Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Topic started by: Dr.Tenma on 01 January 2007 01:32:34

Title: Скрипт-переводчик русских имен и слов на японский.
Post by: Dr.Tenma on 01 January 2007 01:32:34
Натолкнулся по данному адресу: http://fotoshare.info/japan.shtml на скрипт, который переводит слова и имена с русского на японский, в русской транскрипции. Из интереса ввёл своё имя: Александр. Получил - Катакумеарикатотеши. Уважаемые знатоки, неужели моё имя действительно так "звучит" на японском. При этом не понятно, что авторы подразумевают под словом "звучит"? Объясните пожалуйста.
Title: Re: Скрипт-переводчик русских имен и слов на я
Post by: Shuravi on 01 January 2007 17:19:55
это не японский. это тарабарский.
для имени александр встречалось несколько общепринятых и "неуставных" вариантов записи/чтения: "арекусанда" "ареккусанда" "ареккисанда" "арекусандорэ". вариантов несколько потому, что переводы танцуют от английских форм записи этого имени, коих множество - alexandr alexandre alexander aleksandr...

вот тут иной скрипт:
http://www.urban75.com/Mag/jap.html (тоже "неуставной")
имя вводить надо только латинскими буквами.

вот тут тоже перевод с англ. на японский:
http://www.kyokushin.com.ua/japan/m1.htm (тоже с ошибками и оговорками)
но тут имя выдаётся записанное катаканой
Title: Re: Скрипт-переводчик русских имен и слов на японский.
Post by: Dr.Tenma on 02 January 2007 13:10:28
Спасибо большое, а то я уж испугался, что этот бред действительно что-то переводит.
Title: Re: Скрипт-переводчик русских имен и слов на я
Post by: Maneater on 08 January 2007 16:12:31
Quote from: Shuravi on 01 January 2007 17:19:55
вот тут иной скрипт:
http://www.urban75.com/Mag/jap.html (тоже "неуставной")
имя вводить надо только латинскими буквами.
Написал Felix - получил Furiku, это что, действительно так по-японски будет? :)
Title: Re: Скрипт-переводчик русских имен и слов на японский.
Post by: Van on 08 January 2007 18:10:34
Феликс будет Фэри(к)кусу フェリ(ッ)クス
Title: Re: Скрипт-переводчик русских имен и слов на японский.
Post by: Shuravi on 08 January 2007 19:01:04
или フィーリックス
Title: Re: Скрипт-переводчик русских имен и слов на японский.
Post by: kiranatus on 08 February 2007 12:42:33
Позвольте спросить.
"フ" и "エ" в связке дают "ФЭ"?
То есть "ФЭ" и "ФУЭ" пишутся одинаково - "フエ" из-за нечитаемой "У"?
Title: Re: Скрипт-переводчик русских имен и слов на японский.
Post by: Van on 08 February 2007 14:46:35
Quote from: kiranatus on 08 February 2007 12:42:33
Позвольте спросить.
"フ" и "エ" в связке дают "ФЭ"?
То есть "ФЭ" и "ФУЭ" пишутся одинаково - "フエ" из-за нечитаемой "У"?
フエ - это ФУЭ, а ФЭ - это フェ. В принципе написание ФЭ как フエ допустимо (вроде как "по-старинке"), но в этом случае всем придется объяснять, что это не ФУЭ. 
Title: Re: Скрипт-переводчик русских имен и слов на японский.
Post by: Karyuudo on 06 November 2009 16:08:24
Написал программку, которая может перевести имя на японский с русского. (http://gensiken.ru/imya-na-yaponskom-yazike)
Правда там возможны ошибки, которые постепенно исправляются. Пишите если обнаружите.
Title: Re: Скрипт-переводчик русских имен и слов на японский.
Post by: Van on 06 November 2009 17:50:16
1. Твёрдый знак никак не переводится, а вставляется в японские слоги.
2. Слоги ряда ВА, ВИ... передаются как ウァ,ウィ... хотя в таблице указано ヴァ va    ヴィ vi....
3. Не учтены традиционные упрощения звучаний. Например, Владивосток предлагается как ヴラディウォストク против традиционного ウラジオストック, Екатерина как イェカテリナ против традиционной エカテリナ.
4. Не указывается удвоение согласного для передачи конечной одиночной согласной как в том же ウラジオストック.
5. Есть отклонения от нормативной поливановской кириллицы, например, イェ записывается как "е" против стандартного "йе".
Title: Re: Скрипт-переводчик русских имен и слов на японский.
Post by: Karyuudo on 07 November 2009 23:46:38
Quote from: Van on 06 November 2009 17:50:16
1. Твёрдый знак никак не переводится, а вставляется в японские слоги.
2. Слоги ряда ВА, ВИ... передаются как ウァ,ウィ... хотя в таблице указано ヴァ va    ヴィ vi....
3. Не учтены традиционные упрощения звучаний. Например, Владивосток предлагается как ヴラディウォストク против традиционного ウラジオストック, Екатерина как イェカテリナ против традиционной エカテリナ.
4. Не указывается удвоение согласного для передачи конечной одиночной согласной как в том же ウラジオストック.
5. Есть отклонения от нормативной поливановской кириллицы, например, イェ записывается как "е" против стандартного "йе".
спасибо за ответ.
1. а разве есть имена со знаком "ъ"? и на что его заменить?  даже представить не мог, что есть имена с этим знаком, потому и не учел его.
4. а можно тут поподробнее? почему происходит удвоение?
даже в википедии пишут:
ウラジオストク(ロシア語:Владивостокヴラヂヴァストーク;
2. исправил
3 и 5 согласен, что не точно, но всё же не ошибки (если касаются имён, а не георграфических названий) и обычному человеку сойдут и такие варианты.
Title: Re: Скрипт-переводчик русских имен и слов на японский.
Post by: Van on 08 November 2009 16:20:43
Если "обычному человеку сойдут и такие варианты", то, пожалуйста, не заморачивайтесь.
Title: Re: Скрипт-переводчик русских имен и слов на японский.
Post by: Tekika on 22 May 2010 12:02:12
новенькая