Восточное Полушарие
Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: Коровкина Марина от 07 Сентября 2006 19:05:48
-
"Каждому своё"
Есть у японцев аналог этого изречения? А если нет, то как это будет выглядеть на японском?
Заранее спасибо.
-
имеется. и звучит оно
人さまざま
(ひとさまざま)
-
Syny:
ой ли...
как-то не уверен я, что в первом топике фразой "каждому своё" хотели выразить многообразие людское.
вполне вероятно, что подразумевалась фраза, что на воротах Бухенвальд написана - "Jedem das Seine" — "каждому по его заслугам".
-
各人 に各人のものを
-
или hito ni sorezore
-
各人 に各人のものを
ну не знаю, насколько дословно это прозвучит, в словаре пословиц, поговорок, скороговорок Коданся была дана такая версия.
мне больше нравится Hito samazama. у него смысловая линейка шире.
Дословно уж больно как то обрусевше...
Спасибо за семерку, sensei)
Ваше мнение для меня важно.
-
http://www5b.biglobe.ne.jp/~geru/page014.html
-
Suum cuique (スウム・クィークゥェ)はラテン語であり、これを 英語に訳せば”To each his own” となり、ドイツ語に訳せ ば ”Jedem das Seine” となり、日本語に訳せば、「各人 に各人のものを」となる。
この言葉を有名にしたのはキケロ( Marcus Tullius Cicero、BC106~BC43)であった。彼はその言葉を用いて、 「各人に各人のものを分配すること(suum cuique tribuere)
Все правильно))
Сразу чувствуется 直訳
-
各人 に各人のものを
ну не знаю, насколько дословно это прозвучит, в словаре пословиц, поговорок, скороговорок Коданся была дана такая версия.
мне больше нравится Hito samazama. у него смысловая линейка шире.
Дословно уж больно как то обрусевше...
Suum cuique (スウム・クィークゥェ)はラテン語であり、これを 英語に訳せば”To each his own” となり、ドイツ語に訳せ ば ”Jedem das Seine” となり、日本語に訳せば、「各人 に各人のものを」となる。
この言葉を有名にしたのはキケロ( Marcus Tullius Cicero、BC106~BC43)であった。彼はその言葉を用いて、 「各人に各人のものを分配すること(suum cuique tribuere)
Все правильно))
Сразу чувствуется 直訳
То есть,то - "обрусевшее", то - ТЁКУЯКУ? 人様に笑われないように
Suum cuique は、ドイツ語では、Jedem das Seine と訳されると上に書いた。 1998年、この言葉を用いて、ノキアが、ドイツで、携帯電話販売の宣伝をした時、 その使用に対し、ユダヤ人団体が強く反対し た。実は、この言葉はユダヤ人にとって、忌むべ き言葉のひとつである。この言葉 JEDEM DAS SEINE は、ユダヤ人を多く含む56,000人 以上の人が殺されたブーヘンヴァルト強制収容 所の鉄格子の正門に刻みこまれていた。この言 葉「各人に各人のものを」は、「《優秀なる》ドイツ 民族には繁栄を、《寄生虫である》ユダヤ民族に は死を」を意味していた。そして、ナチス・ドイツ ではこれが正義であった。当然、ユダヤ人にとっては最大 の不正義であった。まさに、「力は正義なり」(Might makes right.)である。
будем надеяться, что власть модераторская не настолько глазки застит :'( :'( :'(
-
Suum cuique (スウム・クィークゥェ)はラテン語であり、これを 英語に訳せば”To each his own” となり、ドイツ語に訳せ ば ”Jedem das Seine” となり、日本語に訳せば、「各人 に各人のものを」となる。
この言葉を有名にしたのはキケロ( Marcus Tullius Cicero、BC106~BC43)であった。彼はその言葉を用いて、 「各人に各人のものを分配すること(suum cuique tribuere)
Все правильно))
Сразу чувствуется 直訳
Если позволите:
http://www5b.biglobe.ne.jp/~geru/page014.html
+ http://ru.wikipedia.org/wiki/Jedem_das_Seine
не 直訳、но вполне складно.
-
Если вы обратите внимание на последовательность материала, я думаю, что сами поймете, что обрусевшее и 直訳 это две разные реплики по отношению к двум разным постам.
Это раз.
Во вторых.
Настоящего японского варианта высказывания в словарях нет. Ваша цитата это дословный перевод с другого иностранного, в частности, приводится немецкий и латынь.
И в третьих,причем тут модераторская власть и содержимое темы?
Перестаю Вас понимать.
-
Если позволите:
http://www5b.biglobe.ne.jp/~geru/page014.html
+ http://ru.wikipedia.org/wiki/Jedem_das_Seine
не 直訳、но вполне складно.
[/quote]
Что же тогда, раз не дословный перевод?
жду вариантов.
-
Если вы обратите внимание на последовательность материала, я думаю, что сами поймете, что обрусевшее и 直訳 это две разные реплики по отношению к двум разным постам.
Это раз.
Во вторых.
Настоящего японского варианта высказывания в словарях нет. Ваша цитата это дословный перевод с другого иностранного, в частности, приводится немецкий и латынь.
