Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: Smilyng-boy от 16 Октября 2006 20:53:10

Название: 代、料 の違いは何ですか
Отправлено: Smilyng-boy от 16 Октября 2006 20:53:10
電話代の代わりに電話料だと言えますか 言えなければ、なぜ言えないのですか 料と代の使い方を知っている方に説明してくれるように頼みます。
Название: Re: 代、料 の違いは何ですか
Отправлено: Mechta от 16 Октября 2006 21:00:03
電話代の代わりに電話料だと言えますか 言えなければ、なぜ言えないのですか 料と代の使い方を知っている方に説明してくれるように頼みます :-X。

Так говорят, потому что так говорят. Как говорится "из песни слов не выбросишь"
Мне тоже интересно почему "судья" пишется "裁判官” а не "裁判員” ”裁判者” или т.п.
料と代の 違いが解りますか?
電話代 あるいわ 電話の料金 同じです。
Название: Re: 代、料 の違いは何ですか
Отправлено: Smilyng-boy от 17 Октября 2006 20:09:50
電話代の代わりに電話料だと言えますか 言えなければ、なぜ言えないのですか 料と代の使い方を知っている方に説明してくれるように頼みます :-X。

Так говорят, потому что так говорят. Как говорится "из песни слов не выбросишь"
Мне тоже интересно почему "судья" пишется "裁判官” а не "裁判員” ”裁判者” или т.п.
料と代の 違いが解りますか?
電話代 あるいわ 電話の料金 同じです。
これを分かりますが、もしかしたらこの事に関して詳しい人がいるかもしれないと思って、質問しましたけれど。ちなみに、なぜくれるように頼むのを赤くしましたか

 絶対可能形を使う訳じゃありません。 

Название: Re: 代、料 の違いは何ですか
Отправлено: gankochan от 17 Октября 2006 21:15:37
Ничего, если я по-русски?  :)
Дэнвадай похоже на "оплату за телефон(ные услуги)" ("Кто будет за телефон платить?"), а дэнварё:(кин)  "просит" конкретную цифру после себя, стоимость оплаты ("Тот разговор мне стоил столько-то")
Ну и "дай" чаще в разговорном, а "рё:(кин)" - в официально-деловом стиле. っていう感じ。。  ::)
Название: Re: 代、料 の違いは何ですか
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 17 Октября 2006 21:39:09
電話代の代わりに電話料だと言えますか 言えなければ、なぜ言えないのですか 料と代の使い方を知っている方に説明してくれるように頼みます。
中々良い質問だな。言えば、鋭い問題提起だ。区別余り付かないみたい。微妙な違いがありそうな気がするけど、詳しく説明出来ないほど、難しい。
 代   плата, себестоимость, цена
 料  плата, курс, издержка,  вознаграждение, взнос
Название: Re: 代、料 の違いは何ですか
Отправлено: Анна Хидзёсикина от 04 Декабря 2006 17:46:14
Ничего, если я по-русски?  :)
Дэнвадай похоже на "оплату за телефон(ные услуги)" ("Кто будет за телефон платить?"), а дэнварё:(кин)  "просит" конкретную цифру после себя, стоимость оплаты ("Тот разговор мне стоил столько-то")
Ну и "дай" чаще в разговорном, а "рё:(кин)" - в официально-деловом стиле. っていう感じ。。  ::)
Не совсем так.

В случае 電話代 и 電話料金 разница не в стиле и не в последующем сопровождении числом, а в значении как таковом. Если говорить на самом общем уровне, то эта разница сводится к разнице между измеряемой величиной и единицей в шкале измерения. А именно 電話料金 - это те тарифы, которые устанавливает телефонная компания или иной предоставитель услуг телефонной связи. Например, "одна минута соединения в пределах городской телефонной сети - столько-то", "одна минута соединения за пределами городской сети - столько-то". А вот 電話代 - это та конкретная плата, которую платит пользователь телефонных услуг. Причем 電話代, которую платит абонент телефонной сети, рассчитывается на основе тех 電話料金, которые установлены телефонной компанией.
Именно в этом состоит отношение между **代  и **料: 1) Всякие **代 рассчитываются по шкале соответствующих **料; 2) **代 выражает затрату покупателя, а **料 - ту или иную расчетную единицу в шкале цен продавца.

Если Вы внимательно посмотрите, например, в Google, на многочисленные примеры использования того и другого, Вы увидите, что в большинстве случаев эти слова не взаимозаменяемы. Например, на домашней страничке компании "Эн-Тэ-Тэ" может быть только "電話料金のご案内やお支払い方法についてのご紹介", но никак не "電話代のご案内やお支払い方法についてのご紹介". С другой стороны в вопросе "お前,電話代として今毎月いくらぐらい払っているんだ?" замена 電話代 на 電話料金 будет весьма странной. И т. д.

Если Вы проанализируете многочисленные аналогичные примеры такого рода, Вы сами, полагаю, увидите, что разница здесь не в стиле, а в значении.
Причем, если для самого общего случая - "в чем разница между **代 вообще и **料 вообще?", - попытаться свести эту разницу к какой-то одной формулировке, то, полагаю, самой точной будет выражение этой разницы как разницы между измеряемой конкретной величиной затрат покупателя и установленными расчетными единицами в шкале цен продавца.

П.С. На всякий случай добавлю, что речь идет об общем принципе, который прослеживается для большинства, а не для абсолютно всех случаев. В качестве примера, не вписывающегося в этот принцип, можно указать, например, на "慰謝料" или на весьма специфический платеж, выражаемый словом, не вошедшим (пока) ни в один (известный мне) словарь, а именно "口封じ料".
Название: Re: 代、料 の違いは何ですか
Отправлено: gankochan от 04 Декабря 2006 18:52:44
Ничего, если я по-русски?  :)
Дэнвадай похоже на ...
っていう感じ。。  ::)
Не совсем так.


Доверяю своей интуиции, но вот выразить то, что она там шепчет или разобраться - редко получается.  :) Очень доходчивое объяснение. Спасибо! Надеюсь, и автор топика оценит.
Название: Re: 代、料 の違いは何ですか
Отправлено: Smilyng-boy от 05 Декабря 2006 21:07:47
kruto! spasibo ogromennoyo!