Восточное Полушарие

Корейский форум => Корейский язык => Тема начата: Mansoor от 10 Ноября 2006 08:49:20

Название: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
Отправлено: Mansoor от 10 Ноября 2006 08:49:20
Приветствую всех достопочтенных кореистов нашего Полушария, а также носителей и любителей этого красивого языка!
Всегда знал, что мне тоже потребуется помощь Форумчан и вот это время пришло. В принципе всё довольно банально. Предстоит поездка в Пусан, к производителям оборудования.

Знаю что, по корейски слова минимум будут звучать:
Здравствуйте – Аньён хосеё;
Спасибо – Камсамнида (Хамсамнида);
Мясо на сковороде – Пульгоги;
Лапша – Куксу (Кукси)

Голодным не останусь, а вот как будет «До свидания», не знаю..

Корейского языка в моём багаже нет, поэтому, мне необходимо знать произношение некоторых ключевых фраз, которые, как говорит JJ в Разливе, были бы «контрольным выстрелом» в завершении застолья.
Ну к примеру:
- «Я хотел бы поднять этот тост за долгосрочное сотрудничество наших компаний!»;
- «Хочу пожелать всем сидящим за этим богатым столом – здоровья, счастья и процветания!»;     
- «Оборудование которое выпускает ваше предприятие, имеет очень хорошую репутацию»;
- «Я ещё многого не видел, но мне ваш город очень понравился!»


Да, и просьба к вам, не пишите вот так: «나는 언니를 부탁해서 나에게 과일을 사줄라고 말했다.» Всё равно корейскую азбуку я не знаю :-\.
Я ешё буду подбрасывать фразы. Ефрем, если не "в лом", помоги..
Да, кстати.. А может есть ссылки на он-лайн разговорники? Какой нить http://www.ruskorea.com
 
Название: Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
Отправлено: EugeneK от 10 Ноября 2006 12:21:30
Разговорник "обиходных фраз" - Разговорник Tour2korea (http://russian.tour2korea.com/02Culture/KoreanLanguage/handy_korean_phrases01.asp?kosm=m2_8&konum=subm2_2)
Название: Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
Отправлено: Mansoor от 10 Ноября 2006 13:18:39
Разговорник "обиходных фраз" - Разговорник Tour2korea (http://russian.tour2korea.com/02Culture/KoreanLanguage/handy_korean_phrases01.asp?kosm=m2_8&konum=subm2_2)
Посмотрел и как говорят корейцы:
Гамса-хамнида. Чжаль мого-ссымнида.
감사합니다. 잘 먹었습니다.

Но там нет таких фраз, о которых я говорил:
- «Я хотел бы поднять этот тост за долгосрочное сотрудничество наших компаний!»;
- «Хочу пожелать всем сидящим за этим богатым столом – здоровья, счастья и процветания!»;     
- «Оборудование которое выпускает ваше предприятие, имеет очень хорошую репутацию»;
- «Я ещё многого не видел, но мне ваш город очень понравился!»
Название: Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
Отправлено: EugeneK от 10 Ноября 2006 14:31:41
Ну ладно, я попробую:

ури ту хвеса-тырэ орэ канын хёмнёгыль вихаё и чаныль пиуго сипсымнида..
우리 두 회사(會社)들의 오래 가는 협력(協力)을 위하여 이 잔을 비우고 싶습니다.

ёги качхи анчжа кесинын бунтыль моду-эгенын конган, хенбок кыриго пон-ёныль кивон-хамнида.
여기 같이 앉아 계시는 분들 모두에게는 건강(健康), 행복(健康) 그리고 번영(繁榮)을 기원(祈願)합니다.

тансин-э хвеса-га сэнсан-ханын киги-нын ачжу чо-ын пхёнпханыль отго иссымнида
당신의 회사(會社)가 생산(生産)하는 기기(器機)는 아주 좋은 평판(評判)을 얻고 있습니다

ачжик кугёныль мани мот хэтчжиман пусан тоси-га ачжу маымэ тымнида.
아직 구경을 많이 못 했지만 부산 도시(都市)가 아주 마음에 듭니다.


Ох, хотел бы послушать, как Вы это все будете читать....  :)
А где номер моего счета в банке приписать?  ::)
Название: Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
Отправлено: JJ в Разливе! от 12 Ноября 2006 03:09:38
ЖеняК, Вы бы хоть сказали, что "ЧЖ" читать надо примерно как английское "J".



П.С. Упс, Мансур-агай, я только к шапочному разбору пришел.
Название: Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
Отправлено: EugeneK от 12 Ноября 2006 03:23:13
ЖеняК, Вы бы хоть сказали, что "ЧЖ" читать надо примерно как английское "J".

П.С. Упс, Мансур-агай, я только к шапочному разбору пришел.

Фонетический комментарий оставлю Вам, ㅈㅈ. Очевидно, г-н Mansoor ждет еще Вашей визы на моем переводе.
Название: Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
Отправлено: Mansoor от 12 Ноября 2006 10:14:34
Ну ладно, я попробую:
Ох, хотел бы послушать, как Вы это все будете читать....  :)
А где номер моего счета в банке приписать?  ::)
Благодарю за перевод Евгений. Читается нормально.
Номер счёта можно было приписать ниже, сразу за переведёнными предложениями... ;D ;D
Название: Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
Отправлено: JJ в Разливе! от 12 Ноября 2006 11:34:50
ЖеняК, Вы бы хоть сказали, что "ЧЖ" читать надо примерно как английское "J".

П.С. Упс, Мансур-агай, я только к шапочному разбору пришел.

Фонетический комментарий оставлю Вам, ㅈㅈ. Очевидно, г-н Mansoor ждет еще Вашей визы на моем переводе.
А апостель нужен? by the way, ㅈㅈ - это далеко не JJ в моём нике. Надо учить узбекский ).
Название: Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
Отправлено: EugeneK от 12 Ноября 2006 14:51:25
ЖеняК, Вы бы хоть сказали, что "ЧЖ" читать надо примерно как английское "J".

П.С. Упс, Мансур-агай, я только к шапочному разбору пришел.

