Восточное Полушарие
Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: kostja от 09 Октября 2006 03:20:47
-
(http://img528.imageshack.us/img528/9128/dscf0928kkkfv9.th.jpg) (http://img528.imageshack.us/my.php?image=dscf0928kkkfv9.jpg)
подозревaю, что они не могут нести никакoго смысла
Аналогичный ответ (http://polusharie.com/index.php/topic,50747.msg325255.html#msg325255). Только последний иероглиф на картинке явно срисован с 武 - военное дело; военное искусство. А в целом, как всегда, дизайнеры гонят лажу, даже чье-то предплечье не пожалели.
Bерхние три имеют какое-либо значение?
Cпасибо за подсказку, тут скорее случай поиска фонетичесих соответствий без посторонней помощи синологов.
Дорогой Kostja, где ж здесь фонетика, это голая фантазия на основе увиденных где-то иеров, судя по всему, написанных японцем. Тут не синолог, тут психиатр скорее нужен. Или уфолог.
http://polusharie.com/index.php/topic,54753.0.html
-
Кстати, я понял, что это!!!!!
^_^ ^_^ ^_^
允文允武 - очень искажённо написано, но явно оно. Такое впечатление, что писал по памяти человек, не разбирающийся в иероглифике. А может, плохо прерисованные традиционные иероги? Не знаю. Три ножки у 允 чего только стоят.
Означает что то вроде "владеть искусством боя и слова".
-
Кстати, я понял, что это!!!!!
^_^ ^_^ ^_^
允文允武 - очень искажённо написано, но явно оно. Такое впечатление, что писал по памяти человек, не разбирающийся в иероглифике. А может, плохо прерисованные традиционные иероги? Не знаю. Три ножки у 允 чего только стоят.
Означает что то вроде "владеть искусством боя и слова".
Вы уверены? За такое 文 надо убивать. И предполагаемая 允 больше похожа на 夼, 荒 или на японский 売. Но Вы дали хоть какое-то логическое объяснение этому ребусу.
-
Не уверен, конечно, и 文 меня и впрямь смущает. Какая у него традиционная форма? Но выскаызывание уж больно подходящее, и в словаре есть... Я собственно, искал в словаре все 4-х знаковые слова, кончающиеся на 武 ^_^
-
文 так и есть, без изменений, вспомните 說文解字. Поэтому не уверен.
-
eto napisano ot baldy, poetomu ne javljaetsa rebusom, no interesno chto hot' kakoj smysl pojavilsja ;)
-
мда.....
-
Помогите, пожалуйста, перевести название на русский. (http://img139.imageshack.us/img139/9364/aiwoutauyoriorenioborerzk6.jpg)
-
允文允武 - очень искажённо написано, но явно оно.
Означает что то вроде "владеть искусством боя и слова".
Вы уверены? За такое 文 надо убивать.
Господа, это совершенно никакой не 文. Таких 文 попросту не бывает в природе.
Это вообще не иероглиф, а псевдоиероглифический мутант, представляющий из себя хаотическое смешение черт. Пытаться прочитать это бессмысленно.
А вся надпись мне напомнила татуировку, которую я видел однажды на руке у одного китайца. Выглядело это примерно так:
Не сапу Тумат РаднвуЮ
:D]
-
Помогите, пожалуйста, перевести название на русский.
愛の歌うより俺に溺れる!
-
愛の歌うより俺に溺れる!
В слова уважаемого вкралась опечатка, там наблюдается
愛を歌うより俺に溺れる!
Rein-сан, без контекста переводить - все равно что гадать о погоде по яркости тени.
-
Без контекста получается типа "Чем петь о любви, иды ко мне!" ;D ;D ;D
-
1. 溺れる= "иды" в каком словаре написано?
2. Поскольку контекста нет, вы не можете утверждать, что фраза обращена к кому-то, а не к себе.
-
Какой контекст имеется в виду? Это название манги о рок группе. Англ. переводчики не потрудились перевести, вот я и ломаю голову. ???
-
В словаре не написано, я так понял.
-
Помогите, пожалуйста, перевести название на русский.
愛の歌うより俺に溺れる!
Там на -ро заканчивается... :) "Чем петь о любви, полюби меня!" ::)
-
Огромное Спасибо! :D
-
А я опять за помощью. Подскажите, пожалуйста, как перевести эти звуки. ??? http://d.turboupload.com/d/1290455/10791074109110821080.zip.html
-
Какой контекст имеется в виду? Это название манги о рок группе. Англ. переводчики не потрудились перевести, вот я и ломаю голову. ???
