там ХИДЗУКИ с редкой записью через づ имеется. http://www.geocities.jp/nekononamae_hitononamae/namae/hi.html
Фамилия Гроб как и Гробовой также наверное есть в руссском языке, но в японском языке такие ассоциации японцами будут встречены с тревогой и нормальные родители будут избегать дурных ассоциаций и предзнаменований. И при выборе имени это всегда и делают. Имени с иероглифом 櫃 не обнаружено! Гробик-кун накрылся :lol:
Стоит подождать автора запроса, JeanGang-кун и у него узнать откуда у гробов ножки растут...
Гробик-кун накрылся))) Улыбнуло))) Да меня попросили узнать, что значит это имя...одна девушка посмотрела то ли фильм, то ли анимэ и решила узнать откуда у гробика ножки растут... Спасибо за разъяснения!!!
Дорогие друзья!!! Очень нужна Ваша помощь! Мне нужно подобоать кличку для щенка Акита ину, мальчик. Только есть большааааааая проблема..... Ребенка нужно назвать на букву"Г"(G). Все что я нашла в инете это: Гин- Серебрянная и Горо- пятый сын.