Восточное Полушарие
Инкубатор Полушария и другие страны Азии => Индия - India - 印度 => Санскрит, хинди, другие языки Индии => Тема начата: Kareliya от 13 Октября 2006 23:49:27
-
В учебнике Кочергиной не даны переводы слов, предложений и пр. в ответах к упражнениям, что затрудняет изучение санскрита. Вот кпримеру сандхи (и то не все) в упражнении 4 урока 7 определила, а перевела только sAvitryuvAca (Савитри сказала).Кто-нибудь может помочь перевести ниже следующе:
1.tuShtAsmi (tuShtA asmi) -
2.varaM vR^iNIShvAshvapate (varaM vR^inIShva ashvapate) -
3.varametaM vR^inomyaham (varaM vrinIShva ashvapate) -
4.sAvitryuvAca (sAvitri uvAca) - Савитри сказала :-[ ::)
5.sAbravIt (sA abravit) -
6. uttiShThottiShTha (uttiShTha uttiShTha) -
7. kariShyAmyetadevam ( ???kariShyAma itadevam) -
8. varaM varayasva yathepsitam ( ???varaM varayasva yatha ipsitam) -
-
1.tuShtAsmi - я довольна
2.varaM vR^iNIShvAshvapate - выбери подарок, о Ашвапати
3.varametaM vR^inomyaham - я выбираю этот подарок
4.sAvitryuvAca - sAvitrI uvAca - Савитри сказала
5.sAbravIt - sA abravIt - она сказала
6. uttiShThottiShTha - вставай-поднимайся, рабочий народ :)
7. kariShyAmyetadevam - kariShyAmi etad evam - я сделаю это так
8. varaM varayasva yathepsitam - varaM varayasva yathA Ipsitam - подарок выбери по желанию (как хочется)
-
Спасибо!!!
-
Помогите пожалуйста. Затруднения возникли в упражнении I урока XI (Кочергина)
нужно объединть слова по правилам сандхи:
janAs calanti -
abhitas vR^ikshAs vohanti -
-
Помогите пожалуйста. Затруднения возникли в упражнении I урока XI (Кочергина)
нужно объединть слова по правилам сандхи:
janAs calanti -
abhitas vR^ikshAs vohanti -
В конце учебника таблички сандхи есть.
जनाश्चलन्ति।
अभितो वृक्षा रोहन्ति। (rohanti)
-
Здравствуйте! спасибо за помощь.
По поводу таблиц сандхи - не нашла я там сандхи -s.
1.Можете пояснить:
janAshcalanti - это как раз сандхи -s, где -s переходит в -sh перед -ca а вот в следующем предложении я не смогла найти правило под которое попадают сандхи
abhitо vR^ikshArohanti -
Почему -s выпала перед -r и -as перешло в -o перед -v.
2. Еще возникли сложности с переводом, в том же уроке, следующем упражнении.
Руку украшает щедрость, горло украшает истина
слух украшает учение - эти украшения необходимы.
Жадность и гнев воззникают жадность и гнев появляются
жадность и заблуждение жадность и зло - причина погибели.
Если я вас не утомила своими вопросами, пожалуста помогите.
Спасибо.
-
По поводу таблиц сандхи - не нашла я там сандхи -s.
В таблицах вместо -as, -As смотрите -aH, -AH.
Конечное s в исходе превращается в висаргу. И эти сандхи называются висарга-сандхи. Одни авторы пишут парадигмы и примеры с конечным s, другие - с висаргой. Парадигма devas-davau-devAs - это то же самое, что devaH-devau-devAH.
я не смогла найти правило под которое попадают сандхи
abhitо vR^ikshArohanti -
Почему -s выпала перед -r и -as перешло в -o перед -v.
Кочергина пишет: -as перед звонкими согласными, носовыми и перед a → o
поэтому abhitas + vRkShAs = abhito vRkShAs
Кочергина пишет: -As перед звонкими согласными и носовыми → A
поэтому vRkShAs + rohanti = vRkShA rohanti
v и r - звонкие
(Это правило применимо для 3, 4, 5-го столбцов пяти рядов согласных (ग घ ङ etc.) + य र ल व ह)
Я, помню, давно пытался понять, что пишет Кочергина про сандхи, но всё выглядело как-то уж слишком запутанно. Так что очень советую почитать про это дело ещё у кого-нибудь.
2. Еще возникли сложности с переводом, в том же уроке, следующем упражнении.
Больше внимания падежам.
Щедрость (nom.) - украшение (nom.) руки (gen.), правда - украшение горла,
наука - украшение уха, какая надобность (nom.) в украшениях (ind.pl.)?
(т.е. на фига нам нужны такие вот украшения, которых ни посмотреть, ни потрогать?.. ;) :D
хотя мораль, видимо, была, напротив, о ненужности всяких побрякушек при обилии внутренних достоинств)
kim prayojanam - это такой оборот со значением "какой смысл?", "что толку?", "на кой чёрт?" и т.д.
От жадности (abl.) гнев (nom.) возникает, от жадности страсть возникает,
от жадности - и заблуждение, и погибель. Жадность (nom.) - причина (nom.) зла (gen.).
Спасибо.
Пожалуйста.
-
Благодарю! Много узнаю нового.
Вот возникла трудность с переводом слова bhaje, но это не из учебника.
Есть ли какая-либо структура предложения в санскрите, определенный порядок. Например: глагол в конце и тп.?
-
Вот возникла трудность с переводом слова bhaje, но это не из учебника.
Думается, что bhaje - это глагол bhaj в 1л. ед.ч. наст.вр. атманепад.
Что упрощённо можно перевести как "я поклоняюсь" (хотя смысл у этого слова очень неоднозначный).
Есть ли какая-либо структура предложения в санскрите, определенный порядок. Например: глагол в конце и тп.?
Порядок весьма свободный.
Но глагол - таки да, тяготеет к концу предложения. А подлежащее - к началу.
पुष्टाङ्गा मूषिका गृहे वसन्ति। ते मूषिका अहोरात्रं खादन्ति। Типа того.
-
Щедрость (nom.) - украшение (nom.) руки (gen.), правда - украшение горла,
наука - украшение уха, какая надобность (nom.) в украшениях (ind.pl.)?
Komar, только сегодня делала лекцию Шри Сатья Саи Бабы и встретились эти слова.
Щедрость – украшение руки.
Истина – украшение горла.
Наука – украшение уха.
Какие еще нужны украшения?
http://sai-satsang.ru/viewtopic.php?t=190
Правда, я немножечко не так поставила, но с вашей помощью исправила.
У меня было:
Милосердие - украшение рук.
Истина - украшение языка.
Писание - украшение ушей.
Какие еще нужны украшения?
-
Здравствуйте!
Возникают трудности при переводе
bhImagrAmanivAsinam
с переводом отдельных слов, составляющих это длинное еще куда нишло, но как перевести эго целиком??
bhIma - может означать Бхиму, персонажа Махабхараты, а также ужасный, страшный
grAma - жители, люди, толпа
nivAsinam - одетый
Понятно, что все это означает качества индивидуальности, но как этот набор слов объединить в одно, я в полном замешательстве.