Фонетический комментарий оставлю Вам, ㅈㅈ. Очевидно, г-н Mansoor ждет еще Вашей визы на моем переводе.
А апостель нужен? by the way, ㅈㅈ - это далеко не JJ в моём нике. Надо учить узбекский ).

Если надо - учите. Но лучше русский. Интересно, что такое "апостель"... "а постель?". И, пожалуйста, оставьте мой ник в покое, он не переводится.
Название: Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
Отправлено: EugeneK от 12 Ноября 2006 15:03:07
Ну ладно, я попробую:
Ох, хотел бы послушать, как Вы это все будете читать....  :)
А где номер моего счета в банке приписать?  ::)
Благодарю за перевод Евгений. Читается нормально.
Номер счёта можно было приписать ниже, сразу за переведёнными предложениями... ;D ;D

Если читается, то все хорошо. Удачной поездки!  :)
Название: Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
Отправлено: JJ в Разливе! от 12 Ноября 2006 21:27:47
ЖеняК, Вы бы хоть сказали, что "ЧЖ" читать надо примерно как английское "J".

П.С. Упс, Мансур-агай, я только к шапочному разбору пришел.

Фонетический комментарий оставлю Вам, ㅈㅈ. Очевидно, г-н Mansoor ждет еще Вашей визы на моем переводе.
А апостель нужен? by the way, ㅈㅈ - это далеко не JJ в моём нике. Надо учить узбекский ).

Если надо - учите. Но лучше русский. Интересно, что такое "апостель"... "а постель?". И, пожалуйста, оставьте мой ник в покое, он не переводится.
Мило пообщались, но изголяться на ником начинал не я. Всего наилучшего.
Название: Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
Отправлено: редиsKin掉裤 от 22 Ноября 2006 06:22:01
такой вопрос к почтеннейшим, ( хотя Мансуру врятли пригодится)
 с точки зр.кор. яз. и кор. этикета  당신은 아주 섹시하다  это как? если сказать корейцу/-янке  как отреагируют ? то чтобы у них ухи в трубочку не свернулись это одно ::) нервные ведь, харю намылить могут за таки слова?
Название: Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
Отправлено: atk9 от 22 Ноября 2006 10:11:50
... с точки зр.кор. яз. и кор. этикета  당신은 아주 섹시하다  это как? если сказать корейцу/-янке  как отреагируют ? то чтобы у них ухи в трубочку не свернулись это одно ::) нервные ведь, харю намылить могут за таки слова?
Ну, харю не намылят, корейцы этикет соблюдают, но...
Вы хотите это сказать корейцу/янке, с которым/ой только что познакомились? Какого возраста и в какой обстановке? Все зависит. :)
По-корейски такую фразу запросто можно сказать. С точки зрения этикета, ее можно сказать отвязной пьяненькой девчонке в ночном клубе, на дискотеке... Не уверен, что такое можно сказать в другой обстановке, при знакомстве в университете, например. :) Разве что в шутку обернуть.
Как я сказал, все зависит.
Название: Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
Отправлено: редиsKin掉裤 от 22 Ноября 2006 20:32:06
... с точки зр.кор. яз. и кор. этикета  당신은 아주 섹시하다  это как? если сказать корейцу/-янке  как отреагируют ? то чтобы у них ухи в трубочку не свернулись это одно ::) нервные ведь, харю намылить могут за таки слова?
Ну, харю не намылят, корейцы этикет соблюдают, но...
Вы хотите это сказать корейцу/янке, с которым/ой только что познакомились? Какого возраста и в какой обстановке? Все зависит. :)
По-корейски такую фразу запросто можно сказать. С точки зрения этикета, ее можно сказать отвязной пьяненькой девчонке в ночном клубе, на дискотеке... Не уверен, что такое можно сказать в другой обстановке, при знакомстве в университете, например. :) Разве что в шутку обернуть.
Как я сказал, все зависит.
пьяненькой девчонке ? понятно :)
мне кажется для англоговорящих сейчас эта фраза более нейтральна, из разряда комплиментов " вы сегодня замечательно выглядите", и сказана может быть не в ситуации домогательства, а просто коллеге или хорошей знакомой и даже мужчине, на которого никаких видов не имеешь.

Название: Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
Отправлено: atk9 от 23 Ноября 2006 08:56:41
... с точки зр.кор. яз. и кор. этикета  당신은 아주 섹시하다  это как? если сказать корейцу/-янке  как отреагируют ? то чтобы у них ухи в трубочку не свернулись это одно ::) нервные ведь, харю намылить могут за таки слова?
Ну, харю не намылят, корейцы этикет соблюдают, но...
Вы хотите это сказать корейцу/янке, с которым/ой только что познакомились? Какого возраста и в какой обстановке? Все зависит. :)
По-корейски такую фразу запросто можно сказать. С точки зрения этикета, ее можно сказать отвязной пьяненькой девчонке в ночном клубе, на дискотеке... Не уверен, что такое можно сказать в другой обстановке, при знакомстве в университете, например. :) Разве что в шутку обернуть.
Как я сказал, все зависит.
пьяненькой девчонке ? понятно :)
мне кажется для англоговорящих сейчас эта фраза более нейтральна, из разряда комплиментов " вы сегодня замечательно выглядите", и сказана может быть не в ситуации домогательства, а просто коллеге или хорошей знакомой и даже мужчине, на которого никаких видов не имеешь.
Нет, не нейтральна.
Я даже не представляю, чтобы я или кто-то из моих коллег-мужчин сказал, например, мисс Ли (незамужем, прим. 45 лет): "당신은 아주 섹시하다". :)
Употребить -다/-ㄴ다, чтобы эмоционально, но нейтрально выразиться по какому-либо поводу, не затрагивающему собеседника или присутствующих,  (например, о погоде: 츕다! "Холодно!", "Ну и холодрыга!", хотя я бы сказал 추워 :)), можно запросто. Такие фразы позволительны почти в любой речевой ситуации с "разноуровневыми" (предполагающими употреблении при общении с ними разные уровни вежливости) участниками (все же есть ограничения), но здесь - 당신 и несколько своеобразная характеристика собеседника, которые предполагают другой набор условий. Как я сказал, этими условиями могут быть: близкие, интимные и (обязательно) гетеросексуальные :) отношения, примерно одинаковый возраст (я представляю себе отвязную молодежь при этом), либо быстрое тяп-ляп знакомство и трах-бах five-minute-sex в каком-нибудь заведении... Ну и так далее. Можно будет заняться исчислением таких ситуаций на досуге.
Для сведения.
당신 ("ты!") предполагает более установившиеся или более интимные отношения. Это словечко в ходу между супругами. А это уже, как вы знаете, не нейтрально! :)
Название: Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
Отправлено: Redux от 23 Ноября 2006 16:04:54
당신 ("ты!") предполагает более установившиеся или более интимные отношения. Это словечко в ходу между супругами. А это уже, как вы знаете, не нейтрально! :)

