Восточное Полушарие
Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: Jet_CHL от 17 Сентября 2006 13:17:21
-
???
Почему то фирмы-продавцы автомобилей из Японии не удосуживаются переводить для покупателей информацию с листа оценки автомобиля.
Мне в начале ноября должна прийти машина и есть лист её оценки, но кроме стандартных для всех листов обозначений, я ничего не могу прочитать. Кот в мешке получается. :(
Буду очень признатален, если кто нибудь из востоковедов поможет разобраться - что там написано :o
Ещё раз спасибо!
-
Надо вам сказать, востоковеды оччень мало интересуются переводом чьих-то листов оценки, и даже иногда злятся, когда их просят перевести.
Я могу разобрать только, что название машины DEMIO истории ремонта у неё нет,
в заметках сказано что-то про небольшие царапины (а может, дефекты), а также что где-то (не разобрал где, в какой-то трансмиссии что ли?) протекает масло.
Заметку про внешний вид не разобрал. Что-то про царапины, не понял где.
На редкость неинтересная задачка.
-
http://forum.auto.vl.ru/
Поспрашивайте здесь. :)
-
По-большому счету интересует только, надпись в левой верхней стороне (подчеркнутая). Если, кто сможет, пожалуйста помогите.
-
Вот что я вижу (последний иероглиф не разобрал):
ホイルCPキズ・ワレー部?
Где-то царапина. А может дефект. Больше ничего не понять, какой-то сленг явно. И главное - ну неинтересно совсем...
-
C - буква, которая обозначает окисление
P - пятна краски
A - царапина
S - ржавчина
B - вмятина
-
Друзья, выручите трех тупых гайдзинов.
По моему совету два моих друга обратились вместо европейского дистрибьютора к японскому производителю аудиотехники.
Европеец полтора года морочил мужикам голову и кормил обещаниями, кроме того уверял, что писать в японскую контору по-английски не стоит: там, дескать, с английским проблема. Понимают слабо и не любят крепко.
Я предложил написать японцам по-японски.
Вместо того, чтобы поручить работу проверенному японисту (а у меня все знакомые специализируются по китайскому), орлы бросили текст на перевод непроверенной киевской конторе.
У меня есть сильные подозрения, что выданный текст - просто правленный машинный перевод.
Для примера имя Кодзи (Kōji) эти умельцы передали каной (!!!) как コージ - это для нихондзина-то...
Представляю себе его реакцию, когда он увидит такое обращение :(
Дальше я не стал вникать, решив вынести на ваше рассмотрение оригинал текста и его перевод, которым кадры располагают на ваше обсуждение. Приглашаю к обсуждению/помощи всех желающих.
Парни перестраховываются - все-таки это коммерческая переписка, они не хотят преждевременной огласкии, не получив пока желанной дистрибуции. Ниже я опубликую два фрамента текста, а весь текст будет доступен по FTP или на Web-страничке (http://www.is.svitonline.com/voerdalaag/index.html), адрес которой уточню через пару часов.
-
Приглашаю к обсуждению/помощи всех желающих.
Сегодня по работе на пару дней еду в Киев и у меня будет время во второй половине дня в субботу - готов помочь на месте. Тайну переписки гарантирую ;) - загляните в мой профиль - там все есть. Мобильник тоже.
-
Огромное спасибо. Благодарю за оперативность.
-
Для примера имя Кодзи (Kōji) эти умельцы передали каной (!!!) как コージ - это для нихондзина-то...
Представляю себе его реакцию, когда он увидит такое обращение :(
хм, а как бы вы хотели чтобы это перевели? там может быть куча сочитаний иэроглифов, причем возможно и не стандартные. так что лучьше уж записать катаканой, чем не теми иэроглифами.
или вас поразило, что без вежливого обращения типа сан или доно?
-
Для примера имя Кодзи (Kōji) эти умельцы передали каной (!!!) как コージ - это для нихондзина-то...
Представляю себе его реакцию, когда он увидит такое обращение :(
хм, а как бы вы хотели чтобы это перевели? там может быть куча сочитаний иэроглифов, причем возможно и не стандартные. так что лучьше уж записать катаканой, чем не теми иэроглифами.
В таком случае следует писать コウジ. Долгота "ー" - это для гайрайго.
-
Долгота в катакана и буквенная и черточкой - не различается по сферам применения, это альтернативные варианты записи одного и того же.
-
А иностранные имена к гайрайго относятся?
-
Гайрайго - вообще любое неяпонское слово (кроме китайских и корейских), включая имена и названия.
-
Просьба о помощи утратила актуальность. Наши бизнесмены привыкли сначала всех ставить на уши, а потом думать о последствиях, даже не извиняясь.
Неприятно, что идя у них на поводу сам поднимаю гнилую волну.
Прошу прощения у всех, откликнувшихся на призыв о помощи.
-
Может, кто-нибудь знает, как переводится на японский "Реакция Манту"? ???
Эту прививку тут вроде как не делают...
-
ツベルクリン反応
или
マントゥー反応
но это не прививка, а
結核菌感染の検査
-
Спасибо:)