В таком случае контекстом явлется как раз объяснение того, откуда это (вы уже написали) и краткий пересказ содержания. Все это даст основу для перевода заглавия.
В словаре не написано, я так понял.
Вот видите, вы даете перевод названия, опираясь только на первое впечатление от прочтения этого заглавия. Название же очень важно в чем угодно, это квинтэссенция содержания (в данном случае содержания манга). Заглавие переводится после перевода всего произведения, ну или хотябы после ознакомления со смыслом произведения.
Вот смотрите, есть информация от том, что речь о рокерах. А слово ОБОРЭРУ имеет основные значения "тонуть" и "предаваться чему-либо с головой, погружаться во что-то". Может быть, речь о том, что рокер не приемлет легкомысленные попсовые песенки про "любовь-морковь", а исповедует погружение в собственный внутренний мир и написание психоделических текстов? "Долой сопли, даешь психоделию!" А может быть, это речь о несчастных возлюбленных женщин-рокеров, страдающих во время вечных гастролей? "Бросай свои песни, люби меня,(а то уйду к оперной певице)". А может, речь о... гадать сколько угодно можно.
-
愛の歌うより俺に溺れる!
В слова уважаемого вкралась опечатка...
да уж, перестарался :-[
-
По смыслу вариант gankochan вполне подходит. А на счет пересказа, там такой закрученный сюжет, что в двух словах не объяснишь, только запутаю еще больше.
-
Ну раз подходит - наслаждайтесь :).
-
Пожалуйста, подскажите, как переводится слово YORI с японского. Фраза: "Body yori soul?"
-
Пожалуйста, подскажите, как переводится слово YORI с японского. Фраза: "Body yori soul?"
"чем", но учитывая то, что в японском языке это послелог, а не предлог, значение получим: "(Важней) Чем тело - душа!" Можно и так: "Не тело, а душа!"
-
Без контекста однозначно утверждать не следует, кажется так вы говорили, АВС-сэнсэй.
А то вдруг подразумевается ЁРИ в значении КАРА, исходного падежа? Тогда "Душа из Тела" *(вон?).
-
Без контекста однозначно утверждать не следует, кажется так вы говорили, АВС-сэнсэй.
А то вдруг подразумевается ЁРИ в значении КАРА, исходного падежа? Тогда "Душа из Тела" *(вон?).
Да, это верно. Душа из тела....вооо--ооон там...! При этом атрибутивная конструкция нужна КАРАДА-ЁРИ-но КОКОРО Но анимешный контекст с английского языка... впрочем, ЧЕМ черт не шутит... Могут ведь быть и необязательно падежные ЁРИ Правило есть правило. Исправляюсь. Гоните контекст в студию!
-
Давно-давно, была у нас в гостях Лаура. Она знает японский. Это ее профессия. Я узнал от Лауры об одной удивительной фразе, которая звучит:
- Сицурэй симас.
И означает: "извините, что я есть (существую)..."
как-то так...
Пожалуйста, напишите мне эту фразу на японском (в моем компе есть поддержка яп.языка)
-
Давно-давно, была у нас в гостях Лаура. Она знает японский. Это ее профессия. Я узнал от Лауры об одной удивительной фразе, которая звучит:
- Сицурэй симас.
И означает: "извините, что я есть (существую)..."
как-то так...
Пожалуйста, напишите мне эту фразу на японском (в моем компе есть поддержка яп.языка)
Насколько я знаю, в фразе 失礼します (наверное, вернее 失礼しました) нет даже намека на сожаление о факте собственной экзистенции. Обычное извинение "простите, утратил вежливость". Так что или вам наврали или вы не так поняли.
-
Давно-давно, была у нас в гостях Лаура. Она знает японский. Это ее профессия. Я узнал от Лауры об одной удивительной фразе, которая звучит:
- Сицурэй симас.
И означает: "извините, что я есть (существую)..."
как-то так...
Пожалуйста, напишите мне эту фразу на японском (в моем компе есть поддержка яп.языка)
Нет. Не совсем так. По-японски это означает "делаю беспардонность", или "делаю потерю вежливости"... Три компонента: 1)СИЦУ - УСИНАУ "терять", 2)РЭЙ -"порядок, образец, вежливость, благодарность" 3)СИМАСУ - глагл "делать" в служебной функции
失礼 СИЦУРЭЙ Три значения: 1) Неуважение, невежливость 2) Просьба извинение 3) До свидания (ср. прощание) Парадоксальная логика японского языка как раз и состоит в том, что "делание неуважения" и есть само "прощание", но не прощЕние конечно же... Сразу и не разобраться... ;)
-
Огромное спасибо!...Я ,конечно, смят... ибо долгие годы восторгался такого рода высотой извинения. Ибо Лаура объяснила нам, что эта фраза - высшая форма обращения секретаря к кому-либо лично лил по телефону...