Разве? Панибратское "ты" это "но", "тансин" же напротив вежливое.
Название: Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
Отправлено: atk9 от 23 Ноября 2006 18:46:43
당신 ("ты!") предполагает более установившиеся или более интимные отношения. Это словечко в ходу между супругами. А это уже, как вы знаете, не нейтрально! :)
Разве? Панибратское "ты" это "но", "тансин" же напротив вежливое.
Здесь не все просто. :)
По прежним учебникам - нашим, северокорейским и некоторым южнокорейским, 당신, действительно, выглядит как вежливое "Вы". Но на самом деле, так 당신 употребляют только по отношению к людям, с которыми у говорящего неблизкие, официальные, или не очень хорошие отношения, причем несколько свысока. :) И такое употребление весьма редкое, потому что корейцы в таких ситуациях на месте 당신 чаще всего употребляют названия титулов, как вы знаете. Это словечко употребляется в официальных письмах. Однако я не очень хорошо представляю себе ситуацию, когда подчиненный-мужчина говорит, пусть и в формальной обстановке, 당신 (по-вашему, вежливо :)) своей начальнице, скажем, премьер-министру. Кажется, все-таки такое употребление предполагает прежде всего однополое (например, мужчина обращается к мужчине) общение. :)
Из всех случаев употреблений 당신 на абсолютно первом месте именно фамильярное "ты", "вы" в общении супругов - он ей, она ему. Следом за ним идут случаи употребления ласкового "ты" :) также в общении между мужчиной и женщиной, у которых весьма близкие отношения. :)
Помимо этих, есть еще любопытные случаи употребления 당신 в функции местоимения 3-го лица, когда им называют весьма почтенного человека, но такие случаи очень редки.
Если вы скажете 당신 женщине, вы поставите ее и себя в неловкое положение. Говоря так, вы будете намекать, что у вас с ней близкие отношения, напоминающие отношения супругов...
Название: Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
Отправлено: редиsKin掉裤 от 24 Ноября 2006 03:51:28
atk9
спасибо,  касательно 당신 очень ценные сведения
то есть к коллеге оно неприменимо , независимо от того замужняя она или нет
полагаю о 섹시 не может быть и речи , это скорее из подросткового лексикона :)
выходит,уместность англицизмов, тем более новомодных и не совсем приличных, вообще сомнительна в ситуациях неблизкого и неравного общения?

Название: Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
Отправлено: atk9 от 24 Ноября 2006 08:51:58
то есть к коллеге оно неприменимо , независимо от того замужняя она или нет
полагаю о 섹시 не может быть и речи , это скорее из подросткового лексикона :)
выходит,уместность англицизмов, тем более новомодных и не совсем приличных, вообще сомнительна в ситуациях неблизкого и неравного общения?
Я думаю, что в принципе все возможно - и 당신 назвать, и 섹시하다 обозвать :), но вот стараюсь припомнить, слышал ли я от моих коллег-мужчин 당신 в адрес коллег-женщин - нет, не припомнить. Наоборот? Кажется, мадемуазель Слива, незамужняя, употребляет. Но у нее узкий круг общения - три товарища, с которыми у нее очень близкие отношения.
Англицизмы популярны, ими грешат все. :)
Вообще следует заметить, корейская языковая жизнь мало чем отличается от другой, русской или английской. В голливудских фильмах на каждом шагу - f**k you, f**k off, но попробуй сказать коллеге (с которой у тебя хорошие, ровные отношения): "У тебя сегодня сексуальный вид" или хотя бы "У тебя прекрасные глаза" - засудит! В буквальном смысле.
Всему свое место.
Корейский более кодифицирован, чем русский или английский, в которых, в первом, грубо говоря, две формы вежливости, во втором - одна. Каждый раз, общаясь с кем-то, ты исчисляешь уникальную речевую и ситуационную модель и стараешься следовать ей, потому что, покинув ее, рискуешь нарушить социальные и иные устои, что грозит неприятными последствиями. Нельзя говорить так-то с равным коллегой, а так, как ты говоришь с равным коллегой, нельзя разговаривать с начальником отдела. Точно так же нельзя разговаривать с детьми как со взрослыми. Хотя здесь тоже бывают (весьма часто) исключения. Я много раз слышал, как мамы и папы обращались к маленькому ребенку очень вежливо. :)
Можно провести эксперимент.
Пусть те, кто заинтересовался, попробуют сказать эту фразу своим знакомым корейцам - мужчинам и женщинам, хотя я думаю, что результат будет не совсем тот, какой был бы, если бы эту фразу произнес кореец (к иностранцам, пусть и владеющим как-то корейским языком, у корейцев особое отношение :)).
Название: Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
Отправлено: kpectsam от 24 Ноября 2006 20:19:12
А что касается преподавателей, употребимы ли такого рода выражения к ним, естественно в более культурной форме. Например "Вы сегодня классно выглядете", или это будет звучать не очень вежливо по-корейски?
Еще есть один вопрос, один мой преподаватель постоянно меня спрашивает "밥 먹었어요?", я понимаю, что эта фраза фактически имеет смысл "как дела?", но каждый раз она меня как бы ставит в тупик, немного даже глупо выходит, он 밥 먹었어요? - я 아니요, 아직 안 먹었어요.(иногда я даже не успеваю закончить фразу....) Как в идеале отвечать на этот вопрос? Никак не могу, понять и привыкнуть.
Название: Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
Отправлено: EugeneK от 24 Ноября 2006 22:14:18
Еще есть один вопрос, один мой преподаватель постоянно меня спрашивает "밥 먹었어요?", я понимаю, что эта фраза фактически имеет смысл "как дела?", но каждый раз она меня как бы ставит в тупик, немного даже глупо выходит, он 밥 먹었어요? - я 아니요, 아직 안 먹었어요.(иногда я даже не успеваю закончить фразу....) Как в идеале отвечать на этот вопрос? Никак не могу, понять и привыкнуть.