И в третьих,причем тут модераторская власть и содержимое темы?
Перестаю Вас понимать.
Это и видно, что в своем упертом упорстве вы не хотите видеть очень очевидного. Надеюсь, что это слезы в глазах не дают вам рассмотреть того, что видно и понятно всем. И не только евреям.
-
Если позволите:
http://www5b.biglobe.ne.jp/~geru/page014.html
+ http://ru.wikipedia.org/wiki/Jedem_das_Seine
не 直訳、но вполне складно.
Что же тогда, раз не дословный перевод?
жду вариантов.
[/quote]
Вот раскладка:
Jedem das Seine — перевод на немецкий язык классического принципа справедливости, который может быть переведён на русский как «Каждому своё» («Каждому по его заслугам»).
"Jedem das Seine" となり、日本語に訳せば、「各人 に各人のものを」となる。
-
Если позволите:
http://www5b.biglobe.ne.jp/~geru/page014.html
+ http://ru.wikipedia.org/wiki/Jedem_das_Seine
не 直訳、но вполне складно.
Что же тогда, раз не дословный перевод?
жду вариантов.
Вот раскладка:
Jedem das Seine — перевод на немецкий язык классического принципа справедливости, который может быть переведён на русский как «Каждому своё» («Каждому по его заслугам»).
"Jedem das Seine" となり、日本語に訳せば、「各人 に各人のものを」となる。
[/quote]
ну да, все правильно.
дословный перевод либо с немецкого, либо с русского, потому как прямого эквивалента в японском языке нет.
-
Это и видно, что в своем упертом упорстве вы не хотите видеть очень очевидного. Надеюсь, что это слезы в глазах не дают вам рассмотреть того, что видно и понятно всем. И не только евреям.
[/quote]
Мне действительно сложно понять, за что я получила столько негатива.
Я на модератора не напрашивалась, и в любой момент сдам свои полномочия более достойному, если не устраивает. И причину моего нахождения здесь Вы знаете, как никто другой.
Грустно, что не ко двору пришлась.
А евреи то в чем провинились? :'(
-
А евреи то в чем провинились? :'(
ユダヤ人を多く含む56,000人 以上の人が殺されたブーヘンヴァルト強制収容 所の鉄格子の正門に刻みこまれていた - речь идет о том,что эта фраза написана на главных вратах в Бухенвальд, где было замучено и убито 56 тысяч евреев
-
Это понятно, на Освенциме тоже есть такая надпись.
Вы хотите сказать, что не согласны со мной по поводу дословного перевода?
-
人様に笑われないように
おっしゃったようにいたします
-
Это понятно, на Освенциме тоже есть такая надпись.
Вы хотите сказать, что не согласны со мной по поводу дословного перевода?
Эта фраза и сегодня используется военной полицией Германии. Но, тем не менее, волна протестов со стороны евреев и иудеев заставляет относиться к этому переводу внимательно и бережно. Помимо адекватности перевода есть и такое понятие как конотации и ассоциации, которые возникают при переводе. Может быть и можно доказать,что ваш перевод точнее, но у него нет того сонма грустных корреляций, которые пронизывают как холодный ветер на плацу концетрационного лагеря в створе прицела гитлеровских "ищеек".
-
Если позволите:
http://www5b.biglobe.ne.jp/~geru/page014.html
+ http://ru.wikipedia.org/wiki/Jedem_das_Seine
не 直訳、но вполне складно.
Что же тогда, раз не дословный перевод?
жду вариантов.
Вот раскладка:
Jedem das Seine — перевод на немецкий язык классического принципа справедливости, который может быть переведён на русский как «Каждому своё» («Каждому по его заслугам»).
"Jedem das Seine" となり、日本語に訳せば、「各人 に各人のものを」となる。
ну да, все правильно.
дословный перевод либо с немецкого, либо с русского, потому как прямого эквивалента в японском языке нет.
[/quote]
Извините что припоздала с ответом, я тут свою Коданся шерстила, пыталась найти
пример, который заметила давно, но не могу вспомнить, какое слово с японского было переведено
как купец-джентельмен, перевод был мягко говоря не точен, я бы Кодансе так сильно не доверяла. А раскладка выше, вполне логично выглядит, что мешает соединению двух дословных переводов? ...но в общем как хотите...
-
я думаю, что фраза "каждому свое" не должна рассматриваться однозначно в контексте Jedem das seine. посмотрела еще раз, теперь уже в Кэнкюся, который 露和辞典. Ничего нового, Hito samazama.
что просили в самом начале топа, то я и написала. не сразу поняв, что все замкнулось на концлагере.
Извините.
-
"Каждому своё"
Есть у японцев аналог этого изречения? А если нет, то как это будет выглядеть на японском?
Заранее спасибо.
Хорошо бы теперь появилась здесь Коровкина Марина и пояснила бы что именно она имела в виду :-\
-
露和辞典. - Это и есть перевод этой фразы? если да то можно выложить в более крупном варианте? Спасибо.
-
JV,
露和辞典 = "русско-японский словарь"