Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: Vorotyagina от 09 Февраля 2007 00:47:12

Название: Помогите с переводом
Отправлено: Vorotyagina от 09 Февраля 2007 00:47:12
не нашла своей старой темы, наверное она в архиве, поэтому создаю новую. Очень хочется понять, что означают вот эти иероглифы (это я продолжаю шерстить квартиру в поисках еще не переведенных иероглифов). Спасибо огромное всем кто помог мне с прошлым переводом! :)
Название: Re: Помогите с переводом
Отправлено: expat от 09 Февраля 2007 00:52:19
языком ошиблись. иероглифы (2 первых значка) - это "использовать", а по последующим знакам японской азбуки вам в другой раздел :)
Название: Re: Помогите с переводом
Отправлено: Vorotyagina от 09 Февраля 2007 01:13:04
спасибо, пойду туда спрошу.
 странно, что тут смесь языков получилась :o :o
Название: Re: Помогите с переводом
Отправлено: killer-1 от 09 Февраля 2007 01:17:34
В словаре нет, но догадываюсь, что 用户 - это пользователь.. Правда, нет?=)
Название: Re: Помогите с переводом
Отправлено: expat от 09 Февраля 2007 01:25:54
спасибо, пойду туда спрошу.
 странно, что тут смесь языков получилась :o :o
так и в китае, и в японии - иероглифы... здесь все по-японски :)
Название: Re: Помогите с переводом
Отправлено: Vorotyagina от 09 Февраля 2007 01:32:37
ну вот, не правильно все поняла :-[
ну это я просто такой специалист..... :-\
Название: Re: Помогите с переводом
Отправлено: Vorotyagina от 15 Февраля 2007 08:10:46
ауу... или может здесь просто бессмыслица написана? не перевести?
Название: Re: Помогите с переводом
Отправлено: 雨色 от 15 Февраля 2007 15:21:07
使用のシス
Вероятно, "система употребления/пользования"
Название: Re: Помогите с переводом
Отправлено: Shuravi от 15 Февраля 2007 21:46:11
В словаре нет, но догадываюсь, что 用户 - это пользователь.. Правда, нет?=)
по-китайски это будет "пользователь, покупатель, посетитель" ... одним словом - "клиент"
Название: Re: Помогите с переводом
Отправлено: Shuravi от 15 Февраля 2007 21:49:18
не нашла своей старой темы, наверное она в архиве, поэтому создаю новую. Очень хочется понять, что означают вот эти иероглифы (это я продолжаю шерстить квартиру в поисках еще не переведенных иероглифов). Спасибо огромное всем кто помог мне с прошлым переводом! :)
... где именно Вы эти иероглифы нашли? почему-то "система управления" (каким-либо прибором) просится на язык...

Цитировать
странно, что тут смесь языков получилась
cмеси языков в этой фразе нет - написано по-японски.
Название: Re: Помогите с переводом
Отправлено: Востоковед от 16 Февраля 2007 05:07:45
спасибо, пойду туда спрошу.
 странно, что тут смесь языков получилась :o :o
Не поверите ;), японская иероглифическая письменность была заимствована из Китая, дай Бог памяти... давно... Ориентир 6-7 век н.э. Читать про это можно здесь... http://www.japantoday.ru/japanaz/p10.shtml (http://www.japantoday.ru/japanaz/p10.shtml)  Читать не обязательно, но желательно, так как очень познавательно и крайне положительно влияет на общую эрудицию... На друзей производит просто унасекомивающий эффект... 8) Простой смертный, знающий, чем китайская письменность отличается от японской - это серьезный повод для уважения. Я серьезно.


По существу. Согласен с Шурави-сан.

使用のシス = 使用のシステム?
しようのシス。 「シス」と言う場合は三省堂でさえなし・・・・・・・・・ ???
Способ употребления, применения, использования. IMHO
Название: Re: Помогите с переводом
Отправлено: Shuravi от 16 Февраля 2007 09:20:41
только если случайно в физические дебри полезть случится, не зарекайтесь, что シス = システム )))

シス形 & シス異性体 have nothing to do with "system".
Название: Re: Помогите с переводом
Отправлено: Востоковед от 16 Февраля 2007 16:04:26
только если случайно в физические дебри полезть случится, не зарекайтесь, что シス = システム )))

シス形 & シス異性体 have nothing to do with "system".

Я торможу... а причем тут "изомер"? Какие-то дебри... :-[
Название: Re: Помогите с переводом
Отправлено: Liga от 17 Февраля 2007 04:55:51
... здравствуйте!)))
... все, кто владеет японским языком, помогите мне, пожалуйста!))))
меня очень интересует, как правильно на японском языке звучат фразы "всему свое место" (в смысле, "все в мире имеет своё предназначение") и "не сходить с пути"?...
... заранее благодарю за помощь...
 