 :)
Отвечайте, всегда, что ели: "아, 네..." - вот и всё  :) С той же степенью автоматизма, как "хорошо, спасибо" в ответ на "как у Вас дела?" в русском.
Название: Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
Отправлено: kpectsam от 25 Ноября 2006 00:19:29
:)
Отвечайте, всегда, что ели: "아, 네..." - вот и всё  :) С той же степенью автоматизма, как "хорошо, спасибо" в ответ на "как у Вас дела?" в русском.

Спасибо, буду стараться так отвечать..., надо привыкнуть. :)
Название: Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
Отправлено: atk9 от 25 Ноября 2006 10:18:10
А что касается преподавателей, употребимы ли такого рода выражения к ним, естественно в более культурной форме. Например "Вы сегодня классно выглядете", или это будет звучать не очень вежливо по-корейски?
Я не думаю, что такие фразы входят в репертуар обычного ритуала обмена любезностями. :)
Про 밥먹었어? EugeneK правильно написал. Стандартный ответ: "예, 먹었습니다". Он никого не напрягает и даст понять собеседнику, что у вас все в порядке.
네 предполагает некоторую фамильярность, "вольность, позволительность" в отношениях. Если у вас строго-формальные отношения ученика-преподавателя, лучше употреблять казенно-вежливое 예.
Название: Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
Отправлено: Redux от 25 Ноября 2006 14:31:01
atk9, спасибо. Толково пишете.
Название: Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
Отправлено: kpectsam от 29 Ноября 2006 04:37:08
atk9, спасибо. Толково пишете.
Полностью согласен, спасибо.
Название: Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
Отправлено: Ленура от 25 Декабря 2006 05:09:27
Привет!
Моя сестра хоет сделать себе татуировку. Пожалуйста, подскажите, как на корейском языке (написание иероглифами) будут слова:
Богатство
Совершенство
Успех
Красоота
Любовь
Доброта
Семья

Спасибо большое!
Название: Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
Отправлено: kpectsam от 19 Января 2007 00:23:43
장편(長篇)
a long work [piece].
♣ ∼소설 a long novel; a full-length novel. 
♣ ∼영화 a long film; a full= length film; a feature (film).
 
장편(掌篇)
a very short piece of writ-ing.
♣ ∼소설 a short story; a conte.

почему так? интересно, как можно понять когда именно какой смысл, если не знать 한자?
2 иероглифа читаются 장 и антонимичны? ;)
Название: Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
Отправлено: редиsKin掉裤 от 19 Января 2007 01:04:14
я, конечно ,не знаток, но судя по ханьцзам во втором случае более точно переводится как "наладонное" т.е. карманное издание", потому что 掌 - "ладонь",  возможно, эти два 장 вовсе не антонимичны, а означают вещи разного порядка при одинаковом чтении?
трудно судить  о том, почему заимствование пошло таким путем, поставив понимание в зависимость от контекста, в языке многие вещи  труднообъяснимы :)
Название: Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
Отправлено: atk9 от 19 Января 2007 08:34:22
я, конечно ,не знаток, но судя по ханьцзам во втором случае более точно переводится как "наладонное" т.е. карманное издание", потому что 掌 - "ладонь",  возможно, эти два 장 вовсе не антонимичны, а означают вещи разного порядка при одинаковом чтении?
трудно судить  о том, почему заимствование пошло таким путем, поставив понимание в зависимость от контекста, в языке многие вещи  труднообъяснимы :)
Последнее суждение оставлю без комментария, потому что оно не комментируется. :)
장(掌), действительно, "ладонь", но 掌篇 сейчас, судя по словарям, просто "коротенький текст, рассказ". Хотя в других сино-корейских словах исконное "ладонь" очень хорошо проглядывается, например, в 장갑 "перчатки", т.е. "предмет, надеваемый на руку, на ладонь".
掌篇 и 長篇 все же различаются, вернее, должны различаться :), в стандартном, идеальном произношении. В первом случае "а" в "чанъ" - долгий, а во втором - нет. :)
Название: Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
Отправлено: kpectsam от 19 Января 2007 21:58:18
Получается это как в 눈 - "о" короткое, длинное  когда снег, когда глаз тоже путаюсь. Хотя в случае 눈 можно легко понять по контексту. И легче запоминать продление звуков в более сложных словах, типа 장단  быстро произнося - "ритм", затяжно(раздельно) "и плюсы и минусы".
Если 掌 ладонь...что же значит 長?
Название: Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
Отправлено: JJ в Разливе! от 19 Января 2007 22:25:50
長 - 긴 장
Название: Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
Отправлено: kpectsam от 21 Января 2007 00:09:30
길다 -영- 永,  長 это преобразованная форма?
Название: Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
Отправлено: JJ в Разливе! от 21 Января 2007 00:37:09
영 [永] - (1)길 영, (2) 멀 영.