И вот еще подобное, там просто бессмыслица
kR^ipITayonirUpam
kR^ipITa - кустарник
yoni - лоно, чрево, родина, рожденный в..., происходящий из...
rUpa - форма
рожденный в кустарнике - не может такое обращение применяться при обращении к учителю, как я полагаю
-
Возникают трудности при переводе
bhImagrAmanivAsinam
Я бы перевёл bhImagrAmanivAsin как "обитающий в деревне Бхимы"
grAma - деревня
nivAsin - живущий, обитающий
bhImagrAmanivAsinam - винительный падеж
И вот еще подобное, там просто бессмыслица
kR^ipITayonirUpam
kR^ipITa - кустарник
yoni - лоно, чрево, родина, рожденный в..., происходящий из...
rUpa - форма
рожденный в кустарнике - не может такое обращение применяться при обращении к учителю, как я полагаю
Да, по поводу "появившегося из кустов" можно было бы поломать голову. :)
Но к счастью, в словаре есть объяснение, что kRpITa-yoni "родившийся из дерева" означает огонь. Т.о. при обращении к учителю мудрёное выражение "имеющий форму родившегося из дерева" можно упрощённо понимать как "блистательный". Хотя если про какого-нибудь отважного воина, то смысл может быть "испепеляющий врагов подобно огню".
-
Доброго дня!
Спасибо огромное!
А тут я не в силах даже расчленить слово:
1.dhandhAnyasamAyukto:
только одно слово и определила, с остальными туго
yuktа - соединенный, связанный
2. vidyAshrIdhIsamanvItaH
vidyA - знание
shrI-великий, прекрасный, священный
samana - встреча, собрание
vIta- желанный, приятный
это что-то вроде - я хочу прикоснуться к великому знанию
только с dhI не понятно.
Извините, если гружу и сильно напрягаю.
-
А тут я не в силах даже расчленить слово:
1.dhandhAnyasamAyukto:
только одно слово и определила, с остальными туго
yuktа - соединенный, связанный
должно быть dhanadhAnya...
dhana - деньги, богатство
dhAnya - зерно
samAyukta (прич.пр.вр. от глаг. sam+A+yuj), по смыслу = yukta
dhanadhAnyasamAyukta - наделённый деньгами и зерном (т.е. у кого в достатке деньжата и еда)
2. vidyAshrIdhIsamanvItaH
vidyA - знание
shrI-великий, прекрасный, священный
samana - встреча, собрание
vIta- желанный, приятный
это что-то вроде - я хочу прикоснуться к великому знанию
только с dhI не понятно.
vidyA - знание
shrI - благополучие, процветание
dhI - мудрость
samanvita (прич.пр.вр. от глаг. sam+anu+i), по смыслу = yukta
vidyAshrIdhIsamanvita - наделённый знанием, процветанием и мудростью
Извините, если гружу и сильно напрягаю.
грузите :)
-
Доброго всем дня!
Благодарю.
на сайте http://devanagari.ru/content/view/33/52/
нашла упоминание про учебник Эдженса (о нем вниу страницы), но на сайте его не нашла, да и зарегестрироваться там не смогла, может поэтому и не доступен оказался.
Где можно его найти в сети, кто знает?
-
Доброго всем дня!
Вот затор, не смогла разбить на сандхи и перевести из Кочергиной урок 10, упражнение 4:
atiShThat
ashrAmyanbhUmAvapaMshca
sabhAyAM
а здесь смысл понятен, только запуталась в числах и падежах:
grAmasya (деревня G.) rathAsu (L.,pil.) gajA (слониха) bhramyanti (pl.бродят)
среди деревенских колесниц бродят слоны ???
и вот еще:
vidyA (знание) parvA (далекое, прошлое) devatA (Божество)
древнее божественное знание?
-
atiShThat -
глагол sthA - наст. tiShThati - прошлое atiShThat (внутреннее сандхи s => Sh после i)
ashrAmyanbhUmAvapaMshca-
ashvAH ashrAmyan bhUmau apatan ca
кони притомились и на землю свалились
sabhAyAM
sabhA - место собраний, заседаний, царских аудиенций и пр.
Loc.sg.fem.
а здесь смысл понятен, только запуталась в числах и падежах:
grAmasya (деревня G.) rathAsu (L.,pil.) gajA (слониха) bhramyanti (pl.бродят)
среди деревенских колесниц бродят слоны ???
rathyAsu (L.pl.fem.) ; rathyA - это не ratha
gajA <= gajAH (pl.) - глагол стоит во мн.ч., значит и сущ. должно тоже
на улицах деревни бродят слоны
и вот еще:
vidyA (знание) parvA (далекое, прошлое) devatA (Божество)
древнее божественное знание?
parA f. <= para - высший, лучший и т.д. Слово многозначное, но значения дальний или древний по контексту не очень подходят. Что-то вроде "знание - высшее божество", или "лучший бог - наука".
-
ashrAmyanbhUmAvapaMshca-
ashvAH ashrAmyan bhUmau apatan ca
кони притомились и на землю свалились
Мне кажется это что-то связанное с приношением в жертву коней.
-
ashrAmyanbhUmAvapaMshca-
ashvAH ashrAmyan bhUmau apatan ca
кони притомились и на землю свалились
Мне кажется это что-то связанное с приношением в жертву коней.
Жертвоприношение коня - это ашвамедха. В былые времена пускали коня на все четыре стороны, а раджа с войском должен был следовать за ним и в каком месте конь остановиться (или упадет) там они устраивали побоище, т.е. захватывали земли. Кажется так.
-
Кочергина, урок 10, упр. 5. Есть сложности.
1.pANDavAnAM (A.pl.) dhArtarAShTraiH (I.pl.) saha yuddhAnyabhavan ???
yuddha+Ani (A.pl.), i переходит в y перед a = yuddhAny
a+bhava (от bhU) +n 3л. мн.ч., прош.вр. быть становиться
Пандавы сражались с сыновьями Дхритараштры.
2.araNye (L.sg.) mahiShAnapashyam
mahiSha - буйвол, a-na-pashyam (от darsh) (1л., ед.ч., пр.вр.) - видеть, смотреть; я знаю, что в 1л. было бы a-na-pashyAm, поэтому полагаю, что у меня ошибка.
В лесу я не видел ??? буйвола.
3. gireH shikharAdajAvapatatAm - здесь не смогла разобрать сандхи
но вроде бы говориться про вершину горы и козлов
4.AcAryA dharmamupAdishan
AcAryA (почему во множественном числе сущ.муж.рода имеет окончание A) - ачарьи
upAdishan (3л., мн.ч., пр.вр.) - наставляли кого-тоАчарьи кому-то давали наставления в дхарме.
Кочергина, урок 11, упр. 2.
Здесь упр. на правильность написания по правилам сандхи.
женщины и мужчины - nAro nArashca
мальчик и девочка - putraH putrI ca
актриса и актер - naTI naTashca
девочки и мальчики - putryas putrashca
богиня и бог - devI devashca
боги и богини - devo devyashca
лев и львица - siMhaH siMhI ca
Заранее спасибо.
-
Жертвоприношение коня - это ашвамедха. В былые времена пускали коня на все четыре стороны, а раджа с войском должен был следовать за ним и в каком месте конь остановиться (или упадет) там они устраивали побоище, т.е. захватывали земли. Кажется так.
Не, конь не должен был падать. Его даже специально охраняли, чтобы с ним ничего плохого не случилось. Все земли, по которым пробегал конь должны были признать верховную власть царя. Кто не признавал - тех сильно били (до смерти или пока не признают). А потом, когда конь благополучно возвращался назад к царю - там его уже потрошили по всем правилам.
-
Кочергина, урок 10, упр. 5. Есть сложности.
