Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: kiranatus от 08 Февраля 2007 19:30:53

Название: Написание на японском. Перевод названий.???
Отправлено: kiranatus от 08 Февраля 2007 19:30:53
Здравствуйте. Учу японский 3 дня. Я так и не пойму по какому принципу переводить русские имена и названия (города, улицы, прозвища или что-то типа названия фирм и т.д.) на японский.
И ещё пару вопросов:
1) Можно ли при написании мешать в кучу Хирагану и Катакану, да ещё и иероглифы?
2) Верна ли будет надпись "人犬" с точки зрения граматики?
Заранее благодарю за помощь в изучении языка.
Название: Re: Написание на японском. Перевод названий.???
Отправлено: kiranatus от 08 Февраля 2007 19:34:40
Ещё, забыл. "Й" в Хирагане и Катакане это тотже "И".
Например, слово "иЙ" будет выглядеть как "いい" :-\? или "курой" как "くろい"? Какой символ означает "Й"?
Название: Re: Написание на японском. Перевод названий.???
Отправлено: Van от 08 Февраля 2007 21:58:57
0. По принципу перевода русских букв в японские слоги. Если две русских буквы подряд соответствуют японскому слогу, например "р"+"и", то так и записывается り, а если нет соответствия, как например "т"+"н", до добавляются гласные для образования обычных японских слогов , значит будет トン
1.Если не в одном слове. У всех трех видов письма есть четкие функции, беспричинное употребление одного из трех не на своем месте говорит о неграмотности.
2. Что вы имеете в виду под сочетанием этих знаков? 
3. Вы путаете причину и следствие. Японские знаки никак_не_должны соответствовать русским буквам транскрипции японских слов. Все как раз наоборот.
Что касается い, то после других гласных она может звучать примерно как наше "й" после тех же гласных, посему в русской транскрипции и записывается "ий", "ай" и др. 
Название: Re: Написание на японском. Перевод названий.???
Отправлено: kiranatus от 08 Февраля 2007 22:51:10
Цитировать
Что вы имеете в виду под сочетанием этих знаков? 
Я хотел узнать можно ли в японском соединять слова в одно. Т.е. например, "человекпаук" - это "человек" и "паук", два слова. А в японском "人"-человек (если не ошибаюсь) и "犬"-собака => "人犬"-человек-собака (глупый пример, но смысл понятен.).
Название: Re: Написание на японском. Перевод названий.???
Отправлено: kiranatus от 08 Февраля 2007 23:17:39
Цитировать
0. По принципу перевода русских букв в японские слоги. Если две русских буквы подряд соответствуют японскому слогу, например "р"+"и", то так и записывается り, а если нет соответствия, как например "т"+"н", до добавляются гласные для образования обычных японских слогов , значит будет トン
Правильно ли будет "калина" как "カリナ"? И можно ли слог "че" писать как "セ"-"сэ"? А вместо "ли" спокойно использовать "ри"-"リ"?
"Сэнсэй" будет "セヌセイ"? "セ"-сэ "ヌ"-ну(??? вместо "н"?) "セ"-сэ "イ"-й?
Название: Re: Написание на японском. Перевод названий.???
Отправлено: Van от 09 Февраля 2007 10:08:21
1. Соединять слова можно, но надо знать правила. В иероглифических сочетаниях как правило определение стоит перед определяемым, посему 犬人. Про глупость смысл, может быть, вам и понятен, но у японцев, скорее всего, вызовет другие ассоциации. Собака в Японии - символ верности. Так, есть такой роман 南総里見八犬伝, "Восемь псов-самураев" (написал 曲亭馬琴 Кёкутэй Бакин). Ну или например Ода Нобунага 織田信長 называл 前田利家 Маэда Тосииэ, одного из своих самых доверенных вассалов, "Псом" 犬 ("ИНУ").
2. カリナ правильно, только нужно не забывать что это ещё и Карина.
3. Относительно リ на месте "ли", можете, конечно, спокойно использовать, а можете так же при этом сокрушаться о несовершенстве мира и японской фонетики. Но вообще-то тут ничего не поделать. 
4. Относительно "учителя" - садитесь доучивайте азбуки. Отдельная согласная "Н" в них есть. せんせい・センセイ・先生
Название: Re: Написание на японском. Перевод названий.???
Отправлено: kiranatus от 10 Февраля 2007 19:33:05
オツカレサマ! :)
Название: Re: Написание на японском. Перевод названий.???
Отправлено: Van от 10 Февраля 2007 19:40:23
Заодно кстати попровьте ニホヌゴ у себя в подписи, и подумайте над разумным объяснением использования катаканы в этой же подписи.
Название: Re: Написание на японском. Перевод названий.???
Отправлено: kiranatus от 19 Февраля 2007 19:35:25
Я лучше уберу такую надпись. Рано мне ещё иероглифами пользоваться :).
Название: Re: Написание на японском. Перевод названий.???
Отправлено: kiranatus от 19 Февраля 2007 19:41:15
Кстати, хотел спросить насчёт произношения. "chi" - "ти", а shi-"си"? Особенно "shi", я думал надо произносить "ши" или почти "щи". Например "vatakushi" правильно будет произнести как "ватакуши" или "ватакуси". Просто на сайте-самоучитиле говорится, что "shi" произносится шипящим как "щи", а в книге, которую я купил просто написано "shi"-"си". Как правильно?
Название: Re: Написание на японском. Перевод названий.???
Отправлено: MaxFox от 19 Февраля 2007 23:31:58
Кстати, хотел спросить насчёт произношения. "chi" - "ти", а shi-"си"? Особенно "shi", я думал надо произносить "ши" или почти "щи". Например "vatakushi" правильно будет произнести как "ватакуши" или "ватакуси". Просто на сайте-самоучитиле говорится, что "shi" произносится шипящим как "щи", а в книге, которую я купил просто написано "shi"-"си". Как правильно?
говори "щи"
вообще япы говорят от си до ши.
но не говори "ши", это они хуже всего воспринимают. в крайнем случае "си"
Название: Re: Написание на японском. Перевод названий.???
Отправлено: Van от 19 Февраля 2007 23:44:42
А относительно ち, это японский звук находится между нашими "ЧИ", "ТИ" и "ЦИ".
Произношение надо отрабатывать с понимающем в этом человеке, желательно с носителем, ну и много слушать аудио.