장 [長] - (1)길 장, (2) 나을 장

ни в коем случае, это разные иероглифы.
Название: Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
Отправлено: China Red Devil от 21 Января 2007 05:40:40
Привет!
Моя сестра хоет сделать себе татуировку. Пожалуйста, подскажите, как на корейском языке (написание иероглифами) будут слова:
если иероглифами, то будет все также, как в китайском:
Богатство富
Совершенство完美 или 完善
Успех成
Красоота美
Любовь爱
Доброта善
Семья家

Название: Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
Отправлено: редиsKin掉裤 от 22 Января 2007 00:27:31
 China Red Devil 한자  = traditional caracters
Название: Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
Отправлено: kpectsam от 31 Января 2007 23:23:16
вот уже несколько месяцев я никак не могу понять значение слова
살다가 значит, ли это смерть? т.е прерывание жизни? никак не укладывается в голове...
Название: Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
Отправлено: gerasim от 01 Февраля 2007 02:13:30

Вовсе не обязательно, например, если имеется в виду жизнь в конкретном месте. Лучше всего переводить 살다가 деепричастием "пожив", "прожив":

Кроме того, довольно часто используют такие сочетания 살다보니까, 살다보니, 살다보면
Значат они "в результате".
Название: Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
Отправлено: kpectsam от 01 Февраля 2007 10:38:10

Вовсе не обязательно, например, если имеется в виду жизнь в конкретном месте. Лучше всего переводить 살다가 деепричастием "пожив", "прожив":


А может это слово ипользоваться, не в значении, жить как обитать, а как жить...
существовать? Когда есть контескт, что там 집,동네,도시 등 смысл понятен 서울에서 살다가 고향으로 내려갔어요.. (типа этого?)


Кроме того, довольно часто используют такие сочетания 살다보니까, 살다보니, 살다보면
Значат они "в результате".


не знал. думал, что-то вроде "как я понял", "оказалось". Какое значение имеет здесь 살다 (как я думал, время получения жизненого опыта)?
но ведь это не 결국에? если можно, пример.

Спасибо,
 질문을 너무 많이 해서 미안합니다.

Название: Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
Отправлено: gerasim от 01 Февраля 2007 19:12:25

А может это слово ипользоваться, не в значении, жить как обитать, а как жить...
существовать?


Вы имеете в виду значение „пожил-пожил, а потом помер“? Теоретически, наверное, можно, хотя это окончание несет значение прерванного действия, т.е. такого, которое, в принципе может возобновиться. У –다가  могут быть немного отличающиеся друг от друга значения, в зависимости от того, имеется ли суффикс прошедшего времени, одинаковы ли субъекты и объекты двух предложений, несет ли предложение нейтральный или негативный смысл и т.д. Желательно, все-таки исходить из контекста, конкретного примера.   


не знал. думал, что-то вроде "как я понял", "оказалось". Какое значение имеет здесь 살다 (как я думал, время получения жизненого опыта)?
но ведь это не 결국에? если можно, пример.

Большой разницы между моим и Вашим вариантами толкования я не вижу. Обратимся к классикам, даже к двум:

백봉자  „외국어로서의 한국어문법 사전“:

-다(가)보니:
„선행 동사와 같은 해위를 하거나 그러한 상태가 계속되다가 그결과로 후행절과 같은 일이 생긴다“는 뜻을 나타낸다 - Обозначает, что событие произошло в результате предыдущего действия или длящегося состояния

가까운 친구를 지내다 보니 서로 사랑하게 되었다.
자다가 보니 도둑이 서랍을 열고 있었다.


-다(가) 보면

동사에 붙어서 „선행 동사와 같은 행위를 하거나 그러한 상태로 있음을 전제로 한다면 후행절과 같은 일이 생긴다는“ 뜻을 나타낸다. – „Обозначает, что событие произойдет в том случае, если будет иметь место действие или состояние, выраженное глаголом придаточного предложения“.

운전을 하다가 보면 사고를 낼때가 있어요.
친구들 하고 정신없이 떠들다 보면 시간이 가는 줄 모른다.


Еще одна ссылка
Ihm Ho Bin, Hong Kyung Pyo, Chang Suk In „Korean Grammar for International Learners“

V-다(가) 보면
If… when one does it over a period of time, then (one discovers)
Если что-то делать в течение какого-то количества времени, то окажется, что

 One can interpret this pattern more or less literally as: If one does something over a period of time, then interrupts (that action) and takes a look back at the process until that point in time (one discovers some result or emotion).
살다 보면 별별 일이 다 생길 겁니다.
Once you live long enough, all kinds of crazy things can happen

혼자 고생하며 살다 보면 독립심과 자신감이 생기죠.
If you live in suffering by yourself for a while, you develop a sense of independence and confidence.



V-다(가) 보니
As a result of doing it over a period of time, one discovers
В результате делания чего-либо в течение какого-то количества времени, оказывается, что

 One can interpret this pattern more or less literally as: As a result of doing something over a period of time, and then interrupting (that action) and taking a look back at the process until that point in time (one discovers some result or emotion). Thus, the pattern is virtually identical in function to V-다(가) 보면:

열심히 살다보니 어느 새 얼굴엔 주름살이 생겼군요.
I was busy, going about my life and the next thing I know I have wrinkles on my face

친구들과 한잔하다 보니 귀가 시간이 늦어졌어요.
I was having a drink with my friends and the next thing I knew it was way past the time to go home


Название: Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
Отправлено: JJ в Разливе! от 01 Февраля 2007 23:59:34
http://www.oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=korea;action=display;num=1044882830;start=13#13
Название: Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
Отправлено: kpectsam от 02 Февраля 2007 00:58:42
gerasim, Спасибо вроде все понятно.
Честно говоря, я задумался над этим услышав еще больше года назад песню SG Wannabe - 살다가... с тех пор, эпизодически эта мысль мне не давала покоя.,

вот отрывок песни....

사랑해도 말 못했던 나
내색조차 할 수 없던 나
나 잠이 드는 순간조차 그리웠었지

살다가 살다가 살다가 너 힘들때
나로 인해 슬픔으로 후련할 때까지
울다가 울다가 울다가 너 지칠때
정 힘들면 단 한번만 기억 하겠니
살다가

насколько я понимаю, здесь 살다가  жить, как существовать?
а никак быть рядом с ней, а потом переехать??

jj ///  спасибо.
но это не совсем то.