1.pANDavAnAM (A.pl.) dhArtarAShTraiH (I.pl.) saha yuddhAnyabhavan ???
yuddha+Ani (A.pl.), i переходит в y перед a = yuddhAny
a+bhava (от bhU) +n 3л. мн.ч., прош.вр. быть становиться
Пандавы сражались с сыновьями Дхритараштры.
Смотрите. В санскрите, как и в русском очень важно согласование слов.
Нашли в предложении глагол - abhavan, что значит "были, случались, происходили и т.п."
Кто/что был? yuddhAni - "битвы, войны". Это подлежащее, значит это не Acc., а Nom.
Дальше: pANDavAnAm - это на самом деле Gen.pl. кого/чего/чьё
Т.е. pANDavAnAm yuddhAni abhavan - были войны пандавов.
И уже совсем просто dhArtarAShTraiH - Ins.pl. (с кем/ с чем) - с сыновьями Дхритараштры.
Итого "произошли (abhavan) сражения (yuddhAni) пандавов (pANDavAnAm) с (saha) сынами Дхритараштры (dhArtarAShTraiH)".
2.araNye (L.sg.) mahiShAnapashyam
mahiSha - буйвол, a-na-pashyam (от darsh) (1л., ед.ч., пр.вр.) - видеть, смотреть; я знаю, что в 1л. было бы a-na-pashyAm, поэтому полагаю, что у меня ошибка.
В лесу я не видел ??? буйвола.
Не бывает многочленных сложных слов с глаголами.
Значит, mahiSha должно стоять в какой-то падежной форме.
mahiShA может быть словом ж.р. Но такого слова нет. (Ж.р. от mahiSha будет mahiShI)
далее перебираем формы склонения слова mahiSha и приходим в итоге к правильному сочетанию -
mahiShAn apashyam - буйволов я увидал
Не понял, каким образом от глагола "видеть" вы в 1 лице выводите a-na-pashyAm.
Бывает pashyAmi (вижу) anupashyAmi (наблюдаю, вижу) na pashyAmi (не вижу) apashyam (я увидел) nApashyam (na+apashyam) (я не видел)
3. gireH shikharAdajAvapatatAm - здесь не смогла разобрать сандхи
но вроде бы говориться про вершину горы и козлов
gireH shikharAt ajau apatatAm - с пика горы два козла упали
(явно про альпинистов)
4.AcAryA dharmamupAdishan
AcAryA (почему во множественном числе сущ.муж.рода имеет окончание A) - ачарьи
upAdishan (3л., мн.ч., пр.вр.) - наставляли кого-тоАчарьи кому-то давали наставления в дхарме.
окончание -AH, а потом по сандхи висарга пропадает
Кочергина, урок 11, упр. 2.
Здесь упр. на правильность написания по правилам сандхи.
женщины и мужчины - nAro nArashca
мальчик и девочка - putraH putrI ca
актриса и актер - naTI naTashca
девочки и мальчики - putryas putrashca
богиня и бог - devI devashca
боги и богини - devo devyashca
лев и львица - siMhaH siMhI ca
Садитесь за работу над ошибками. :)
Надо заметить, что когда Кочергина пишет, что " putra "мальчик" ", то не стоит этому сильно верить. Путра - это не "мальчик", а "сын", и соответственно, "путри" - не "девочка" а "дочь". Не в том смысле, конечно, что сын - не мальчик, а дочь - не девочка. Сын обычно мальчик, а дочка - девочка. И конечно, всякий мальчик - чей-нибудь сын и всякая девочка - чья-нибудь дочь. Однако же переводить путра как "мальчик" неправильно.
-
3. gireH shikharAdajAvapatatAm - здесь не смогла разобрать сандхи
но вроде бы говориться про вершину горы и козлов
gireH shikharAt ajau apatatAm - с пика горы два козла упали
(явно про альпинистов)
Как всегда, спасибо!!!
Только одно не понятно:
почему в ajAv долгая А, в примерах спряжения основ на -а,
suta в А.du. = sutau
-
почему в ajAv долгая А, в примерах спряжения основ на -а,
suta в А.du. = sutau
потому что сандхи
ajau + apatatAm = ajAv_apatatAm
Неправильно говорить, что в дифтонгах ai au короткая а. Это долгий слог, значит, над ним можно ставить знак долготы. А поскольку в этих дифтонгах i u выступают полугласными (~ ay aw), то остаётся поставить знак долготы над а. В грамматике Миллера&Кнауэра так и сделано. Они пишут āi āu. И тогда уже не будет вопросов, почему Ai Au превращаются по сандхи в Ay Av. Но обычно над дифтонгами не ставят знака долготы - не потому что там её нет, а чтобы не усложнять лишний раз диакритику. Подразумевается, что всем и так известно, что дифтонги всегда долгие.
Ai(āi)=ai Au(āu)=au
ai (āi) <= a + e (ē) ; e (ē) <= a + i
au (āu) <= a + o (ō) ; o (ō) <= a + u
-
Все понятно. :) :) :)
Спасибо, что избавляете меня от авидьи.
Недавно узнала, что на корейском языке "человек" будет также как и на санскрите, т.е. "нара", только ударение по-моему на последний слог падает.
-
в общем у меня опять сложности, возможно я невнимательна, а может не все сандхи выучила, но честно, просидела полтора часа над упражнением, а перевела только одно предлжение правильно (как я думаю)
Урок 12, упр.4
1.nadIshu matsyAnapashyAma - Мы видели в реках много рыб.
nadIshu (L.pl.) - в реках
matsyAn (A.pl.) - рыбы
a-pashyAma (imper.1л.pl.) - видеть, смотреть
2.yadA grAmAmAgaccheva tadA patraM likheva - Мы (двое) напишем письмо тогда, когда придем из деревни ???
yadA - когда
grAmAmA - понятно что деревня, но не понятно в какой форме ???
gaccheva (opt.du.1л.) - идти, придти
tadA - тогда
patraM (А.sg.)- письмо
likheva (opt.du. sg.) - писать
3. patnIbhirnArA nagarImAgacchan - ??? ... с женами ходили в город
patnIbhir(I.pl.)nArА - ??? женщины, жены, к чему nArA (человек, мужчина), a почему не nara
nagarImа - ???город, но опять таки я не смогла определить в какой форме это существительное
а-gacchan (P.imper. 3л.pl.) - идти
4. vadhUbhir nArAH purIm Agacchan - затрудняюсь перевести, но чем-то схоже снеможет быть чтобы это с предыдущим
vadhUbhir (I.pl.) - невеста, женщина
nArAH??? - человек, мужчина; почему в конце слова А
purIm (A.sg.) - город
Agacchan (P.3л.pl. imper.)
