Восточное Полушарие
Китайский форум => Китайская литература и искусство => Тема начата: Дмитрий Петряков от 17 Ноября 2006 18:17:01
-
《施氏食獅史》
石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。
氏時時適市視獅。
十時, 適十獅適市。
是時, 適施氏適市。
氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世。
氏拾是十獅屍, 適石室。
石室濕, 氏使侍拭石室。
石室拭, 氏始試食是十獅。
食時, 始識是十獅, 實十石獅屍。
試釋是事。
-
Оно на самом деле не супер, а довольно посредственно.
Что-то вроде "Острова Ольги".
-
Это очень трудно понять.Я уже не знаю,я китаец или нет! ???高手啊~! :)
-
очень известное стихотворение. приводится в учебниках ;D на таких вещах очень полезно, интересно и приятно изучать китайский язык 8)
-
мне понравилось, хотя и не все понятно.
-
Баян, у PapaHuhu былo.
Продолжение (http://student.cchs.kh.edu.tw/s940616/p4.htm).
-
Это тоже классное стихотворение. У Ли Юй (937-978), на мелодию "Уети":
Опали цветы. Сменился
Красный наряд зелёным.
Быстро весна промчалась -
Даже и не заметил.
Что сделаешь, если утро
Встречает дождём студёным,
И вечер в свой час приходит,
И с ним непогожий ветер!
Блестят на румянах слёзы,
И на душе смятенье.
Радость короткой встречи
Когда ещё повторится?
Так повелось, что людям
Грусть суждена от рожденья,
Она - как поток бескрайний,
Что вечно к востоку стремится!
-
Правда замечательное стихотворение - наводит на разные мысли, вызывает светлую грусть :'(
-
Это тоже классное стихотворение. У Ли Юй (937-978), на мелодию "Уети":
Опали цветы. Сменился
Красный наряд зелёным.
Быстро весна промчалась -
Даже и не заметил ...
Это случаем не 春花秋月何時了? Ну и фантазия у переводчега :P
-
Правда замечательное стихотворение - наводит на разные мысли, вызывает светлую грусть :'(
Ну а иногда можно языком цифр прочесть стихотворение..
Числовая поэзия
/Читать вслух, с выражением:/
Пушкин:
17 30 48
140 10 01
126 138
140 3 501
Маяковский:
2 46 38 1
116 14 20 !
15 14 21
14 0 17
Есенин:
14 126 14
132 17 43…
16 42 511
704 83
170! 16 39
514 700 142
612 349
17 114 02
Веселые:
2 15 42
42 15
37 08 5
20 20 20!
7 14 100 0
2 00 13
37 08 5
20 20 20!
Грустные:
511 16
5 20 337
712 19
2000000 47
Хокку:
12 40
3 28 9
118
-
Тогда уж можно и анекдот про Вовочку вспомнить, где он в стихотворении нехорошие слова на "тра-ля-ля" заменял...
;)
-
Ну а иногда можно языком цифр прочесть стихотворение..
Числовая поэзия
/Читать вслух, с выражением:/
Пушкин:
17 30 48
140 10 01
126 138
140 3 501
Маяковский:
2 46 38 1
116 14 20 !
15 14 21
14 0 17
Есенин:
14 126 14
132 17 43…
16 42 511
704 83
170! 16 39
514 700 142
612 349
17 114 02
Веселые:
2 15 42
42 15
37 08 5
20 20 20!
7 14 100 0
2 00 13
37 08 5
20 20 20!
Грустные:
511 16
5 20 337
712 19
2000000 47
Хокку:
12 40
3 28 9
118
-
苏轼
怕愁贪睡独开迟,自恐冰容不入时。
故作小红桃杏色,尚余孤瘦雪霜姿。
寒心未肯随春态,酒晕无端上玉肌。
诗老不知梅格在,更看绿叶与青枝。
-
простите, а где можно найти перевод стихотворения 苏东坡 под названием"明月几时有"? =)
-
простите, а где можно найти перевод стихотворения 苏东坡 под названием"明月几时有"? =)
http://blog.globalimporter.net/article_6055-36795.htm
-
nineseas , спасибо большое=))
-
Да не за что.
Стихотворение красивое. Будет время, попробую переложить по-своему.