Восточное Полушарие
Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: Freddyy от 01 Декабря 2006 20:50:33
-
Здравствуйте! Я так понимаю, что попал куда надо...
Господа помогите пожалуйста с переводом такой фразы:"Тот, кто становится зверем, избавляется от боли быть человекм"
Заранее спасибо и простите за угрюмую нотку!
-
Вы попадете куда надо, если скажете, зачем вам это надо.
-
От поклонника Хантера С. Томпсона и любителя татуироваться, мне поступил заказ на такую татуировку!
Неужели это так страшно?
Каждый по своему с ума сходит!!!
-
Например: 野獣になる者は人間であることの苦痛から解放される。
Другой вопрос - в том, насколько естественно будет это смотреться в качестве татуировки.
-
Ого, да, я не думал, что это будет такое длинное предложение! :'(
А его нельзя никак упростить вплане написания?
Хотя большое спасибо и за это!!!
А можно нескромный вопрос - это ведь действительно правильный перевод? Я так понимаю Вы ведь мастера своего дела!
Прсто я тоже, и не хотелось бы потом быть в ответе, если это какой-то неправильный перевод или означает какую-то чушь. Ещё раз простите за нескромность!!! :-[
Заранее огромное спасибо!!!
-
Например: 野獣になる者は人間であることの苦痛から解放される。
А может подсократить, не ставя под особое сомнение правильности написанного?
野獣になる者は人間である苦痛から解放される
-
Например: 野獣になる者は人間であることの苦痛から解放される。
А может подсократить, не ставя под особое сомнение правильности написанного?
野獣になる者は人間である苦痛から解放される
А может мастеру тату обратиться в раздел к китаистам?
Они должно быть предложат более короткий вариант, без азбуки, только иероглифы.
Плохо представляю себе куда можно такое тату залепить? :o
И вообще, кармический смысл этой фразы может изменить судьбу человека, поосторожнее там!
удачи :)
-
а что есть "боль быть человеком"?
-
а что есть "боль быть человеком"?
"ответственность быть человеком" ;D
сразу хочется стать или поросёнком, или волком,
кем угодно. гы-гы ;D
-
"ответственность быть человеком" ;D
сразу хочется стать или поросёнком, или волком,
кем угодно. гы-гы ;D
или поставить кого-нить раком....
-
"ответственность быть человеком" ;D
сразу хочется стать или поросёнком, или волком,
кем угодно. гы-гы ;D
или поставить кого-нить раком....
пришёл Фрод и фсё опошлил ...
-
獣に変身した人間は世の悩みが分からず
-
...が分からず
это типа "с трудом понимает"? словно обезбаливающее - истинную причину боли не устраняет, а лишь делает боль непонятной телу))
-
...が分からず
это типа "с трудом понимает"? словно обезбаливающее - истинную причину боли не устраняет, а лишь делает боль непонятной телу))
Интересная трактовка. Почему с трудом? Просто не понимает, или этот глагол имеет такое толкование - понимать с трудом?
-
"Кто не работает, тот не есть" ;)
獣になる者は人間である苦しみから救われる Момоко-тяма права - надо искать эквивалент в китайской мове или лучше среди ЁДЗИДЗЮКУГО, а шкурку все-таки сберечь.... ;)
-
獣人苦救
-
獣之心非人也。
-
獣之心非人也。
В соседней теме по поводу животности как раз была маленькая дискуссия...
-
...が分からず
это типа "с трудом понимает"? словно обезбаливающее - истинную причину боли не устраняет, а лишь делает боль непонятной телу))
Интересная трактовка. Почему с трудом? Просто не понимает, или этот глагол имеет такое толкование - понимать с трудом?
да у меня как-то окончания на ず с трудность/невозможностью (и не без желания) выполнения чего-либо ассоциируются.
-
...が分からず
это типа "с трудом понимает"? словно обезбаливающее - истинную причину боли не устраняет, а лишь делает боль непонятной телу))
Интересная трактовка. Почему с трудом? Просто не понимает, или этот глагол имеет такое толкование - понимать с трудом?
да у меня как-то окончания на ず с трудность/невозможностью (и не без желания) выполнения чего-либо ассоциируются.
Так язык учите, дружок афганский.
-
...が分からず
это типа "с трудом понимает"? словно обезбаливающее - истинную причину боли не устраняет, а лишь делает боль непонятной телу))
Интересная трактовка. Почему с трудом? Просто не понимает, или этот глагол имеет такое толкование - понимать с трудом?
да у меня как-то окончания на ず с трудность/невозможностью (и не без желания) выполнения чего-либо ассоциируются.
Так язык учите, дружок афганский.
не понял чего это меня к афганским дружкам приписываете.
и это самое, не "трактовка" с моей стороны была, а вопрос.
сам-то глагол 分かる может и означает "понимание, осознание," и т.п., а вопрос мой был о том, что именно отражает сей глагол с окончанием на ず.
сам я первый раз столкнулся с такой формой (другого) глагола при написании какого-то там "стэйстмента" для степона. И мне профессор один помогал излить мои мысли граммотным японским языком. Вот тогда-то меня и заинтересовала эта фишка непривычная. А потом ещё и в разговоре с другим профессором проскочило что-то типа ... 分からず悩む – trouble to understand. Вот собственно и все мои познания про ず.
так разъясните отсталому в чём смысл формы на ず?