5. vastrapUtaM jalam pibet satyapUtam vadedvAcam - ???Ему следует пить очищенную воду, говорить проверенную речь.
vastrapUtaM - очищенная
jalam - вода
pibet(opt.sg.3л.) - пить
satyapUtam - проверенный
vaded (opt.sg.3л.)- говорить
vAcam - слово, речь
6. likhitaM hyamukeneti lekhako'nte tato likhet - ???что-то писатель должен написать в конце, после...
likhitaM - написанный
hy(hi)-amuke (L.sg.)- такой-то - neti ???
lekhakа - писатель
аnte(L.sg.) - конец
tatas - после, затем
likhet (opt.sg.3л.)- писать
-
2.yadA grAmAmAgaccheva tadA patraM likheva - Мы (двое) напишем письмо тогда, когда придем из деревни ???
yadA - когда
grAmAmA - понятно что деревня, но не понятно в какой форме ???
gaccheva (opt.du.1л.) - идти, придти
tadA - тогда
patraM (А.sg.)- письмо
likheva (opt.du. sg.) - писать
yadA grAmam Agaccheva
когда в деревню мы двое придём
A+gam - приходить
3. patnIbhirnArA nagarImAgacchan - ??? ... с женами ходили в город
мужики (nArAH pl.) вместе с жёнами (patnIbhiH) в город (nagarIm Acc.fem.) пришли (A-agacchan)
Ins. может иметь значение "вместе с". Как по-русски "с кем?", но в санскрите союз "с" может опускаться.
4. vadhUbhir nArAH purIm Agacchan - затрудняюсь перевести, но чем-то схоже снеможет быть чтобы это с предыдущим
ровно то же самое
5. vastrapUtaM jalam pibet satyapUtam vadedvAcam - ???Ему следует пить очищенную воду, говорить проверенную речь.
ну да.
следует пить (букв. "он должен пить") воду, очищенную тканью (vastra-pUta),
следует произносить речь, очищенную правдой (satya-pUta)
(т.е. просто врать не нужно)
6. likhitaM hyamukeneti lekhako'nte tato likhet - ???что-то писатель должен написать в конце, после...
likhitam hi amukena iti lekhakaH ante tataH likhet
потом (tataH ) писец (lekhakaH) в конце (ante ) должен написать (likhet) "записано (likhitam) же (hi ) таким-то (amukena )"
-
Вот, снова на проверку высылаю (урок 12, упр.5 и вторая часть 4-го)
I.
1.vidyA sarvasya bhUShaNam - Всякое знание - украшение.
2. He bAlau sarvadA satyaM dhASheyAthAm - Эй мальчики, я всегда буду говоритьправду.
3. nadIM na taret - Ему не переправиться через реку.
4. vaishyAH vANijyena pAshupAlyena vAvarteran - Вайшьи живут торговлей или скотоводством.
5. prAtaH prabodhet naraH - Человек проснется рано утром.
6. satyaM vadet - Ему следует говорить правду
7. durjanAn tyajet - он покинет плохих людей
8. IshvaraM pUjayet - Возможно он поклоняеться Ишваре или Ему следует поклоняться Ишваре.
II.
1.yathA hyekena cakreNa na rathasya gatirbhavet |
evaM puruShakAr ???eNa vinA daivaM na sidhyati ||
Так же как колесница не движится с одним колесом, так и судьба не исполняется без дела.
2. vidyA shastrasya shAstrasya dve vidye pratipattaye |
AdyA hAsyAya vR^iddhatve dvitIyAdriyate sadA ||
Знание оружия и шастр оба знания - уважаемы
первое - смешит в старости, второе - уважается всегда.
Спасибо за помощь, огромное.
-
1.vidyA sarvasya bhUShaNam - Всякое знание - украшение.
Знание - украшение всякого (sarvasya Gen.)
2. He bAlau sarvadA satyaM dhASheyAthAm - Эй мальчики, я всегда буду говоритьправду.
bhASheyAthAm - вам двоим следует говорить (bhASh opt. atm. 2 du.)
3. nadIM na taret - Ему не переправиться через реку.
6. satyaM vadet - Ему следует говорить правду
Можно переводить безличными конструкциями:
не надо переправляться через реку
следует говорить правду
4. vaishyAH vANijyena pAshupAlyena vAvarteran - Вайшьи живут торговлей или скотоводством.
varteran - им следует жить или они будут жить
5. prAtaH prabodhet naraH - Человек проснется рано утром.
будем надеяться, что проснётся :)
7. durjanAn tyajet - он покинет плохих людей
скорее, "следует оставить плохих людей"
8. IshvaraM pUjayet - Возможно он поклоняеться Ишваре или Ему следует поклоняться Ишваре.
нужно поклоняться богу
1.yathA hyekena cakreNa na rathasya gatirbhavet |
evaM puruShakAr ???eNa vinA daivaM na sidhyati ||
Так же как колесница не движится с одним колесом, так и судьба не исполняется без дела.
Ну да, правильно. Так же, как не получится езды двуколки на одном колесе, так не срастётся фортуна без человеческого фактора.
К чему это вы там вопросов понаставили?
puruSha-kAra - человеческое действо => Ins. puruSha-kAreNa
2. vidyA shastrasya shAstrasya dve vidye pratipattaye |
AdyA hAsyAya vR^iddhatve dvitIyAdriyate sadA ||
Знание оружия и шастр оба знания - уважаемы
первое - смешит в старости, второе - уважается всегда.
угу (если не забыть, что pratipattaye и hAsyAya - датив)
-
угу (если не забыть, что pratipattaye и hAsyAya - датив)
Т.е. в своем перводе я не в дативе поставила, так?
Но я не соображу как эти существительные должны звучать.
-
угу (если не забыть, что pratipattaye и hAsyAya - датив)
Т.е. в своем перводе я не в дативе поставила, так?
Но я не соображу как эти существительные должны звучать.
По-русски это не очень-то звучит. Где-то так:
pratipattaye - ради/для уважения (т.е. для достижения уважения следует изучить эти две науки)
hAsyAya - на потеху, для смеха
-
Добрый день!
Проверте пожалуйста перевод, если это не составит труда и не отнимет много времени
урок 13, упр.4-5
1.svabhUmau ca vasetsarvaH parabhUmau na saM-caret
Каждому надлежит жить в родной земле, а уходить (путешествовать?) в чужие земли.
2. girer grAmaM gacchAmi
Он направляеться в деревню с горы
3. agnirvanasya vR^ikShAn dahati
Огонь сжигае деревья леса (лесные деревья, незнаю можноли прилагательным переводить здесь лес?)
4.ratryAM siMho mR^igAnakhAdat
Лев ночью антилопу скушал.
5. balo dhenU grAmad bahiranayat
Мальчик из деревни корову увел.
6. arayo jananAM vasUnyaharan
Враги, богатства людей унесли (украли т.е.?)
7. shivo viShNu granthamapaThatam
Шива и Вишну читали книгу. (как-то странно, наверно я ошибаюсь)
8. jalaM gireH patati - С горы падает вода
9. bAlo gurave patraM likhati - Мальчик пишет письмо Гуру
10. madhunA kshIreNa ca tuShyante bAlAH - мальчики наслаждаются медом и молоком
11. arayo janAnAM vasUni harante - (и снова) - враги забрали богатство (но в ед.ч.) людей
12. R^iShiradhunA pANinA jalamAcA mati - Мудрец рукой черпает воду.
13. kavayo hariM shaMsanti - Господа Хари поэт прославляет.
14. vidyA vihinaH pashuH - лишенный знания скот или скот невежественный
15.vidyA gurUNAM guruH - здесь не смогла перевести (но может - Гуру обладает знанием других Гуру?)
1. parvatAnAM bhayaM vajrAt padmAnAM shishirAd bhayam |
pAdapAnAM bayaM vAtAt sajjanAnAM khalAd bhayam ||
Опасность для гор исходит от молнии, для лотосов - от прохлады
Растения бояться ветра, благие люди - злодея
2. diva ashyati nolUkaH kako naktaM na pashyati |
vidyavihIno muDhast (может здесь опечатка?) vidyA na ktaM na pashyati ||
Сова не видит днем, ворона не видит ночью
Глупец лишенный нания не видит ни днем ни ночью.