Название: Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
Отправлено: gerasim от 02 Февраля 2007 03:17:00
А, вот что Вы имели в виду! В этом случае, конечно, 살다- это „жить“, а не „проживать по месту прописки“.
А значение у окончания –다가 в данном случае, думаю, будет такое. Помимо прерванного действия оно может означать "не прерывая одного действия, дополнительно осуществлять другое“.  Например,

차를 운전하고 가다가 교통사고를 봤다.- Проезжая на машине, увидел аварию
자다가 꿈을 꾸었다. - Спал и видел сны

В данном конкретном случае, полагаю, –다가 употреблено именно в этом значении, то есть речь идет не об умирании, а о жизни, которая идет параллельно личным проблемам.

살다가 웃어도 웃는 게 아니래  Жить – живу, но смех не в радость
Название: Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
Отправлено: kpectsam от 02 Февраля 2007 16:38:27
ага, понятно.... т.е в даном случае -다가, близко по смыслу -면서. параллельность действий...хм....
Все таки не совсем одинаково, но оттеночность вполне понятна!
Спасибо.
Название: Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
Отправлено: JJ в Разливе! от 05 Февраля 2007 11:32:59
Цитировать
차를 운전하고 가다가 교통사고를 봤다.- Проезжая на машине, увидел аварию
자다가 꿈을 꾸었다. - Спал и видел сны
살다가 웃어도 웃는 게 아니래  Жить – живу, но смех не в радость

не вижу здесь параллельности действия. тюкните меня носом, чтобы я разглядел.
Название: Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
Отправлено: gerasim от 05 Февраля 2007 17:37:55
Главное, что спрашивающий понял  :)
Название: Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
Отправлено: JJ в Разливе! от 17 Февраля 2007 00:27:22
Тогда вот немного от меня.
Что такое 배따라기? только не надо мне приводить вырезки из корейско-корейских и корейско-английских словарей. Я прову вас помочь мне найти руский, пусть примерный, эквивалент ::)
Название: Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
Отправлено: atk9 от 17 Февраля 2007 21:46:55
Тогда вот немного от меня.
Что такое 배따라기? только не надо мне приводить вырезки из корейско-корейских и корейско-английских словарей. Я прову вас помочь мне найти руский, пусть примерный, эквивалент ::)
Привет!
А где волшебное слово? Только не надо говорить мне, что я нудяга. :)
Русский эквивалент - "Прощальная". :)
Еще "Прощание кореянки", "Отходная" (по случаю отхода корабля). :)
Это первое, что пришло в голову из эквивалентов.
Название: Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
Отправлено: JJ в Разливе! от 17 Февраля 2007 23:35:14
лишнее - убрал.
Название: Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
Отправлено: JJ в Разливе! от 17 Февраля 2007 23:37:19
Тогда вот немного от меня.
Что такое 배따라기? только не надо мне приводить вырезки из корейско-корейских и корейско-английских словарей. Я прову вас помочь мне найти руский, пусть примерный, эквивалент ::)
Привет!
А где волшебное слово? Только не надо говорить мне, что я нудяга. :)
Русский эквивалент - "Прощальная". :)
Еще "Прощание кореянки", "Отходная" (по случаю отхода корабля). :)
Это первое, что пришло в голову из эквивалентов.
ну пожалуйста ::) = такое слово мона использовать?
А если серьёзно, то в Пэттараги'ах сразу видно, что речь идет о корабле и иже с ним, а в прощании кореяночки - нет.
Название: Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
Отправлено: atk9 от 18 Февраля 2007 17:12:06
Да, это проблема - найти идеальное соответствие, чтобы в мозгу читающего или слушающего перевод возникала точная картинка, адекватная той, которая в мозгу того, кто сочинил или использует оригинал. У каждого народа (этноса) своя языковая картина мира. Скажем, корейский автор написал, а мы перевели, как есть: "Во дворе, рядом с мару, лежала собака". Забудем на минутку проблему мару - с ним (ней?) трудно что-либо поделать. Собака! Автор написал просто "собака" 개, не чиндовская, не сапсари, а просто собака. Казалось бы, чего проще? Но прочитает перевод оленевод на Севере или пастух на Кавказе, и у них в голове возникнут совсем другие образы.:)
Должны ли мы сохранять точные смыслы каждого из слов оригинала (тогда появляется опасность, что мы утяжелим, угробим текст, сделаем его нечитаемым) или мы можем попробовать каким-то образом спасти перевод, дав читателю примерно похожую картинку, которая вызывала бы у него примерно те же чувства, что и у носителя корейского, читающего оригинал?
Хорошо бы посмотреть, как обстоит дело в приморских районах России, как, например, жены поморов провожали своих мужей в море. Думаю, везде по-разному. Во Владивостоке, может, жены поют "Крейсер Варяг", раньше, может, пели "Рябинушку". Услышат в какой-нибудь слободе за сопкой "Рябинушку" и вздохнут, слышь, бабы завыли, митрохинские в море пошли. :) Вот тебе и 배따라기 по-владивостокски будет. :)
Можно восстановить этимологию названия песни-танца (배 뜨다) и попробовать перевести "Плывет корабль", "Поплыли лодки"... :) С названием песни куда ни шло ("Бабы затянули "Плывет корабль", замахали платками"), а с танцем не получается: "Бабы сплясали "Плывет корабль", махнули платками, лодки двинулись в море"?
Название: Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
Отправлено: kpectsam от 07 Марта 2007 01:23:44
Буквально вчера, была ситуация, когда я было хотел сказать "на всякий случай.....", но не смог, поэтому не сказал...
все таки учитывая специфику корейского языка, наверно от ситуации само выражение меняется.... может оно звучать, как: ?
필요 할지도 몰라요.
가져가도 돼요.
(о деньгах, на вопрос деньги брать?)
Название: Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
Отправлено: atk9 от 07 Марта 2007 08:54:16
Буквально вчера, была ситуация, когда я было хотел сказать "на всякий случай.....", но не смог, поэтому не сказал...
все таки учитывая специфику корейского языка, наверно от ситуации само выражение меняется.... может оно звучать, как: ?
필요 할지도 몰라요.
가져가도 돼요.
(о деньгах, на вопрос деньги брать?)
혹시(나) 필요할 지도 몰라서 돈 준비하는 게
혹시(를) 몰라서...
(несколько формально) 만일의 경우를 대비하여, ~ 생각하여, 만일의 경우를 위해
등등 :)
Название: Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
Отправлено: kpectsam от 10 Марта 2007 02:44:37
혹시(나) 필요할 지도 몰라서 돈 준비하는 게
혹시(를) 몰라서...
(несколько формально) 만일의 경우를 대비하여, ~ 생각하여, 만일의 경우를 위해
등등 :)

Спасибо за ответ,
немножко загруженно для использования,,
формальные варианты много проще...