с уважением, Liga)))
Название: Re: Помогите с переводом
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 17 Февраля 2007 14:07:17
... здравствуйте!)))
... все, кто владеет японским языком, помогите мне, пожалуйста!))))
меня очень интересует, как правильно на японском языке звучат фразы "всему свое место" (в смысле, "все в мире имеет своё предназначение") и "не сходить с пути"?...
... заранее благодарю за помощь...
 
с уважением, Liga)))
 Фраза "всему свое место" как представляется является усеченным вариантом более развернутого "всему свое время и место". Чтобы перевести ее адекватно и максимально близко к японским реалиям, стоит задуматься о том, что своеобычно самой Японии. Ну, конечно же приливы и отливы, которые повторяются  по часам, а также и локализуются одинаково. Поэтому первое изречение наверняка связано с выражением СИОДОКИ 潮時, а выражение в целом будет звучать как МОНОГОТО-нива СУБЭТЭ СИОДОКИ-га АРУ 物事には総て潮時がある Или еще короче СИОДОКИ-о МАЦУ  潮時を待つ "ждать прилива (отлива)"

Ваша трактовка "всему свое место" - "все в мире имеет свое предназначение"  очень похоже на "всякому овощу свой сезон" или на изречение великого японского писателя Ихара Сайкаку 井原西鶴  物には時節あり МОНО-нива ДЗИСЭЦУ АРИ "Всему свое время"....

"Не сходить с пути" - по существу аналог моего любимого выражения в японском языке, которое звучит как АВАТЭДЗУ АСЭРАДЗУ АКИРАМЭДЗУ 慌てず焦らず諦めず  
Название: Re: Помогите с переводом
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 17 Февраля 2007 15:29:40
Очень хочется понять, что означают вот эти иероглифы (это я продолжаю шерстить квартиру в поисках еще не переведенных иероглифов). Спасибо огромное всем кто помог мне с прошлым переводом! :)
 А скажите - на фотографии полностью весь текст уместился или что-то осталось?
Название: Re: Помогите с переводом
Отправлено: Liga от 17 Февраля 2007 16:31:15
... здравствуйте!)))
... все, кто владеет японским языком, помогите мне, пожалуйста!))))
меня очень интересует, как правильно на японском языке звучат фразы "всему свое место" (в смысле, "все в мире имеет своё предназначение") и "не сходить с пути"?...
... заранее благодарю за помощь...
 
с уважением, Liga)))
 Фраза "всему свое место" как представляется является усеченным вариантом более развернутого "всему свое время и место". Чтобы перевести ее адекватно и максимально близко к японским реалиям, стоит задуматься о том, что своеобычно самой Японии. Ну, конечно же приливы и отливы, которые повторяются  по часам, а также и локализуются одинаково. Поэтому первое изречение наверняка связано с выражением СИОДОКИ 潮時, а выражение в целом будет звучать как МОНОГОТО-нива СУБЭТЭ СИОДОКИ-га АРУ 物事には総て潮時がある Или еще короче СИОДОКИ-о МАЦУ  潮時を待つ "ждать прилива (отлива)"

Ваша трактовка "всему свое место" - "все в мире имеет свое предназначение"  очень похоже на "всякому овощу свой сезон" или на изречение великого японского писателя Ихара Сайкаку 井原西鶴  物には時節あり МОНО-нива ДЗИСЭЦУ АРИ "Всему свое время"....

"Не сходить с пути" - по существу аналог моего любимого выражения в японском языке, которое звучит как АВАТЭДЗУ АСЭРАДЗУ АКИРАМЭДЗУ 慌てず焦らず諦めず  

... замечательно!)))
... спасибо большое, уважаемый АВС!))))...

... а смысл выражения АВАТЭДЗУ АСЭРАДЗУ АКИРАМЭДЗУ, очевидно, касается философского поняти Пути, да?... или использование этой фразы всё-таки, допустимо в повседневной жизни, например, в качестве предостережения на дороге, имеющего в себе смыловую нагрузку "просьба не покидать путь (например, в горах, лесу и т.д.) -это опасно для жизни!"?... или в этом случае в японском языке предусмотрено иное, конкретное, выражение?))))...
Название: Re: Помогите с переводом
Отправлено: Shuravi от 17 Февраля 2007 16:37:33
только если случайно в физические дебри полезть случится, не зарекайтесь, что シス = システム )))

シス形 & シス異性体 have nothing to do with "system".