урок 14, упр.2
Здесь с русского на санскрит, если я правильно поняла, здесь повелительное наклонение в среднем залоге:
2.л. sg
Смотри! - pashyasva
Стой! - tiShThasva
Учись! - shikshasva
2л.pl.
Учитесь! - shikshadhvam
Идите! - gacchadhvam
Пиши письмо - patraM likhasva (2л.sg.)
Читайте текст -granthaM paThadhvam (2л.sg.)
Иди в город - nagariyaM gacchasva (2л.sg.)
Пусть он ест - khAdatAm (3,sg.)
Пусть он говорит - vadatAm (3, sg.)
Пусть на земле всегда будет мир - shAntiH prithviyi sarvadA bhavAi (3,sg.)
Cпасибо.
-
По-моему, у вас прогресс. Только вот печатаете на компе не очень внимательно.
1.svabhUmau ca vasetsarvaH parabhUmau na saM-caret
Каждому надлежит жить в родной земле, а уходить (путешествовать?) в чужие земли.
у самчар куча значений (приходить, ходить, бордить, проходить и пр.)
неча шляться по чужой земле
2. girer grAmaM gacchAmi
Он направляеться в деревню с горы
Ну почему же "он" ???
3. agnirvanasya vR^ikShAn dahati
Огонь сжигае деревья леса (лесные деревья, незнаю можноли прилагательным переводить здесь лес?)
При разборе грамматики лучше буквально. А если просто переводить, то почему бы и нет.
4.ratryAM siMho mR^igAnakhAdat
Лев ночью антилопу скушал.
и не одну
5. balo dhenU grAmad bahiranayat
Мальчик из деревни корову увел.
grAmAd
сколько коров?
6. arayo jananAM vasUnyaharan
Враги, богатства людей унесли (украли т.е.?)
janAnAm
да, унесли, украли
7. shivo viShNu granthamapaThatam
Шива и Вишну читали книгу. (как-то странно, наверно я ошибаюсь)
viSNushca
apaThatAm
не ошибаетесь
8. jalaM gireH patati - С горы падает вода
9. bAlo gurave patraM likhati - Мальчик пишет письмо Гуру
10. madhunA kshIreNa ca tuShyante bAlAH - мальчики наслаждаются медом и молоком
tuShyanti
11. arayo janAnAM vasUni harante - (и снова) - враги забрали богатство (но в ед.ч.) людей
haranti
почему у вас прошлое?
12. R^iShiradhunA pANinA jalamAcA mati - Мудрец рукой черпает воду.
глагол AcAmati слитно
забыли про adhunA
13. kavayo hariM shaMsanti - Господа Хари поэт прославляет.
мн.ч.
14. vidyA vihinaH pashuH - лишенный знания скот или скот невежественный
vidyAvihinaH - одно сложное слово "без знания", "лишённый знания"
глупая скотина :)
15.vidyA gurUNAM guruH - здесь не смогла перевести (но может - Гуру обладает знанием других Гуру?)
знание - гуру из гур :)
т.е. знание - лучший гуру
в таком контексте, гуру скорее "почитаемая личность", чем "учитель"
т.е. смысл выходит такой, что знание уважается больше всех
1. parvatAnAM bhayaM vajrAt padmAnAM shishirAd bhayam |
pAdapAnAM bayaM vAtAt sajjanAnAM khalAd bhayam ||
Опасность для гор исходит от молнии, для лотосов - от прохлады
Растения бояться ветра, благие люди - злодея
да
2. diva ashyati nolUkaH kako naktaM na pashyati |
vidyavihIno muDhast (может здесь опечатка?) vidyA na ktaM na pashyati ||
Сова не видит днем, ворона не видит ночью
Глупец лишенный нания не видит ни днем ни ночью.
divA pashyati
да, у вас опечатка, должно быть mUDhastu <= mUDhaH+tu ("а дурак...")
naktaM слитно
урок 14, упр.2
Здесь с русского на санскрит, если я правильно поняла, здесь повелительное наклонение в среднем залоге:
Упс! Вы неправильно поняли. Там атманепадом только одно слово помечено, а остальные надо было парасмаипадом делать. Так что кроме Учись! - shikshasva всё надо переделать.
Кроме того:
Иди в город - nagariyaM gacchasva (2л.sg.)
форма Loc. будет nagaryAm, но тут надо Acc. nagarIm
иди в город nagarIm gaccha, гуляй по городу - nagaryAm cara
Пусть на земле всегда будет мир - shAntiH prithviyi sarvadA bhavAi (3,sg.)
на земле - prithivyAm
форма bhavai - это 1 л. sg. imper. atm.
-
Да, мало того что ошибки в переводах, так я еще половину недопечатала, впредь буду внимательней.
Смотри! - pashya (P.2л.sg.)
Стой! - tiShTha (...)
Учитесь! - shikshata (P.2л.pl.)
Идите! - gacchata (...)
Пиши письмо - patraM likha (P.2л.sg.)
Читайте текст -granthaM paThata (P.2л.sg.)
Иди в город - nagarIM gaccha (P.2л.sg.) (город здесь в Acc. или нет?)
Пусть он ест - khAdatu (P.3,sg.)
Пусть он говорит - vadatu (...)
Пусть на земле всегда будет мир - shAntiH prithviyi sarvadA bhavatu (imper.3,sg.P)
теперь правильно?
-
вот теперь с переводом глаголов всё в порядке.
если бы вы ещё в скобочках правильно указывали все лица и числа, то было бы совсем замечательно. :)
вот ещё заметил:
надо записывать не shiksh, prithivi, а shikSh, pRthivi
в транслитерации такие опечатки не так бросаются в глаза, как если бы это было в деванагари
Иди в город - nagarIM gaccha (P.2л.sg.) (город здесь в Acc. или нет?)
да.
где? - локатив, куда? - аккузатив, откуда? - аблатив
Пусть на земле всегда будет мир - shAntiH prithviyi sarvadA bhavatu (imper.3,sg.P)
Нет такой формы ни от pRthivi, ни от pRthvI.
-
Я в таблицах апуталась и не тот падеж и соответственно окончание не то приставила -
pRthivAu (где? - на земле - L.sg.)
Урок 14, упр. 4-5
1.prAtaH kAryamArabhethAm – Вы двое принимайтесь за работу рано утром
2. punarmanyadhvam – Cнова подумайте (посчитайте)
3. shiShyAvAgacchatam, но скорее всего должно быть shiShyAyAgacchatam – Вы вдвоем идите к ученику
4. iti gurorAj~nA такова воля Гуру
5. uttiShThottiShTha - вставай поднимайся
6. ayodhyAM dUtA gacchatu – пусть он в Айодху отправит гонцов
7. sakhyau puShpANyAnayatam – Пусть две подружки приносят цветы
8. pitrorguroshca vacanamanutiShTha – следуй речи отца и Гуру
1. vaco niodha - внимай воле
2. padmaM (A.sg.) shriyA (I.sg.) vasatiH (N.sg.) – тут затруднения с переводом –лотос обитает в красоте???
