Восточное Полушарие
Архив Восточного Полушария => Архив форума => Тема начата: Сыпучий Песок от 16 Октября 2006 07:36:24
-
Подскажите пожалуйста, в любом случае в КИтае должен быть переведен и опубликован Маяковский.
Меня интересуют стихотворения
"Письмо Татьяне Яковлеве"
"Двое в комнате я и Ленин"
"Стихи о советском паспорте"
"Письмо товраищу Кострову из Парижа о сущности любви"
Буду благодарен за китайский вариант Маяковского. Спасибо.
-
Да поискать то конечно можно.
только вот китайский я учу только пару месяцев.
Как написать "Владимир Маяковский"?
-
Да поискать то конечно можно.
только вот китайский я учу только пару месяцев.
Как написать "Владимир Маяковский"?
马雅可夫斯基
Только,зачем Вам Маяковский аж на китайском ?
Вы считаете,что "Письмо товарищу Кострову из Парижа о сущности любви" поможет вам в изучении языка? ;D
-
Вы считаете,что "Письмо товарищу Кострову из Парижа о сущности любви" поможет вам в изучении языка? ;D
Мыслю так: все проще - речь о курсовой работе.
Или реферате. Что-то такое. Да.
Хотя... (Будда упаси, какие еще приходят в голову варианты!)
Интернет - вообще бесценный кладезь знаний.
Я вот насчет песка еще задумался - а что, он бывает несыпучий?
-
Да я начал учить язык. Слушаю музыку, учу тексты, вопринимаю слова на слух.
Хотелось бы знать на китайском то что я хорошо знаю на русском.
Ни для каких квалификационных работ мне это уж повертье не надо.
Но я думаю это мне в изучении языка может помочь.
-
http://www.poets.cn/yishi/mayakovsky.htm
http://www.nanfangdaily.com.cn/southnews/tszk/nfdsb/dsfk/dj/200410290025.asp