Я торможу... а причем тут "изомер"? Какие-то дебри... :-[
не тормози)))... я и сказал, что "дебри"... а привёл эти слова лишь для демонстрации того, что не всегда シス означает システム
Название: Re: Помогите с переводом
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 17 Февраля 2007 19:30:05
... а смысл выражения АВАТЭДЗУ АСЭРАДЗУ АКИРАМЭДЗУ, очевидно, касается философского поняти Пути, да?... или использование этой фразы всё-таки, допустимо в повседневной жизни, например, в качестве предостережения на дороге, имеющего в себе смыловую нагрузку "просьба не покидать путь (например, в горах, лесу и т.д.) -это опасно для жизни!"?... или в этом случае в японском языке предусмотрено иное, конкретное, выражение?))))...[/color]
Нет-нет, как раз с самим путем и философским камнем совсем даже и не связано. Скорее, с идеей не сходить и не сворачивать. Не паникуй, не пыли, не сдавайся. Пылить и паниковать можно как на Пути, так и непосредственно рядом с ним. Допустимо, естественно в обычной жизни. а слово "путь" имеет десятки оттенков. Посмотрите только на английский язык и вы увидите  way path pathway route lane track pavement sidewalk Японский язык много богаче лексически иных языков, в том числе и английского, и русского, хотя нам со времен Ломоносова вдалбливают противоположное.

Перевод вещь занятная - она в другом языке предстает не так, как хочется в языке-оригинале. Решает и контекст, и нюансы самих слов, и авторский замысел, и элементарная грамотность на собственном, родном языке. А также и сверхзадача. Необходимо избегать буквализмов, то есть автоматического переноса своих реалий в чужой огород. А также и представления о чужом языке, которые нахватаны по верхам, в то время как корешки главное и полезное....

Многовариантность и индивидуальность, вот существенно важные рычаги, которыми следует ворочать, решая казалось бы простенький вопрос, а как перевести вот то-то и вот то-то....   
Название: Re: Помогите с переводом
Отправлено: Kamonohashi от 17 Февраля 2007 20:35:27
Или еще короче СИОДОКИ-о МАЦУ  潮時を待つ "ждать прилива (отлива)"
Похоже на "ждать с моря погоды" :)
Название: Re: Помогите с переводом
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 17 Февраля 2007 20:40:57
Задумался вот про иллюстрацию трудностей, которые возникают при переводе.
Давайте посмотрим на слово "перевод" в трех языках. Русском, английском и японском.
1) Во-первых, важна частеречная характеристика. Что это существительное или глагол.... В том случае, если то одно единственное слово
2) Во-вторых следует представлять, что слово может быть представлено в самых разных ипостасях языка и речи по-разному. Представьте, возрастные параметры - детская речь, речь взрослых, в том числе и на грани приличия, различия в мужском и женском вариантах, степень культурности, географические особенности, классовость и сословность, высокопарность и эпистолярность, устную и письменную речь, образность и скудомыслие. Разве я все факторы перечислил. Отнюдь. Отсюда и стремление избежать буквализмов и первовпечатлеческих, торопливых решений.
3) В-третьих, есть словари, а есть умение ими пользоваться.
4) Знание языков - это знание культурного контекста или того, что назывется страноведением и//или регионоведением.

Итак, в русском мы встретим такие слова как перевод и толкование (сравните, толмач). Интерпретация и трактовка. Вспомните и устарелое ДРАГОМАН
В английском языке мы имеем непременное различие, что называется с порога в письменном и устном вариантах. translate interprete version render turn Сравните и редкое слово areccean
В японском языке есть и ЦУ:ЯКУ (Ср. ЦУ:ЯКУСЯ, ЦУ:ЯКУКА и ХОНЪЯКУ), а также можно просто сказать ЯКУ с глагольным вариантом ЯКУСУ  Обратите внимание на то,что  идея перевода ЯКУ 訳 связана с поиском смысла ВАКЭ 訳 Сравните и редкое словечко ОСА 訳語

Буду рад комментариям и дополнениям к этим соображениям




 
Название: Re: Помогите с переводом
Отправлено: Liga от 17 Февраля 2007 20:47:32
Нет-нет, как раз с самим путем и философским камнем совсем даже и не связано. Скорее, с идеей не сходить и не сворачивать. Не паникуй, не пыли, не сдавайся. Пылить и паниковать можно как на Пути, так и непосредственно рядом с ним. Допустимо, естественно в обычной жизни. а слово "путь" имеет десятки оттенков. Посмотрите только на английский язык и вы увидите  way path pathway route lane track pavement sidewalk Японский язык много богаче лексически иных языков, в том числе и английского, и русского, хотя нам со времен Ломоносова вдалбливают противоположное.

Перевод вещь занятная - она в другом языке предстает не так, как хочется в языке-оригинале. Решает и контекст, и нюансы самих слов, и авторский замысел, и элементарная грамотность на собственном, родном языке. А также и сверхзадача. Необходимо избегать буквализмов, то есть автоматического переноса своих реалий в чужой огород. А также и представления о чужом языке, которые нахватаны по верхам, в то время как корешки главное и полезное....