3. nivarta (imp.P.2л.sg.) gacchasva (imp. A.2л.sg.) na te shramo (N.sg.) bhavet (P.opt.3л. sg.) – Ты иди и возвращайся, усталости не существует??? Тоже сомневаюсь в правильности перевода
4. Acaryo ‘nushAsti (P.3л.sg.ind.)– ачарья дает наставления
5. satyaM vada – говори правду
6. dharmaM cara – живи дхармой (по закону)
7. mAtR^idevo bhava – почитай мать
8. pitR^idevo bhava – почитай отца
9. AcAryadevo – почитай наставника
10. atithidevo – почитай гостя
1)tyaja durjanasaMsargaM bhaja sAdhusamAgamam |
kuru puNyamahorAtraM smara nityamanityatAm ||
Сторонись общения с плохим человеком, цени встречу с садху, днем и ночью совершай добро, всегда помни о бренности.
2)daridrAh (A.sg.) bhara (P. imp.2л.sg.) kaunteya mA (P.imp. 2л.sg.)-prayaccheshvare-(L.sg.) dhanam |
(G.sg.)-vyAdhitasyAuShadhaM pathyaM nIrujasya (G.sg.) kimauShadhaiH (I.sg.) ||
О, сын Кунти! Поддерживай бедных, не приноси дар Богу, зачем здоровому благотворное лекарство больного?
Урок 15, упр. 1
makShikA vraNamicchanti (VI) – пчела желает жалить
объясните пожалуйста, откуда в icchanti “n”
упр. 3 (перевод с русского)
1.Луч солнца - sUryasya kiraNaH
2.Блеск солнца – sUryasya shobhA
3.Вершина горы – parvatasya shikharaH
4.утром, вечером, ночью, денем – prabhAtaM sAyaM nishAM divasaM
5.На востоке солнце всходит – sUryaH pUrva-dishAyAM udayaM gacchati
6. На западе солнце заходит – sUryaH pashcima-dishAM astaM gacchati
-
Я в таблицах апуталась и не тот падеж и соответственно окончание не то приставила -
pRthivAu (где? - на земле - L.sg.)
да, pRthivau или pRthivyAm
3. shiShyAvAgacchatam, но скорее всего должно быть shiShyAyAgacchatam – Вы вдвоем идите к ученику
4. iti gurorAj~nA такова воля Гуру
это одна фраза
shiShyau + Agacchatam
"два ученика - шаг вперёд! (приходите)" - таков приказ учителя.
вообще, iti ставится как закрывающая кавычка, конец прямой речи
6. ayodhyAM dUtA gacchatu – пусть он в Айодху отправит гонцов
gacchantu
о послы, идите-ка вы в Аёдхью.
7. sakhyau puShpANyAnayatam – Пусть две подружки приносят цветы
2 л. дв.ч. принесите
8. pitrorguroshca vacanamanutiShTha – следуй речи отца и Гуру
pitroH Gen.du. - обоих родителей
1. vaco niodha - внимай воле
nibodha
пойми слово (слушай, что говорят)
2. padmaM (A.sg.) shriyA (I.sg.) vasatiH (N.sg.) – тут затруднения с переводом –лотос обитает в красоте???
я тоже не сразу врубился :)
лотос - место обитания (vasatiH) красоты (shriyAH Gen.sg.)
3. nivarta (imp.P.2л.sg.) gacchasva (imp. A.2л.sg.) na te shramo (N.sg.) bhavet (P.opt.3л. sg.) – Ты иди и возвращайся, усталости не существует??? Тоже сомневаюсь в правильности перевода
Вообще-то это нечестно, потому что по-правильному должно быть gaccha, а не gacchasva.
Но из песни не выкинешь слова, а слова бывают не всегда правильные.
Это когда Савитри за Ямой увязалась, тот пытался мягко от неё отделаться:
Возвращайся, иди, да не будет у тебя усталости.
А в отрыве от контекста не очень понятно.
6. dharmaM cara – живи дхармой (по закону)
можно также перевести: практикуй дхарму или поступай согласно дхарме
7. mAtR^idevo bhava – почитай мать
8. pitR^idevo bhava – почитай отца
9. AcAryadevo – почитай наставника
10. atithidevo – почитай гостя
mAtRdeva - имеющий мать в качестве бога
буквально получается что-то типа: будь матеребожником и т.д.
1)tyaja durjanasaMsargaM bhaja sAdhusamAgamam |
kuru puNyamahorAtraM smara nityamanityatAm ||
Сторонись общения с плохим человеком, цени встречу с садху, днем и ночью совершай добро, всегда помни о бренности.
здесь bhaj , скорее, в смысле участвовать
2)daridrAh (A.sg.) bhara (P. imp.2л.sg.) kaunteya mA (P.imp. 2л.sg.)-prayaccheshvare-(L.sg.) dhanam |
(G.sg.)-vyAdhitasyAuShadhaM pathyaM nIrujasya (G.sg.) kimauShadhaiH (I.sg.) ||
О, сын Кунти! Поддерживай бедных, не приноси дар Богу, зачем здоровому благотворное лекарство больного?
'Give to poor men, son of Kûnti — on the wealthy waste not wealth;
Good are simples for the sick man, good for nought to him in health.'
(From the Sanskrit of the "Hitopadesa" by Sir Edwin Arnold)
тут не про бога, а про господина
(не знаю, почему Ishvara в локативе)
Урок 15, упр. 1
makShikA vraNamicchanti (VI) – пчела желает жалить
объясните пожалуйста, откуда в icchanti “n”
n из окончания мн.ч. -nti
следовательно надо было подумать, что там makShikAH во мн.ч.
чего-то вы никак это сандхи не запомните
когда видите окончание -A, то всегда есть подозрение, что там по сандхи отвалилась висарга
мухи ищут рану
упр. 3 (перевод с русского)
1.Луч солнца - sUryasya kiraNaH
2.Блеск солнца – sUryasya shobhA
3.Вершина горы – parvatasya shikharaH
4.утром, вечером, ночью, денем – prabhAtaM sAyaM nishAM divasaM
что-то я не очень уверен в употребимости таких форм
по словарю есть только наречие sAyam - вечером
Кочергина явно хотела, чтобы учащиеся поставили слова prabhAta, sAyaMkAla, nishA, divasa в локативе (см. текст этого урока)
5.На востоке солнце всходит – sUryaH pUrva-dishAyAM udayaM gacchati
6. На западе солнце заходит – sUryaH pashcima-dishAM astaM gacchati
-
Здравствуйте!
В желательном наклонении перед вторичными личными окончаниями, которые начинаются с гласной, появляется -y-, но мне не понятно почему в 1л. ед.ч. глагол likha имеет такой вид -
likheyam
e=a+I - суффикс желательного наклонения
m-вторичное личное окончание, которое не начинается с гласной
ПОЧЕМУ СЮДА ВСТАВЛЕНО -YA- ??? ???
И в Атманепадам 3л.дв.ч. глагол bhASha=bhASheyAtAm
Почему -yA-
понемаю что ошибки в учебнике здесь врядли будут, что-то я не просекла в этой теме.
-
Глаголы - это ваще жуть!
В желательном наклонении перед вторичными личными окончаниями, которые начинаются с гласной, появляется -y-, но мне не понятно почему в 1л. ед.ч. глагол likha имеет такой вид -
likheyam
e=a+I - суффикс желательного наклонения
m-вторичное личное окончание, которое не начинается с гласной
ПОЧЕМУ СЮДА ВСТАВЛЕНО -YA- ??? ???
Ваша наблюдательность похвальна.
