Восточное Полушарие
Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: WZ от 09 Октября 2006 19:22:22
-
Собсна это отрывок из диалога двух школьников, с моми знаниями его перевести точно абсолютно нереально, большая просьба всем кто может помочь ほんやく ください %) Заранее большое спасибо
マーク:『ペルソナ様』だぉ?
そんなんで未来の自分が見えりゃ
苦労しねぇってーの
上杉よぉ
オマエ 頭暖かいんじゃねーか?
ブラウン:へっへー
バカにしたもんじゃないんだな
これが!
未来がうんめん てのは
言い過ぎだけど
もう 超常現象バリバリよ!
賭けたってここぜ マ ーク
マーク:おーし 賭けるか?
ジョイ通のピースダイナーで
食い放題だ いいな?
небольшие пояснения:
上杉 - это имя
-
сообщите, пож., точное происхождение письменного текста и зачем вам нужен перевод (второе по желанию)
-
Это отрывок диалога из японской игры, я впринцыпе "про что" в этом диалоге говорится догадываюсь, просто хочется конкретики, для адекватного понимания последующих реплик диалога %)
-
если вы абсолютно точно написали, как в игре, то даже в этом случае не поиграв самому в эту игру, перевести (по крайней мере мне) не представляется возможным... слэнг школьников без контекста - сорэ ва тётто... :)
-
все равно спасибо за то что отозвались и пытались помочь :)
я впринцыпе кое-как догадался о чем идет речь так что уже как бы и не надо
-
действительно, местами сложновато понять. Кое-гже только догадывался. Но, может, чем-то мой перевод совпадает с реальным смыслом (-;
Собсна это отрывок из диалога двух школьников, с моми знаниями его перевести точно абсолютно нереально, большая просьба всем кто может помочь ほんやく ください %) Заранее большое спасибо
マーク:『ペルソナ様』だぉ?
そんなんで未来の自分が見えりゃ
苦労しねぇってーの
上杉よぉ
オマエ 頭暖かいんじゃねーか?
Марк: "Персона-сама"?
И при помощи этого можно запросто увидеть будущее, говоришь? 上杉, ты чё там, голова не перегрелась?
ブラウン:へっへー
バカにしたもんじゃないんだな
これが!
未来がうんめん てのは
言い過ぎだけど
もう 超常現象バリバリよ!
賭けたってここぜ マ ーク
Браун: Хеххе, вовсе я тя не дурачу!
Будущее - うんめん (не понял), а значит, пусть это и черезчур громко сказано, но сверхъестественное налицо!
Можешь ставить на это, Марк!
マーク:おーし 賭けるか?
ジョイ通のピースダイナーで
食い放題だ いいな?
Марк: Хмм, ставку сделать?
Как насчёт оттянуться по полной у ピースダイナー (транслитерируйте на русиш сами, я постеснялся^_^), который на улице удовольствий?
небольшие пояснения:
上杉 - это имя
-
2 Ratson
Мегасупер! СПАСИБО! Как раз то что надо! =))))))))
upd
у меня еще маленькой вопросик возник %)
по поводу вот этого:
- ヒロクン!
大丈夫!?
良かった 気がついた
んだね ヒロクン!
倒れたなんていうから 心配した
じゃないの
тут я как бы даже логику высказывания понять не могу :( (ну кроме первых двух строк Ж))
-
ヒロクン!
大丈夫!?
良かった 気がついた
んだね ヒロクン!
倒れたなんていうから 心配した
じゃないの
Хиро-кун!
Дайджобу?
Слава богу! Очнулся? Хиро-кун!
Из-за того, что ты, прям, свалился (упал в обморок)
заставил меня поволноваться!
ピースダイナー
Могет это "pitsu daina" - кака-нить пицерия?
-
Peace Diner, конечно же. "Мирная Едальня" ;D
-
Nanoritakunai, Van
Большое спасибо :)
-
Всем привет.... не окажите этой баке снова помощи? Ж)
生徒:部長 学園祭の演目
まだ 決まってないんだよな
昔 伝統のお芝居が
あったって 聞いたんですけど
それをやらないんですか?
確か 雪の。。。
部長:ダメよ!あれは 禁止!
。。。演目は すぐに決めるから
もう少し 待っててね
Это как-бы диалог в школьном теотральном(演劇部) клубе, я никак не могу понять о чем точно говорится начиная с "昔 伝統のお芝居が"
-
生徒:部長 学園祭の演目
まだ 決まってないんだよな
昔 伝統のお芝居が
あったって 聞いたんですけど
それをやらないんですか?
確か 雪の。。。
ученик: Бутё (глава клуба), программа школьного фестиваля ведь ещё не принята...
Я вот слышал, что издавна устраивается традиционное театральное представление,
будем этим заниматься?
И вправду ведь, снег... (И вправду ведь, у Юки...) {雪 - имя или как?}
部長:ダメよ!あれは 禁止!
。。。演目は すぐに決めるから
もう少し 待っててね
Бутё: Нет! Я это запрещаю!
.... Погодите немного, сейчас я решу (или, может, мы решим), что будет на фестивале.
-
2 Ratson
ありがとうございます! =)
{雪 - имя или как?}
это кажись название пьесы "雪の女王", но это потом объяснили, а я проглядел %)
-
雪の女王 - Снежная королева (сказка есть такая)