Правильное ли это толкование фразы Сицурэй симас?
-
Извините, утратил вежливость!
Могу ли я попросить вас написать на японском именно такую фразу:
Извините, что я есть(существую, живу на белом свете).
И как она будет звучать (в транскрипции)
-
На слово 失礼
программа переводчик Babylon-pro дает значение, в т.ч. и:
Hira=しつれい
excuse me! pardon me!
-
Вы меня прямо спасаете. Спасибо.
И я как обычно с вопросом, как перевести название манги. В английском варианте звучит как Honoo no Suna.
(http://re.foto.radikal.ru/0708/88/a6a554cb0322t.jpg) (http://foto.radikal.ru/f.aspx?i=6c1de327e00c4f35a5edd34def151442)
-
Ммм... У меня тоже вопрос по переводу... Товарищи японисты, не подскажете, как переводятся следующие иероглифы:
(http://rk.foto.radikal.ru/0708/cc/527cc1261edf.jpg)
(извиняюсь, у меня в компе не работает поддержка иероглифов, поэтому могу выложить только в таком виде).
Номер 1 в китайском переводиться как "желать", "пожелать", но такой вариант совершенно нелогично смотрится в контексте...
-
Вы меня прямо спасаете. Спасибо.
И я как обычно с вопросом, как перевести название манги. В английском варианте звучит как Honoo no Suna.
(http://re.foto.radikal.ru/0708/88/a6a554cb0322t.jpg) (http://foto.radikal.ru/f.aspx?i=6c1de327e00c4f35a5edd34def151442)
огненный камень??? ::) "камень огня" как-то не звучит...
-
Ммм... У меня тоже вопрос по переводу... Товарищи японисты, не подскажете, как переводятся следующие иероглифы:
(http://rk.foto.radikal.ru/0708/cc/527cc1261edf.jpg)
(извиняюсь, у меня в компе не работает поддержка иероглифов, поэтому могу выложить только в таком виде).
Номер 1 в китайском переводиться как "желать", "пожелать", но такой вариант совершенно нелогично смотрится в контексте...
1. ивау (сюку - он ёми), праздновать, отмечать. может быть так же "поздравлять"
2. тадасу - расспрашивать, узнавать. из он ёмей = "сицу" - качество, характер. может читаться как "тати" в том же значении. "сити" - залог, заклад.
3. окору (до - он ёми), злиться, обижаться.
выбирайте, что нравится :D
-
1. ивау (сюку - он ёми), праздновать, отмечать. может быть так же "поздравлять"
2. тадасу - расспрашивать, узнавать. из он ёмей = "сицу" - качество, характер. может читаться как "тати" в том же значении. "сити" - залог, заклад.
3. окору (до - он ёми), злиться, обижаться.
выбирайте, что нравится :D
Большое спасибо! Можно еще поприставать с дурацкими вопросами?
1. А может он употребляться, как отдельное восклицание? Ибо именно так он использован в манге - написан на вулкане позади героя и на веере (такой традиционный веер комических моментов манги - белый с красным кругом). И на вулкане после него стоит восклицательный знак...
2. Тут как раз все подходит...
3. А вот третий - читается как "окору"? Просто этот иероглиф написан на шапке персонажа, на многих рисунках он заменен значком с буквой R и именем персонажа (Raiel). То ли иероглиф все-таки связан с именем, то ли имеется в виду, что на тех рисунках, где на шапке не буква R, а иероглиф, герой очень злится?
-
Вы меня прямо спасаете. Спасибо.
И я как обычно с вопросом, как перевести название манги. В английском варианте звучит как Honoo no Suna.
(http://re.foto.radikal.ru/0708/88/a6a554cb0322t.jpg) (http://foto.radikal.ru/f.aspx?i=6c1de327e00c4f35a5edd34def151442)
огненный камень??? ::) "камень огня" как-то не звучит...
СУНА или ИСАГО - это мелкий щебень, песок... 炎 ХОНОО в одном из значений применительно к драгоценным камням - имеет значение "блеск", похожий на горение"... Поэтому вполне это может быть "блистающий песок"