Восточное Полушарие

Китайский форум => Китайская литература и искусство => Тема начата: RR от 12 Ноября 2006 01:49:14

Название: Переводы китайской литературы на русский язык
Отправлено: RR от 12 Ноября 2006 01:49:14
Есть ли здесь люди, которые целенаправленно занимаются изучением и коллекционированием переводных изданий китайской литературы, выпущенных в советское время? Пытался ли кто-нибудь составить список всех таких изданий? Сравнивал ли кто-нибудь оригиналы произведений китайской литературы с их русскими переводами? Верно ли, что даже при переводах литературы 20 века в русских изданиях часто допускались сокращения? Приглашаю всех пообщаться на эти темы.

P.S. Куплю советские издания: Ли Жу-Чжэнь "Цветы в зеркале" 1959 (?)
                                               Е Шэн-Тао "Учитель Ни Хуань-Чжи" 1956(?)
                                               "Сон в красном тереме" и "Речные заводи" (не полные переводы 50-х годов, а сокращенные, изданные в 80-х)
Название: Re: Переводы китайской литературы на русский язык
Отправлено: хп Алимов от 13 Ноября 2006 04:59:00
В советское время регулярно составлялись ежегодные библиографии, так что списки до определенного времени - есть, не без того. Начиная со скачковской библиографии и дальше.
Редакторская цензура имела место, что приводило не только (и не столько) к сокращениям, но - к причесыванию русского перевода исходя из представлений о слоне (и прекрасном) конкретного издательского редактора.
Сравнивать переводы и оригиналы - для этого как минимум нужно иметь приличную мотивацию, поскольку, мне кажется, самоцелью такой довольно бессмысленный труд быть не может; в любом случае, определенные плоды таких сравнений вы можете видеть в приложении к нашему изданию Пу Сун-лина 2000 года.
Ни одно из указанных изданий (а равно и другие) не продам.
Название: Re: Переводы китайской литературы на русский язык
Отправлено: RR от 13 Ноября 2006 17:07:46
Хорошо, тогда конкретные вопросы к Вам:

1. На рубеже 80-90-х годов издавалась серия "Библиотека китайской литературы". По планам должно было быть 40 томов. Сколько томов было выпущено? Есть ли список того, что вышло и того, что не выпустили?

2. Слышал, что года два назад планировалось выпустить трехтомное собрание сочинений Лао Шэ (к сожалению, не знаю издательство). Заброшены ли эти планы окончательно?
Название: Re: Переводы китайской литературы на русский язык
Отправлено: хп Алимов от 14 Ноября 2006 01:10:06
Хорошо, тогда конкретные вопросы к Вам:
1. На рубеже 80-90-х годов издавалась серия "Библиотека китайской литературы". По планам должно было быть 40 томов. Сколько томов было выпущено? Есть ли список того, что вышло и того, что не выпустили?

Не знаю и списка - не видел. Но отдельные издания выходили еще в 2000-м (например все тот же Лао Шэ в семановских переводах, в одном томе, совместно с "Муравьем"). У меня есть далеко не все, но томов десять-двенадцать наберется.

Цитировать
2. Слышал, что года два назад планировалось выпустить трехтомное собрание сочинений Лао Шэ (к сожалению, не знаю издательство). Заброшены ли эти планы окончательно?

Судя по всему - да, заброшены окончательно. Равно как и не издан весь четырехтомник "Цзинь пин мэй" в кобзевско-дикаревском варианте.
Название: Re: Переводы китайской литературы на русский язык
Отправлено: Северная от 24 Ноября 2006 03:08:50
Ни одно из указанных изданий (а равно и другие) не продам.
Аналогично...
Опять-таки, могу посоветовать книжный магазин "Москва", если вы бываете в столице нашей родины... Того же Ли Жу-чжэня я нашла именно там...
Название: Re: Переводы китайской литературы на русский язык
Отправлено: хп Алимов от 24 Ноября 2006 19:24:37
да, еще в "Восточную коллекцию" можно наведаться, они себя, извините за выражение, позиционируют как букинистическую лавку - и правда, бывает там удивительное из ранее изданного. Вот Кобзев, например, "лишние" книжки скинет или еще кто :-)
Название: Re: Переводы китайской литературы на русский язык
Отправлено: bai-gor от 24 Ноября 2006 21:31:16
на книжных развалах Олимпийского встречал китайскую литературу старых изданий
Название: Re: Переводы китайской литературы на русский язык
Отправлено: Жемчужина с моста от 06 Августа 2007 02:24:37
Поздновато я увидела эту тему, конечно, но добавлю свой комментарий.

