Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Topic started by: Jet_CHL on 17 September 2006 06:17:21

Title: Помогите с переводом
Post by: Jet_CHL on 17 September 2006 06:17:21
 ???
Почему то фирмы-продавцы автомобилей из Японии не удосуживаются переводить для покупателей информацию с листа оценки автомобиля.
Мне в начале ноября должна прийти машина и есть лист её оценки, но кроме стандартных для всех листов обозначений, я ничего не могу прочитать. Кот в мешке получается. :(
Буду очень признатален, если кто нибудь из востоковедов поможет разобраться - что там написано  :o
Ещё раз спасибо!
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: Ratson on 17 September 2006 18:29:53
Надо вам сказать, востоковеды оччень мало интересуются переводом чьих-то листов оценки, и даже иногда злятся, когда их просят перевести.

Я могу разобрать только, что название машины DEMIO истории ремонта у неё нет,
в заметках сказано что-то про небольшие царапины (а может, дефекты), а также что где-то (не разобрал где, в какой-то трансмиссии что ли?) протекает масло.

Заметку про внешний вид не разобрал. Что-то про царапины, не понял где.

На редкость неинтересная задачка.
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: А.Психарулидзе on 17 September 2006 21:13:08
http://forum.auto.vl.ru/
Поспрашивайте здесь. :)
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: Jet_CHL on 18 September 2006 13:45:48
По-большому счету интересует только, надпись в левой верхней стороне (подчеркнутая). Если, кто сможет, пожалуйста помогите.
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: Ratson on 18 September 2006 19:51:07
Вот что я вижу (последний иероглиф не разобрал):

ホイルCPキズ・ワレー部?

Где-то царапина. А может дефект. Больше ничего не понять, какой-то сленг явно. И главное - ну неинтересно совсем...
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: Алексей Филатов on 25 October 2006 09:49:25
C - буква, которая обозначает окисление
P - пятна краски
A - царапина
S - ржавчина
B - вмятина
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: quaxter on 30 November 2006 09:40:33
Друзья, выручите трех тупых гайдзинов.
По моему совету два моих друга обратились вместо европейского дистрибьютора к японскому производителю аудиотехники.
Европеец полтора года морочил мужикам голову и кормил обещаниями, кроме того уверял, что писать в японскую контору по-английски не стоит: там, дескать, с английским проблема. Понимают слабо и не любят крепко.
Я предложил написать японцам по-японски.
Вместо того, чтобы поручить работу проверенному японисту (а у меня все знакомые специализируются по китайскому), орлы бросили текст на перевод непроверенной киевской конторе.
У меня есть сильные подозрения, что выданный текст - просто правленный машинный перевод.
Для примера имя Кодзи (Kōji) эти умельцы передали каной (!!!) как コージ - это для нихондзина-то...
Представляю себе его реакцию, когда он увидит такое обращение :(
Дальше я не стал вникать, решив вынести на ваше рассмотрение оригинал текста и его перевод, которым кадры располагают на ваше обсуждение. Приглашаю к обсуждению/помощи всех желающих.
Парни перестраховываются - все-таки это коммерческая переписка, они не хотят преждевременной огласкии, не получив пока желанной дистрибуции. Ниже я опубликую два фрамента текста, а весь текст будет доступен по FTP или на Web-страничке (http://www.is.svitonline.com/voerdalaag/index.html), адрес которой уточню через пару часов.
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ on 30 November 2006 09:47:52
Quote from: quaxter on 30 November 2006 09:40:33
Приглашаю к обсуждению/помощи всех желающих.
Сегодня по работе на пару дней еду в Киев и у меня будет время во второй половине дня в субботу - готов помочь на месте. Тайну переписки гарантирую ;) - загляните в мой профиль - там все есть. Мобильник тоже.
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: quaxter on 30 November 2006 10:08:07
Огромное спасибо. Благодарю за оперативность.
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: Frod on 01 December 2006 01:27:38
Quote from: quaxter on 30 November 2006 09:40:33
Для примера имя Кодзи (Kōji) эти умельцы передали каной (!!!) как コージ - это для нихондзина-то...
Представляю себе его реакцию, когда он увидит такое обращение :(
хм, а как бы вы хотели чтобы это перевели? там может быть куча сочитаний иэроглифов, причем возможно и не стандартные. так что лучьше уж записать катаканой, чем не теми иэроглифами.

или вас поразило, что без вежливого обращения типа сан или доно?
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: Yosi on 01 December 2006 05:30:40
Quote from: Frod on 01 December 2006 01:27:38
Quote from: quaxter on 30 November 2006 09:40:33
Для примера имя Кодзи (Kōji) эти умельцы передали каной (!!!) как コージ - это для нихондзина-то...
Представляю себе его реакцию, когда он увидит такое обращение :(
хм, а как бы вы хотели чтобы это перевели? там может быть куча сочитаний иэроглифов, причем возможно и не стандартные. так что лучьше уж записать катаканой, чем не теми иэроглифами.
В таком случае следует писать コウジ. Долгота "ー" - это для гайрайго.
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: Van on 01 December 2006 05:42:07
Долгота в катакана и буквенная и черточкой - не различается по сферам применения, это альтернативные варианты записи одного и того же.
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: Shuravi on 01 December 2006 05:44:07
А иностранные имена к гайрайго относятся?
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: Van on 01 December 2006 05:54:39
Гайрайго - вообще любое неяпонское слово (кроме китайских и корейских), включая имена и названия.
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: quaxter on 02 December 2006 12:23:22
Просьба о помощи утратила актуальность. Наши бизнесмены привыкли сначала всех ставить на уши, а потом думать о последствиях, даже не извиняясь.
Неприятно, что идя у них на поводу сам поднимаю гнилую волну.
Прошу прощения у всех, откликнувшихся на призыв о помощи.
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: GOlGA on 18 December 2006 07:22:34
Может, кто-нибудь знает, как  переводится на японский "Реакция Манту"?  ???
Эту прививку тут вроде как не делают...
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: Энкин on 19 December 2006 00:24:44
ツベルクリン反応
или
マントゥー反応

но это не прививка, а
結核菌感染の検査
Title: Re: Помогите с переводом
Post by: GOlGA on 19 December 2006 01:41:02
Спасибо:)