Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: WZ от 09 Октября 2006 19:22:22

Название: Помощь в переводе диалога(разгаворный стиль)
Отправлено: WZ от 09 Октября 2006 19:22:22
Собсна это отрывок из диалога двух школьников, с моми знаниями его перевести точно абсолютно нереально, большая просьба всем кто может помочь ほんやく ください %) Заранее большое спасибо

マーク:『ペルソナ様』だぉ?
そんなんで未来の自分が見えりゃ
苦労しねぇってーの
上杉よぉ
オマエ  頭暖かいんじゃねーか?

ブラウン:へっへー
バカにしたもんじゃないんだな
これが!
未来がうんめん てのは
言い過ぎだけど
もう 超常現象バリバリよ!
賭けたってここぜ    マ ーク

マーク:おーし 賭けるか?
ジョイ通のピースダイナーで
食い放題だ いいな?

небольшие пояснения:
上杉 - это имя

Название: Re: Помощь в переводе диалога(разгаворный стиль)
Отправлено: Polecat от 10 Октября 2006 20:27:22
сообщите, пож., точное происхождение письменного текста и зачем вам нужен перевод (второе по желанию)
Название: Re: Помощь в переводе диалога(разгаворный стиль)
Отправлено: WZ от 11 Октября 2006 01:47:29
Это отрывок диалога из японской игры, я впринцыпе "про что" в этом диалоге говорится догадываюсь, просто хочется конкретики, для адекватного понимания последующих реплик диалога %)
Название: Re: Помощь в переводе диалога(разгаворный стиль)
Отправлено: Polecat от 11 Октября 2006 03:49:55
если вы абсолютно точно написали, как в игре, то даже в этом случае не поиграв самому в эту игру, перевести (по крайней мере мне) не представляется возможным... слэнг школьников без контекста - сорэ ва тётто... :)
Название: Re: Помощь в переводе диалога(разгаворный стиль)
Отправлено: WZ от 11 Октября 2006 05:28:35
все равно спасибо за то что отозвались и пытались помочь :)
я впринцыпе кое-как догадался о чем идет речь так что уже как бы и не надо
Название: Re: Помощь в переводе диалога(разгаворный стиль)
Отправлено: Ratson от 11 Октября 2006 05:34:32
действительно, местами сложновато понять. Кое-гже только догадывался. Но, может, чем-то мой перевод совпадает с реальным смыслом (-;

Собсна это отрывок из диалога двух школьников, с моми знаниями его перевести точно абсолютно нереально, большая просьба всем кто может помочь ほんやく ください %) Заранее большое спасибо

マーク:『ペルソナ様』だぉ?
そんなんで未来の自分が見えりゃ
苦労しねぇってーの
上杉よぉ
オマエ  頭暖かいんじゃねーか?
Марк: "Персона-сама"?
И при помощи этого можно запросто увидеть будущее, говоришь? 上杉, ты чё там, голова не перегрелась?

Цитировать
ブラウン:へっへー
バカにしたもんじゃないんだな
これが!
未来がうんめん てのは
言い過ぎだけど
もう 超常現象バリバリよ!
賭けたってここぜ    マ ーク
Браун: Хеххе, вовсе я тя не дурачу!
Будущее - うんめん (не понял), а значит, пусть это и черезчур громко сказано, но сверхъестественное налицо!
Можешь ставить на это, Марк!

Цитировать

マーク:おーし 賭けるか?
ジョイ通のピースダイナーで
食い放題だ いいな?
Марк: Хмм, ставку сделать?
Как насчёт оттянуться по полной у ピースダイナー (транслитерируйте на русиш сами, я постеснялся^_^), который на улице удовольствий?

Цитировать
небольшие пояснения:


上杉 - это имя


Название: Re: Помощь в переводе диалога(разгаворный стиль)
Отправлено: WZ от 11 Октября 2006 07:41:09
2 Ratson

Мегасупер! СПАСИБО! Как раз то что надо! =))))))))

upd

у меня еще маленькой вопросик возник %)
по поводу вот этого:

- ヒロクン!
  大丈夫!?
  良かった 気がついた
  んだね  ヒロクン!
  倒れたなんていうから 心配した
  じゃないの

тут я как бы даже логику высказывания понять не могу :( (ну кроме первых двух строк Ж))
Название: Re: Помощь в переводе диалога(разгаворный стиль)
Отправлено: Nanoritakunai от 11 Октября 2006 13:58:13
Цитировать
ヒロクン!
  大丈夫!?
  良かった 気がついた
  んだね  ヒロクン!
  倒れたなんていうから 心配した
  じゃないの
Хиро-кун!
Дайджобу?
Слава богу! Очнулся? Хиро-кун!
Из-за того, что ты, прям, свалился (упал в обморок)
заставил меня поволноваться!
Цитировать
ピースダイナー

Могет это "pitsu daina" - кака-нить пицерия?
Название: Re: Помощь в переводе диалога(разгаворный стиль)
Отправлено: Van от 11 Октября 2006 14:13:22
Peace Diner, конечно же. "Мирная Едальня"  ;D
Название: Re: Помощь в переводе диалога(разгаворный стиль)
Отправлено: WZ от 11 Октября 2006 15:01:15
Nanoritakunai, Van

Большое спасибо :)
Название: Re: Помощь в переводе диалога(разгаворный стиль)
Отправлено: WZ от 13 Октября 2006 01:40:11
Всем привет.... не окажите этой баке снова помощи? Ж)

生徒:部長 学園祭の演目
まだ 決まってないんだよな
昔 伝統のお芝居が
あったって 聞いたんですけど
それをやらないんですか?
確か 雪の。。。

部長:ダメよ!あれは 禁止!
。。。演目は すぐに決めるから
もう少し 待っててね

Это как-бы диалог в школьном теотральном(演劇部) клубе, я никак не могу понять о чем точно говорится начиная с "昔 伝統のお芝居が"

Название: Re: Помощь в переводе диалога(разгаворный стиль)
Отправлено: Ratson от 13 Октября 2006 02:43:11
Цитировать
生徒:部長 学園祭の演目
まだ 決まってないんだよな

昔 伝統のお芝居が
あったって 聞いたんですけど
それをやらないんですか?
確か 雪の。。。

ученик: Бутё (глава клуба), программа школьного фестиваля ведь ещё не принята...
Я вот слышал, что издавна устраивается традиционное театральное представление,
будем этим заниматься?
И вправду ведь, снег... (И вправду ведь, у Юки...) {雪 - имя или как?}


Цитировать
部長:ダメよ!あれは 禁止!
。。。演目は すぐに決めるから
もう少し 待っててね
Бутё: Нет! Я это запрещаю!
.... Погодите немного, сейчас я решу (или, может, мы решим), что будет на фестивале.
Название: Re: Помощь в переводе диалога(разгаворный стиль)
Отправлено: WZ от 13 Октября 2006 04:01:45
2 Ratson
ありがとうございます! =)

Цитировать
{雪 - имя или как?}

это кажись название пьесы "雪の女王", но это потом объяснили, а я проглядел %)
Название: Re: Помощь в переводе диалога(разгаворный стиль)
Отправлено: Nanoritakunai от 13 Октября 2006 17:23:33
雪の女王 - Снежная королева (сказка есть такая)