Восточное Полушарие
Китайский форум => Китайская литература и искусство => Тема начата: Chivas от 17 Сентября 2006 13:23:46
-
Оказывается, в 2006 году в России перевели и издали Shanghai baby и Замужем за Буддой. Вэй Хой.
Первую книгу читал, понравилось. Пытался даже перевести. Вот обскакали книгоиздатели. Перевод, как я понял с сайта - с английского.
Читал ли кто-нибудь русское издание? Что думает по поводу? По поводу перевода с английского, а не с оригинального языка? Как считаете, можно ли читать такую книгу, ведь получается, что переводил не-китаист, т.е. человек с предметом, в общем-то, не знакомый. На английском я книгу тоже читал. Не всё там, кстати, идеально. Кое с чем я был не совсем согласен, например.
Читал ли кто-нибудь вторую книгу? Как оно?
-
Русский вариант получился гораздо лучше, чем первая книжка из этой серии - "Конфетка" Мянь Мянь (автор был транскрибирован в Миан Миан; перевод делался так же - с английского).
Но переводить с английского - плохая идея. Мне даже стало интересно в какой-то момент настолько, что я сверил (выборочно) все три текста 上海宝贝 ("крошка из шанхая") - китайский, английский и русский.
Мой вердикт такой: перевод с китайского на английский был сделан гораздо хуже, чем перевод с английского на русский. Естественно, что ситуацию в целом это не спасает.
И уж само собой разумеется, что тем не менее покупать и читать все равно надо - по крайней мере, тем, кто не добрался до чтения оригинала. Хотя, конечно, если бы был перевод с китайского - было бы во сто крат лучше.
-
Мой вердикт такой: перевод с китайского на английский был сделан гораздо хуже, чем перевод с английского на русский.
Т.е. получается, что так как английский перевод плохой (не точный? неадекватный?) то русский, сделанный с него, становится ещё более неадекватен китайскому - оригиналу. Хотя и адекватен английскому. Надо переводить с китайского!
-
Первую книгу читал, понравилось. Пытался даже перевести.
Ты ее на китайском читал?
Дай, плиз, ссылочку или фало кинь, я тоже хочу почитать.
-
http://www.baidu.com/s?wd=%C9%CF%BA%A3%B1%A6%B1%B4&cl=3
-
Первую книгу читал, понравилось. Пытался даже перевести.
Ты ее на китайском читал?
Дай, плиз, ссылочку или фало кинь, я тоже хочу почитать.
Читал, если честно, на английском. :-[
Переводил - китайский. В английском были кое-какие огрехи. Не значительные.
-
Оказывается, в 2006 году в России перевели и издали Shanghai baby и Замужем за Буддой. Вэй Хой.
Первую книгу читал, понравилось. Пытался даже перевести. Вот обскакали книгоиздатели. Перевод, как я понял с сайта - с английского.
Читал ли кто-нибудь русское издание? Что думает по поводу? По поводу перевода с английского, а не с оригинального языка? Как считаете, можно ли читать такую книгу, ведь получается, что переводил не-китаист, т.е. человек с предметом, в общем-то, не знакомый. На английском я книгу тоже читал. Не всё там, кстати, идеально. Кое с чем я был не совсем согласен, например.
Читал ли кто-нибудь вторую книгу? Как оно?
Я читала книгу, но ТОЛЬКО на русском. Действительно, перевод намного лучше, чем перевод "Конфетки" (я, помнится, даже думала, что это прием такой - стиль "китайская пэтэушница"). Перевел-то этот роман другой человек... Может быть, знание китайской специфики и языка для данного перевода не очень важно (хотя, конечно, не помешало бы однозначно), ведь Вэй Хой пишет в "западной" манере, и жизнь у нее "западная".
А вообще, меня больше заинтересовало, почему эта книга вызвала такой фурор. Ничего в ней особенного не вижу. Или вся прелесть в том, что в Китае, оказывается, тоже есть секс и наркотики? Ха-ха.
-
А что касается очевидного вопроса о том, почему бы не перевести с китайского, то я, представьте себе, общалась с сотрудником этого издательства, и он сообщил, что за перевод этой книги нужно заплатить столько, сколько обычно платят АВТОРУ раскрученной книги. Так что, уважаемые переводчики с китайского, может, вам обратиться в это издательство, предложить свои услуги по сходной цене? :)
-
А вообще, меня больше заинтересовало, почему эта книга вызвала такой фурор. Ничего в ней особенного не вижу. Или вся прелесть в том, что в Китае, оказывается, тоже есть секс и наркотики? Ха-ха.
Это было моим первым ощущением по прочтении оригинала (на кит яз).
И, собственно, основным ощущением.
Что еще раз доказывает, что перевод - адекватный))))
-
А что касается очевидного вопроса о том, почему бы не перевести с китайского, то я, представьте себе, общалась с сотрудником этого издательства, и он сообщил, что за перевод этой книги нужно заплатить столько, сколько обычно платят АВТОРУ раскрученной книги. Так что, уважаемые переводчики с китайского, может, вам обратиться в это издательство, предложить свои услуги по сходной цене? :)
Руководители издательства говорят то же самое.
-
Я как-то написал Е-мейл в Издательство. С предложением. И амбициями. Амбиции были даже с кое-какой аммуницией. Ответили. Пригласили на собеседование. Написал, что проблематично: Они в Питере, я - на другом конце страны. На том переписка и закончилоась.
-
Странно, вообще-то это издательство (Столица-принт, я имею в виду) в Москве было... По крайней мере, его главный редактор, с которым и имело бы смысл говорить.
-
Абсолютно верно, это московское издательство. И вообще, довольно странно: Вы же не в штат к ним нанимаетесь, можно и удаленно работать. Какая разница, где они находятся?
-
Вот и я про то же.
Издательство было другое.
в общем, может когда и повезёт...
-
в общем, может когда и повезёт...
а не проще ли начать с инета? Выложите свой перевод на сайте переводов, может и повезет. Да и народ оценит Ваш труд. А ждать когда издатель к Вам придет - долго....
-
Реанимирую тему :):
Купила пару дней назад в книжном на Ванфуцзине последний роман Вей Хой под названием 狗爸爸 - Doggy Dad. Спросила у продавца, что у них есть из творчества Вей Хой, оказалось что было всего наименований пять разных, все раскуплено, осталось только нескоько экземпляров последнего романа. Так что вовсе она не запрещенный писатель, активно печатается, Шанхай баобэй тоже была в открытой продаже.
Из анотации к книге узнала, что впрошлом году был снят фильм Шанхай беби на английском, Berengar Pfahl Film GmbH, в главной роли Bai Ling, немца играет Luke Goss, Тяньтяня - Gregory Wong. Над сценарием кроме Вей Хой работали швейцарцы. Кто-нибудь видел этот фильм?
Да, а 狗爸爸 - Doggy Dad читается легко, тема примерно та же, что и в Крошке, любовные терзания и ориентация на западые ценности, цитаты из Сартра и т.п. к месту и не очень.
Вот задумалась,как можно было бы перевести название на русский? Отец-собака? Псина-папа? :D