Насчёт "Библиотеки китайской литературы", один букинист недавно продавал полную, по его словам, серию, всего 19 книг. Я собираюсь на досуге сделать список, что туда включено, когда руки дойдут.

Насчёт изданий разных лет, у меня сложилось такое впечатление, что разнообразные средневековые новеллы, издававшиеся в 1960-70-е годы, были переизданы в разных сборниках 1980-х годов, т.ч. купив две разные книги под разными названиями можно получить большой процент совпадения содержания.

Я сама рада была бы купить "Сон в красном тереме", но букинисты предлагают обычно издание 1958 года, стоит безумно дорого, самое дешёвое предложение недавно видела - 3000 руб., явно демпинг, другие предлагают от 5000 до 12000  :o. Одна надежда, что кто-нибудь переиздаст. А "Цзинь, Пин, Мэй", двухтомный, правда, на букинистических сайтах можно купить легко и недорого.

Москва - большой город, но не все там живут, да и чтобы ходить по нему, нужно много времени :). Так что ходите, люди, по букинистическим сайтам, на findbook.ru есть ссылки.
Название: Re: Переводы китайской литературы на русский язык
Отправлено: Жемчужина с моста от 04 Декабря 2007 03:18:27
Итак, всего 19 книг, годы издания 1986-1995, твёрдый переплёт, обычный формат, клееные.

1. Поэзия эпохи Тан. 1987.
2. Из книг мудрецов. Проза Древнего Китая. 1987 г.
3. В поисках звезды заветной. 1988.
4. Пу Сунлин. Рассказы Ляо Чжая о необычайном. 1988.
5. Удивительные истории нашего времени и древности. 1988.
6. Лу Синь. Избранное. 1989.
7. Проделки праздного дракона. 1989.
8. Цзэн Пу. Цветы в море зла. 1990.
9. Го Можо. Сочинения. 1990.
10. Мао Дунь. Избранное.1990.
11. Лао Шэ. Избранные произведения. 1991.
12. Ли Юй. Полуночник Вэйан. 1995.
13-15. Цао Сюэцинь. Сон в красном тереме в 3 тт. 1995.

16-17. Цветы сливы в золотой вазе (2 т.)
18. Шицзин
19. Цянь Чжуншу
Название: Re: Переводы китайской литературы на русский язык
Отправлено: L CHU от 07 Декабря 2007 17:12:27
У нас есть книжки изданые в 80 годы. Это "Заклятие Даоса" (повести 17 в.) и "Рассказы у светильника" (повести 11-14 вв)
В последние годы покупала много книжек древних китайских поэтов на распродажах. (Издания 2000-2001гг.)
Антологию современных китайских писателей изданную по заказу китайского консульства мне подарили.
Название: Re: Переводы китайской литературы на русский язык
Отправлено: RR от 26 Июля 2012 22:14:17
Я составляю список китайских прозаиков, плодотворно творивших в 1920-1930-е годы, переводы которых выходили на русском языке отдельными томами (не в сборниках). Пока получилось вот что: Лу Синь, Мао Дунь, Ба Цзинь, Лао Шэ, Цянь Чжуншу, Го Можо, Юй Дафу, Е Шэнтао, Сюй Дишань, Дин Лин, Ху Епинь, Ай У, Чжан Тяньи, Жоу Ши, Оуян Шань (под вопросом).

Если кто-то может дополнить, буду очень благодарен.
Название: Re: Переводы китайской литературы на русский язык
Отправлено: хп Алимов от 23 Августа 2012 04:29:00
Я составляю список китайских прозаиков, плодотворно творивших в 1920-1930-е годы, переводы которых выходили на русском языке отдельными томами (не в сборниках). Пока получилось вот что: Лу Синь, Мао Дунь, Ба Цзинь, Лао Шэ, Цянь Чжуншу, Го Можо, Юй Дафу, Е Шэнтао, Сюй Дишань, Дин Лин, Ху Епинь, Ай У, Чжан Тяньи, Жоу Ши, Оуян Шань (под вопросом).

Если кто-то может дополнить, буду очень благодарен.

Зачем изобретать велосипед? Есть библиография Скачкова.
Название: Re: Переводы китайской литературы на русский язык
Отправлено: aromaiink от 11 Октября 2013 00:12:05
Может кому доводилось читать рассказ Бао Ши «Память»?
Возможно переведен на русский язык. Первоисточник находится здесь:
鲍十小说《纪念》
http://www.millionbook.com/xd/b/baoshi/001/002.htm

Рассказ «Память» был адаптирован для фильма «Дорога домой».

我的父亲母亲
(http://static.dramastyle.com/images/3/1/The-Road-Home_7847_poster.jpg)