Многовариантность и индивидуальность, вот существенно важные рычаги, которыми следует ворочать, решая казалось бы простенький вопрос, а как перевести вот то-то и вот то-то....   
... вот-вот, я как раз об этом самом)))... - о том, что зачастую действительный смысл "иностранной" фразы лежит,... так скажем, в стороне от того смысла, который нам вдалбливается для простого механического запоминания... и с подобными курьёзами приходится очень часто сталкиваться, когда начинаешь "в живую" общаться с иностранцами - "носителями" изучаемого языка...
... я сама попадала не раз в подобные ситуации - очень смешные))),... порой до слез отчаяния, что я смогла сморозить подобную глупость, - поэтому и интересуюсь так дотошно истинным смыслом фразы)))...

... что же касается конкретности, то мне бы хотелось провести в своей ... впрочем, это не столь важно в чем))),...  параллель между реалной дорогой и философским, так характерном для японцев, понятием Пути)))... обыграть своебразную тождественность дорожно-транспортных правил с теми моральными принципами, которые складывались на протяжении веков и призваны, в конечном счете облегчить Путь идущим следом)))... надеюсь, я не очень сумбурно выразила свою идею?)))...
... ну, а так как, "путешественники" - иностраннцы)))),..  курьёзы, как Вы сами понимаете, просто неизбежны)))...
......................
... еще раз возвращаюсь к приведенной Вами фразе АВАТЭДЗУ АСЭРАДЗУ АКИРАМЭДЗУ 慌てず焦らず諦めず ...
... не смогли бы Вы объяснить смысл этих трех слов - к сожалению, я не могу видеть иероглифы, а то бы сама поискала в словаре... очень надеюсь, что Вы извините мою "чайность" в японском и поможете мне))))...


Название: Re: Помогите с переводом
Отправлено: Liga от 17 Февраля 2007 20:55:47
Задумался вот про иллюстрацию трудностей, которые возникают при переводе.
Давайте посмотрим на слово "перевод" в трех языках. Русском, английском и японском.
1) Во-первых, важна частеречная характеристика. Что это существительное или глагол.... В том случае, если то одно единственное слово
2) Во-вторых следует представлять, что слово может быть представлено в самых разных ипостасях языка и речи по-разному. Представьте, возрастные параметры - детская речь, речь взрослых, в том числе и на грани приличия, различия в мужском и женском вариантах, степень культурности, географические особенности, классовость и сословность, высокопарность и эпистолярность, устную и письменную речь, образность и скудомыслие. Разве я все факторы перечислил. Отнюдь. Отсюда и стремление избежать буквализмов и первовпечатлеческих, торопливых решений.
3) В-третьих, есть словари, а есть умение ими пользоваться.
4) Знание языков - это знание культурного контекста или того, что назывется страноведением и//или регионоведением.

.........

Буду рад комментариям и дополнениям к этим соображениям

... мой комментарий - я полностью согласна с Вами)))... особенно, в отношении 4 пункта)))... в знаниях японского языка, я... скромно говоря, не сильна))), - мои курьёзы на этом поприще еще только-только начинаются, - поэтому и ищу помощь, так сказать, со стороны;-)))... простите за каламбур)))...
Название: Re: Помогите с переводом
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 17 Февраля 2007 21:03:08
Или еще короче СИОДОКИ-о МАЦУ  潮時を待つ "ждать прилива (отлива)"
Похоже на "ждать с моря погоды" :)
Несовсем. Дело в том, что отливы и приливы регулярны и повторяются по два раза в сутки под влиянием луны и вращения земли. А вот погода это нечто весьма изменчивое, под влиянием самых разных факторов, не прямо связанное с течением времени, хотя конечно и смена дня и ночи приводит к изменениям в направлении ветра и т.п. 
Название: Re: Помогите с переводом
Отправлено: Vorotyagina от 27 Февраля 2007 03:04:08
спасибо большое) я просто думала, что включила уведомление об ответах и сижу жду.... думаю почему мне никто не отвечает..... ;D
из всего написанного выше по моей теме, поняла что перевод всего, что на фотке - это "система употребления"
На самом деле это надпись на постельном белье  ??? При чем тут система использования я не понимаю. Больше никаких иероглифов на нем нет. :-[ Вообще первое что приходит на ум, это то, что тот, кто делал рисунок на нем просто взял и перерисовал какие-то иероглифы с первой попавшейся инструкции.... хм....  >:( более чем странно!
За ссылку про разницу китайских и японских иероглифов большое спасибо! Буду читать. стану вумная) !