В других книжках это вторичное личное окончание даётся не как -m, а как -am. Причём на него действует такое правило, что перед ним выпадает конечное -а основы. Т.о. пр.вр. a-bhava+am => a-bhav-am => abhavam
Так что получается, что сюда вполне применимо это правило. Перед окончанием -am вставляется -y-.
Почему это не оговорено в учебнике? - это другой вопрос.
likha+I+y+am => likheyam
И в Атманепадам 3л.дв.ч. глагол bhASha=bhASheyAtAm
Почему -yA-
Потому что тут окончание -AtAm, перед которым, опять же вставляется -y-.
bhASha+I+y+AtAm => bhASheyAtAm
-
Вот скомпилировал список окончаний согласно грамматике Кале (§§387&408).
Авось кому пригодится.
Даны окончания для первой группы глаголов. Если во второй группе окончания отличаются, то они указаны через дробь.
Group I - Roots with unchanged bases - 1st, 4th, 6th, and 10th classes
Group II - Roots with changeable bases - 2nd, 3rd, 5th, 7th, 8th, and 9th classes
Перед окончаниями, начинающимися с म् व् предшествующая अ основы становится долгой. भव+मि=भवामि
Перед окончаниями, начинающимися с अ предшествующая अ основы отпадает. भव+अन्ति=भवन्ति
Terminations
Present
Par. ——- Atm.
sg. — du. — pl ——- sg. — du. — pl.
1. मि वः मः इ / ए वहे महे
2. सि थः थ से इथे / आथे ध्वे
3. ति तः अन्ति ते इते / आते अन्ते / अते
Imperfect
sg. — du. — pl ——- sg. — du. — pl.
1. अम् व म इ वहि महि
2. स् तम् त थाः इथाम् / आथाम् ध्वम्
3. त् ताम् अन् त इताम् / आताम् अन्त / अत
Imperativus
sg. — du. — pl ——- sg. — du. — pl.
1. आनि आव आम ऐ आवहै आमहै
2. - / हि तम् त स्व इथाम् / आथाम् ध्वम्
3. तु ताम् अन्तु ताम् इताम् / आताम् अन्ताम् / अताम्
Potential
sg. — du. — pl ——- sg. — du. — pl.
1. ईयम् / याम् ईव / याव ईम / याम ईय ईवहि ईमहि
2. ईः / याः ईतम् / यातम् ईत / यात ईथाः ईयाथाम् ईध्वम्
3. ईत् / यात् ईताम् / याताम् ईयुः / युः ईत ईयाताम् ईरन्
з.ы. звиняйте, но графить табличку ну совсем неохота
-
И в Атманепадам 3л.дв.ч. глагол bhASha=bhASheyAtAm
Почему -yA-
Потому что тут окончание -AtAm, перед которым, опять же вставляется -y-.
bhASha+I+y+AtAm => bhASheyAtAm
Спасибо!
Но я примеры желательного наклонения приводила, а у Кочергиной дано окончание itAm в Атманепадам 3л.дв.ч.,
здесь не понятно откудо -А- взялось?
-
Так ведь всего Бюлера пройдешь С., смотри! Давай лучше перенабери Кале полностью... ;D
-
И в Атманепадам 3л.дв.ч. глагол bhASha=bhASheyAtAm
Почему -yA-
Потому что тут окончание -AtAm, перед которым, опять же вставляется -y-.
bhASha+I+y+AtAm => bhASheyAtAm
Спасибо!
Но я примеры желательного наклонения приводила, а у Кочергиной дано окончание itAm в Атманепадам 3л.дв.ч.,
здесь не понятно откудо -А- взялось?
У Кочергиной данное вторичное личное окончание указано как -AtAm/-itAm. О том, по какому принципу следует выбирать между -AtAm и -itAm, кажется, ничего не сказано. Видимо, рассчёт на то, чтобы люди сами ориентировались по примерам. В имперфекте a-bhASha+itAm => abhAShetAm, а в оптативе bhASha+I+y+AtAm => bhASheyAtAm. Кстати сказать, не знаю, как в книжке, но в сетевой версии учебника в приведённых примерах ошибки. В doc-версии: bhASheyathAm & bhASheyatAm вместо правильных bhASheyAthAm & bhASheyAtAm. В html-версии первое неправильно, второе правильно. Наверное, глюки сканирования.
С другой стороны, можно посмотреть табличку окончаний типа той, что я тут привёл, и без лишних сомнений определить, что для bhASh (1 класс, атманепад) в 3 л. дв. ч. в имперфекте к о.н.в. будет добавляться -itAm, а в оптативе -IyAtAm и вся недолга.
Так ведь всего Бюлера пройдешь С., смотри! Давай лучше перенабери Кале полностью... ;D
С Кале меня останавливает то, что я не всегда понимаю, что он имел в виду. Например, к тем же глагольным окончаниям, у него примечание §392 (a) The preceding a is lengthened before a conjugational termination beginning with a semivowel, a nasal or jh or bh; e.g. nayAmi etc. Тут про semivowel и nasal более-менее понятно - это более туманная формулировка правила насчёт окончаний, начинающиеся с v и m. Но каким боком там пробегали jh и bh мне никак понять не удаётся. Окончаний на эти буквы, вроде бы, нету. ???
-
Урок.15 упр.5
madhurANi pakvAni AmraphalAni jambUphalAni ca bhUmau patanti janAstAni khadanti ca |
Сладкие, спелые плоды деревьев аира и джамбу падают на землю и люди их кушают.
madhurANi - сладкие, здесь не понятно откуда в окончании N
pakvAni - сепелые
AmraphalAni - плоды дерева аир
jambUphalAni - плоды дерева джамбу
ca - и
bhUmau - на землю (L.sg.)
patanti - падают (ind.P.3л.pl.)
janA - люди
stAni - их
khadanti - съедают
Урок 16, упр.1
varaM vR^iNIShva (IX.imp.A.л.sg.) - Выбирайте лучшее
varametaM (II.imp.P.2л.du.) vR^iNomyaham (IX.ind.P.1.л.sg.)- чше идите...вы двое луя предпочитаю... ???
dadAni (III.imp.P.1л.sg.) te (ты) varam (лучшее) - давай лучшее ???, здесь глагол в 1л. не могу в переводе увязать с местоимением -ты
so 'bravIt (II.imper.P.3л.sg.) - она говорила (сказала)
tathA kuru (VIII imp.P.2л.sg.) - делай таким образом
shR^iNu (почему -Nu, а не -nu?) devarShe (V.P.imp.2л.sg.) - услышь о Божественный Риши
tvaM kiM karoShi (ind.VIII.P.2л.sg.) - что ты делаешь?
kiM kurvanti tatra (ind.VIII.P.3л.pl.)- что они делают там?
bhadramastu (II.imp.P.3л.sg.) vaH - будь счастлив
nagarasya gR^ihaNi shobhanAni santi (это слово для меня загадкой осталось) - великолепные храмы города... ???
-
madhurANi pakvAni AmraphalAni jambUphalAni ca bhUmau patanti janAstAni khadanti ca |
Сладкие, спелые плоды деревьев аира и джамбу падают на землю и люди их кушают.
AmraphalAni - плоды дерева аир
janA - люди
stAni - их
С чего это вдруг вы манго аиром окрестили?
janAs tAni
varaM vR^iNIShva (IX.imp.A.л.sg.) - Выбирайте лучшее
varametaM (II.imp.P.2л.du.) vR^iNomyaham (IX.ind.P.1.л.sg.)- чше идите...вы двое луя предпочитаю... ???