еще один вопрос, если можно  ;)

Когда о человеке говорят 마음이 소심해..?
Если следовать словарю, то это труслив. Но кажется, в разговоре оно имеет какое-то другое значение,
поскольку, слышал это в ситуациях совершенно не связанных со смелостью или трусостью, я конечно могу ошибаться. Не значит, ли это.... что-то вроде, "недобрый", "неблагородный"?
Название: Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
Отправлено: Somun от 10 Марта 2007 02:53:12
"мелкая душонка"
Название: Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
Отправлено: kpectsam от 10 Марта 2007 03:08:30
"мелкая душонка"

да, 소 - маленький, 심 - душа.
Как дается в словарях —- все это трусость, осторожность.
В понятие "Мелкая душонка"  можно включить, и "неблагородность" так как же?
Название: Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
Отправлено: Somun от 10 Марта 2007 03:39:53
"малодушный человек" - все, что сюда входит: и трусливый, и осторожный, и щепетильный. Ну и неблагородный подойдет, хотя на это есть другие слова
Название: Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
Отправлено: kpectsam от 18 Апреля 2007 23:14:46
Здравствуйте,
мне снова нужна помощь, не могу разобраться с 차마....
국어사전 дает следуещее объяснение... но честно говоря, не понимаю,

вот мой грубый перевод,
차마 [부사] (뒤에 오는 동사의 뜻을 부정하는 문맥에 쓰이어)
(наречие) (используется в контексте отрицания впереди идущего глагола)
아무려면 어떻게 (это перевести затрудняюсь)

그 곳이 차마 꿈엔들 잊힐리야<정지요: 향수>. (это место не забыается даже во снах?)
(спишь и грезишь?)
차마 눈뜨고 볼 수 없는 광경.  (даже открыв глаза не увидишь такую сцену(картину)
(Никогда такого не видал!)

Как видите ничего определенного, только смутные догадки...
Прошу помочь, разъяснить

Название: Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
Отправлено: EugeneK от 21 Апреля 2007 19:45:40
Здравствуйте,
мне снова нужна помощь, не могу разобраться с 차마....
국어사전 дает следуещее объяснение... но честно говоря, не понимаю,

вот мой грубый перевод,
차마 [부사] (뒤에 오는 동사의 뜻을 부정하는 문맥에 쓰이어)
(наречие) (используется в контексте отрицания впереди идущего глагола)
아무려면 어떻게 (это перевести затрудняюсь)

그 곳이 차마 꿈엔들 잊힐리야<정지요: 향수>. (это место не забыается даже во снах?)
(спишь и грезишь?)
차마 눈뜨고 볼 수 없는 광경.  (даже открыв глаза не увидишь такую сцену(картину)
(Никогда такого не видал!)

Как видите ничего определенного, только смутные догадки...
Прошу помочь, разъяснить



Перевести подобные наречия одним словом, которое бы подходило во всех случаях очень трудно. Мне кажется, это что-то из ряда: "Как ни хотел", "Как ни старался", "Никак", "Ни за что" и др.

차마 눈뜨고 볼 수 없는 광경
Сцена, на которую не мог смотреть (как ни старался открыть глаза)
Название: Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
Отправлено: atk9 от 23 Апреля 2007 15:52:32
Здравствуйте,
мне снова нужна помощь, не могу разобраться с 차마....
국어사전 дает следуещее объяснение... но честно говоря, не понимаю,

вот мой грубый перевод,
차마 [부사] (뒤에 오는 동사의 뜻을 부정하는 문맥에 쓰이어)
(наречие) (используется в контексте отрицания впереди идущего глагола)
아무려면 어떻게 (это перевести затрудняюсь)

그 곳이 차마 꿈엔들 잊힐리야<정지요: 향수>. (это место не забыается даже во снах?)
(спишь и грезишь?)
차마 눈뜨고 볼 수 없는 광경.  (даже открыв глаза не увидишь такую сцену(картину)
(Никогда такого не видал!)

Как видите ничего определенного, только смутные догадки...
Прошу помочь, разъяснить
Перевести подобные наречия одним словом, которое бы подходило во всех случаях очень трудно. Мне кажется, это что-то из ряда: "Как ни хотел", "Как ни старался", "Никак", "Ни за что" и др.
차마 눈뜨고 볼 수 없는 광경
Сцена, на которую не мог смотреть (как ни старался открыть глаза)
Скорее "зрелище, которого нельзя было больше выносить", букв. "на которое нельзя было смотреть с открытыми глазами".
Действительно, для этого наречного словечка трудно подобрать один надежный эквивалент, но то же самое можно сказать о всех словах. :) Например, мы привыкли сходу давать словечку 잘 перевод "хорошо", но попробуйте скажите по-русски "хорошо поел" официантке или "хорошо уродился" матери хорошенького ребенка. :)
차마 этимологически - 참아, "2-я основа", или форма на -а/-о от  참다 "терпеть". Оно начинает отрицательные конструкции и, как вы совершенно правильно написали, означает "никак" и так далее (см. примеры выше в цитате).  Некоторые употребительные фразы (с "вольным" переводом):
차마 그대로 볼 수 앖다 "[терпению моему пришел конец, всё,] не могу оставаться в стороне", "[держите меня], я не могу просто так смотреть [на это безобразие]".
차마 떠날 수 없다 "[хоть убей], не могу уехать".
차마 그렇게 할 수 없었다 "[хоть тресни], не мог поступить так".
그의 부탁을 차마 거절할 수 없었다 "[как ни держал оборону], не мог отказать ей".
В переводах фраз всюду воображаемые смайлики.
Название: Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
Отправлено: EugeneK от 24 Апреля 2007 21:46:08