Это вы по-каковски выразились? ;D
Дежа-вю, однако.
2.varaM vR^iNIShvAshvapate - выбери подарок, о Ашвапати
3.varametaM vR^inomyaham - я выбираю этот подарок
varam (Acc.) etam (Acc.) vRnomi aham
dadAni (III.imp.P.1л.sg.) te (ты) varam (лучшее) - давай лучшее ???, здесь глагол в 1л. не могу в переводе увязать с местоимением -ты
На самом деле, глагол /давать/ согласуется просто: (кто?) даёт (что?) (кому?). ;D 8)
Из этого и надо исходить.
Как вы написали глагол, это было бы в смысле "да воздам я..."
Но вообще-то там просто dadAmi - я даю
Что я даю? varam (Acc.) подарок
Кому я даю подарок? te (Dat.) тебе (это краткая форма местоимения - см. парадигму tvam)
Логично?
so 'bravIt (II.imper.P.3л.sg.) - она говорила (сказала)
он
bhadramastu (II.imp.P.3л.sg.) vaH - будь счастлив
благо (Nom.) пусть будет вам (Dat.)
nagarasya gR^ihaNi shobhanAni santi (это слово для меня загадкой осталось) - великолепные храмы города... ???
дома города великолепны суть
см. спряжение глагола as быть
madhurANi - сладкие, здесь не понятно откуда в окончании N
shR^iNu (почему -Nu, а не -nu?)
Это внутреннее сандхи такое. Правило очень труднопроизносимо. В двух словах: после R^i, R^ii, r или Sh происходит церебрализация n=>N. Помнится, я долго не мог найти чёткой формулировки этого правила, потому цитирую Macdonell (§65 A Sans. gr. 4 stud.):
A preceding cerebral ऋ ॠ र् ष् (even thought a vowel, a guttural, a labial, य् ,व् , ह्, or Anusvara intervene) changes a dental न् (followed by a vowel or न् म् य् व्) to cerebral ण् ;
e.g. नृ+नाम्=नृणाम् "of men", कर्णः "ear", दूषणम् "abuse" (a vowel intervenes), बृंहणम् "nourishing" (Anusvara, ह, vowel), अर्केण "by the sun" (guttural and vowel), क्षिप्णुः "throwing" (vowel and labial), प्रेम्णा "by love" (diphthong and labial), ब्रह्मण्यः "kind of Brahmins" (vowel, ह्, labial, vowel; न् followed by य्), निषणः "seated" (न् followed by न् , which is itself assimilated to ण् ), प्रायेण "generally" (vowel, य् , vowel).
But अर्चनम् "worship" (palatal intervenes); अर्णवेन "by the ocean" (cerebral intervenes); अर्धेन "by half" (dental intervenes); कुर्वन्ति "they do" (न् is followed by त् ); रामान् acc. pl., "the Ramas" (न् is final).
Note. — The number of intervening letters, it will be seen from the above examples, is not limited. In the word रामायण , for instance, five letters (three vowels, a labial, and a semivowle) intervene between the र् and the ण्.
-
Урок 16 упр. 3
1.uShaHkAlasya mahimAnaM ko na jAnAti |
Он не знает величие рассвета.
ko - не смогла перевести
2.фsmin kAle sUrya udeti |
Солнце поднимается вовремя.
3. pakShiShu ulUko (совы) manuShyeShu ca (и люди) caurastu- ??? taM na abhinandati (он радуется)|
4. cakravAkashcakravAkIM sAnandaM prApnoti |
Гусь радостно направляется к гусыне.
5. pakShiNaH kolAhalaM tanvanti |
Птицы распространяют щебет.
6. kamalavanaM sUryaM prApya ullasati |
Лес лотосов распускается направляясь к солнцу.
7. uShaHkAle sarvakta kriyA-bAhulyaM dR^ishyate |
На рассвете он наблюдает повсюду разнообразие дел.
8. kR^iShakaH shetraM yAti |
Пахарь идет на поле.
9. ApaNikaH paNyAjiraM gacchati |
Торговец идет в лавку.
10. R^iShi yajn^aM prArabhate |
Риши начинает жертвоприношение.
11. vAyurmandaM |
Ветер дует медленно.
-
Урок 16 упр. 3
1.uShaHkAlasya mahimAnaM ko na jAnAti |
Он не знает величие рассвета.
ko - не смогла перевести
Что-то вроде "кто ж не знает про великолепие рассветной поры!"
ko <= kaH - кто, который (вопр. местоим.)
2.фsmin kAle sUrya udeti |
Солнце поднимается вовремя.
в это время солнышко восходит
3. pakShiShu ulUko (совы) manuShyeShu ca (и люди) caurastu- ??? taM na abhinandati (он радуется)|
но не радуется ему среди птиц - сова, а среди людей - вор
caurastu <= cauraH + tu
но (tu) не радуется (na abhinandati) ему (tam) среди птиц (pakShiShu) - сова (ulUkaH), а (ca) среди людей (manuShyeShu) - вор (cauraH)
na abhinandati - почему-то без сандхи
4. cakravAkashcakravAkIM sAnandaM prApnoti |
Гусь радостно направляется к гусыне.
прапноти - скорее, достигает, обретает, находит
Вот перевод чакраваки из словаря - the Cakra bird (Anas Casarca ; the couples are supposed to be separated and to mourn during night)
5. pakShiNaH kolAhalaM tanvanti |
Птицы распространяют щебет.
6. kamalavanaM sUryaM prApya ullasati |
Лес лотосов распускается направляясь к солнцу.
лотосная заросль :) , обретя солнце, распускается
7. uShaHkAle sarvakta kriyA-bAhulyaM dR^ishyate |
На рассвете он наблюдает повсюду разнообразие дел.
sarvatra
dRshyate - видится, наблюдается (пассив)
на рассвете повсюду заметно обилие активности
8. kR^iShakaH shetraM yAti |
Пахарь идет на поле.
9. ApaNikaH paNyAjiraM gacchati |
Торговец идет в лавку.
10. R^iShi yajn^aM prArabhate |
Риши начинает жертвоприношение.
в тексте почему-то без сандхи RShiH yaj~nam, хотя должно было быть RShir_yaj~nam
(а в doc-версии опечатка ॠषिः вместо ऋषिः)
11. vAyurmandaM |
Ветер дует медленно.
vAyurmandaM vAti
-
Спасибо!
И как всегда куча ошибок.
А что это за перевод Чакраварки, где он, тоже в учебнике каком-то дается?
-
А что это за перевод Чакраварки, где он, тоже в учебнике каком-то дается?
Чакравака - это птичка из текста урока. А объяснение про чакраваку - из санскритского словаря Monier-Williams.
;D
-
C., а утебя какая док версия? Файл ведь постоянно обновляется. Н.П. проходилась по нему 5 раз и все равно с каждой группой находит все новые опечатки.
-
C., а утебя какая док версия? Файл ведь постоянно обновляется. Н.П. проходилась по нему 5 раз и все равно с каждой группой находит все новые опечатки.
Когда Kareliya открыла тему по упражнениям, то я поискал, где у меня были сохранены файлы учебника, конечно же, не нашёл, и потому скачал заново с франкланга. Вот его я и смотрю.
-
Фран поддерживает с ней тесные отношения, но она ведь не шлет ему ежедневно обновления. Обидно, что делается одна и та же работа. А может полезно?