Скорее "зрелище, которого нельзя было больше выносить", букв. "на которое нельзя было смотреть с открытыми глазами".
Действительно, для этого наречного словечка трудно подобрать один надежный эквивалент, но то же самое можно сказать о всех словах. :) Например, мы привыкли сходу давать словечку 잘 перевод "хорошо", но попробуйте скажите по-русски "хорошо поел" официантке или "хорошо уродился" матери хорошенького ребенка. :)
차마 этимологически - 참아, "2-я основа", или форма на -а/-о от  참다 "терпеть". Оно начинает отрицательные конструкции и, как вы совершенно правильно написали, означает "никак" и так далее (см. примеры выше в цитате).  Некоторые употребительные фразы (с "вольным" переводом):
차마 그대로 볼 수 앖다 "[терпению моему пришел конец, всё,] не могу оставаться в стороне", "[держите меня], я не могу просто так смотреть [на это безобразие]".
차마 떠날 수 없다 "[хоть убей], не могу уехать".
차마 그렇게 할 수 없었다 "[хоть тресни], не мог поступить так".
그의 부탁을 차마 거절할 수 없었다 "[как ни держал оборону], не мог отказать ей".
В переводах фраз всюду воображаемые смайлики.

Спасибо! :)
Еще остался вопрос по
그 곳이 차마 꿈엔들 잊힐리야<정지요: 향수>
Я не совсем уверен в том, что правильно понимаю его. Отрицательная-то конструкция не присутствует, по крайней мере явно.

Действительно, по 국어대사전:
마<석상>←+-아.
Предположил это и сам, но проверить было негде   :-\
Название: Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
Отправлено: kpectsam от 27 Апреля 2007 19:27:43
Спасибо EugeneK и atk9!
Стало более или менее ясно, конечно время свободного использования этого слова настанет не рано.... но очень сильно помогло,
очень интересно, как и EugeneK

그 곳이 차마 꿈엔들 잊힐리야<정지요: 향수

видимо в данном случае, 차마 само по себе дает отрицание...
но как красиво и правильно перевести,  это вопрос  ::)
 
Название: Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
Отправлено: Promot от 27 Апреля 2007 22:51:30
В официальных доках...
(경유)
Русский вариант ???
Что то вроде (передай дальше)  :-X ???
Название: Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
Отправлено: Promot от 28 Апреля 2007 08:34:38
Там же.
민사단독과 민사제2단독
Гугль вывалил кучу ссылок, оказыватся этих гражданских судов есть легион. 민사제1,2,3,4,....
Так чем же они все таки отличаются ???

Наверно спать пора, ужен ничего не сЫбражаю zzz...
Название: Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
Отправлено: atk9 от 30 Апреля 2007 08:56:07
Еще остался вопрос по
그 곳이 차마 꿈엔들 잊힐리야<정지요: 향수>
Я не совсем уверен в том, что правильно понимаю его. Отрицательная-то конструкция не присутствует, по крайней мере явно.
Здесь таится вопрос о возможности/невозможности действия: "можно ли забыть (букв. (здесь пассив) может ли такое забыться) это место, пусть даже во сне!", "нет, его не забыть даже во сне!". Поставьте воображаемый вопросительный знак. :)
Вам никогда не встречалась форма на -리 в таких конструкциях как 할 리가 있다, 없다? Что-то вроде 그 양반이 그렇게 말할 리가 있나? "Да разве он может (способен) сказать такое?! (С чего бы это он так? Вроде и повода ему никто не давал)".
Здесь усеченный вариант.
Название: Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
Отправлено: EugeneK от 30 Апреля 2007 23:17:43
Конечно встречалась  :)  Даже с опусканием 있다/없다:  그럴 리가..?
Я затруднился по поводу того, нужно ли мысленно вставлять 없다, или мысленно ставить вопросительный знак. По ощущениям - вопросительный знак, но то, что 차마 требует отрицательного предиката меня смутило. Все-таки у вопроса и отрицания есть разная смысловая нагрузка. А цитата-то - рефрен из классического стихотворения, интересно, как именно его переводили раньше?
Название: Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
Отправлено: kpectsam от 03 Июня 2007 18:18:38
И снова вопрос. ???

이왕(이면), 기왕(이면)-
웬만하면....
Стал все чаще слышать эти слова, раньше видимо просто пропускал мимо ушей. Когда слышу понимаю примерный смысл, но точно понять, и тем более использовать затрудняюсь. Кажется это уже категория слов, которые больше нужно чувствовать. :(


웬만해서는  (어지간해서) Как-то несколько месяцев назад, читая книжку, напоролся на 어지간해서는, спросил у преподавателя значение, и как использовать. Она ответила, что это имеет примерный смысл 아무리 노력해도, а потом добавила, что это почти тоже самое, что 웬만해서는.
Тогда для меня это было слишком загруженным материалом, и я просто 넘어갔어요.

Теперь же, часто слыша 웬만하면, я снова загорелся, что-же это такое....
И отличаются ли  웬만하면 - 웬만해서는 - 어지간해서? И какой все таки смысл имеют.

Заранее спасибо.
Название: Re: Непредвиденный Ликбез! Нужна помощь!
Отправлено: Loveir от 22 Июня 2007 17:51:11
такой вопрос к почтеннейшим, ( хотя Мансуру врятли пригодится)
 с точки зр.кор. яз. и кор. этикета  당신은 아주 섹시하다  это как? если сказать корейцу/-янке  как отреагируют ? то чтобы у них ухи в трубочку не свернулись это одно ::) нервные ведь, харю намылить могут за таки слова?
 Слово 섹시하다 имеет не такой вульнгарный оттенок как у нас. Скорее даже это звучит как комплимент. правда еле знакомому это говорить не логично да и не желательно. Хотя парень девушке может сказать, а вот девушка малознакомому парню вряд ли скажет на первом свидании что он сексихан.  ::)