Восточное Полушарие
Корейский форум => Корейский язык => Тема начата: Dominicanes от 18 Мая 2004 09:50:08
-
В свое время использовал 새한한사전 переводил следующее
총흭수 основное количество черт в иероглифе
대표훈 корейское слово поясняющее иероглиф
운통 рифмы
한어병음 китайское произношение записанное латинскими буквами
증국의 간체자 упрощенное написание китайского иероглифа
서체 почерк -манера письма
Стили древнего письма
대전 большое письмо
예서 малая печать
초서 Стиль трав (скоропись)
행서 курсивное письмо
고문 гувень(древнее письмо)
기자 чудесный иероглиф
육체 6 стилей
-
Таблица показывающая виды почерков по уровням
-
Как известно в Корее существует печать для использования вместо росписи на юридических документах она называется(인감도장) их может заказать также иностранец.
Это лучше говорить для мастера печатей-
동장을 2 일 만에 만들 수 있나요?
Если он говорит что нет то тогда-
그럼, 가능한 한 빨리 해주세요.
-
Заключительнаячасть таблицы с высшим уровнем правописания
-
Занимательно. Особенно любопытно было узнать свой уровень правописания. :-[ Ну 9 гып это уже хорошо, по крайней мере попадает в таблицу, к тому же есть к чему стремиться. 8)
-
국어학연구방법론 1
Methods in Korean Linguistics 1
국어음성학연구
Korean Phonetics
국어음운론연구 1
Korean Phonology 1
국어형태론연구
Korean Morphology
국어통사론연구 1
Korean Syntax 1
국어의미론연구 1
Korean Semantics 1
국어어휘론연구
Korean Lexicology
국어사연구
History of Korean Language
언어학사연구
History of General Linguistics
국어계통론연구
Genealogy in Korean Language
중세국어연구
Study in Middle Korean
현대국어연구
Current Korean Linguistics
국어방언론연구 1
Korean Dialectology 1
국어사문헌연구
Study in literature on the History of Korean Language
사회언어학연구
Study in Social linguistics in Korean
생성이론연구
Generative Theory
인지언어학연구
Study in Cognitive linguistics
국어문체론연구
Korean Stylistics
문학연구방법론
Research of Methodology in Literature
한국문학배경론
Research of Korean Literary Background
설화문학론
Study of Korean Folk Tales
고전희곡론
Study of Korean Traditional Drama
한국시가운율론
Study of Korean Poetic Writers
고전시가작품론
Study of Korean Classic Poetry
고전소설작품론
Research of Korean Classic Novels
향가및여요론
Study of hyang-Ga and Koryo Poetry
무가론
Study of korean Shaman-Songs
한국소설발달사
History of Korean Novels
현대문학연구방법
Research of Methodology in Literature
문예비평연구
Studies in Literary Criticism
한국현대시작품연구
Studies in Modern Korean Poetry
한국현대소설작품연구
Studies in Modern Korean Novel
한국현대문학비평사
History of Modern Korean Criticism
한국현대작가연구
Studies in Modern Korean Writers
석사학위논문연구
(국어국문학)
Thesis : Korean Language and Literature
국어학연구방법론 2
Methods in Korean Linguistics 2
일반언어학연구
General Linguistics
국어음운론연구 2
Korean Phonology 2
국어통사론연구 2
Korean Syntax 2
국어의미론연구 2
Korean Semantics 2
국어음운사연구
History in Korean Phonology
국어형태사연구
History in Korean Morphology
국어어휘사연구
History in Korean Vocabulary
국어문법사연구
History in Korean Grammar
국어학사연구
History in Korean Linguistics
알타이어연구
Study in Altaic Language
고대국어연구
Study in Old Korean
근대국어연구
Study in Modern Korean
국어방언론연구 2
Korean Dialectology 2
국어특질연구
Theory in Characteristic of Korean Language
국어표현론연구
The Expression of Korean Language
화법이론연구
Study in Speech Theory
심리언어학연구
Study in Psycholinguistics
차자표기론연구
Study in Loan Character System
국어문자론연구
Study in Korean Graphonomy
대조·비교언어학
Contrastive·Comparative Linguistics
한자음및운서연구
Classical Pronunciation of Sino-Korean Characters and Rhyming Literature
언어공학연구
Study in Language Engineering
언어교육론연구
Study in linguistic Education
고전문학제재연구
Materials of korean Traditional Literary Works
한국문학문헌연구
Study of Korean Literary Text
한국문학사상연구
Study of Korean Literary Thoughts
고전문학사연구
Study on History of Old Korean Literature
한국시가사연구
History of Korean Classic Poetry
한국한문학연구
Study of Sino-Korean Literature
고전시가작가연구
Study of Korean Classic Poetry Writers
고전소설작가연구
Study on Writers of Korean Classic Novels
시조및가사연구
Study of Si-Jo and Ga-Sa
3-3-0
한국민요연구
Study of Korean Folksongs
한국한시연구
Study of Sino-koran Poetry
고전비평연구
Study of Korean Classic Literary Criticism
판소리연구
Study of Pansori
한국소설연구
Study of Korean Novels
조선조서사문학연구
Narrative of Choseon Dynasty
한국현대시연구방법론
Methodology in Modern Korean Poetry
한국현대시사상연구
Thoughts in Modern Korean Literature
한국현대문학론특강
Topics in Modern Korean Literature
한국현대소설사연구
Studies in History of Modern Korean Literature
한국현대문학연구사론
History of Studies in Modern Korean Literature
한국현대소설구조연구
Structure of Modern Korean Novel
한국현대소설작품특강
Topics in Modern Korean Novel
한국비교문학특강
Topics in Korean Comparative Literature
한국기록문학연구
Studies in Korean Nonfiction Literature
박사학위논문연구
(국어국문학)
Dissertation : Korean Language and Literature
-
Прошу помочь в переводе с латиницы на русский корейских имен, фамилий, наименований титулов для Wiki-библиотеки (http://rusgolib.iponweb.net/Vxod) по игре Baduk (Бадук), китайское название WeiQi (Вэйцы), японское название - Го.
Корейские профессиональные игроки:
Yoo Changhyuk
Seo Pongsu
Ha Chanseok
Choi Cheol Han
Cho Hunhyun
Park Young Hoon
Choi Myunghoon
Наименование титулов:
Wangwi
Chunwon
Kiseong
Myeongin
Kuksu
Daewang
Paewang
Jaewang
Kiwang
Заранее благодарен.
Нилов И.
-
Корейские профессиональные игроки:
Yoo Changhyuk Ю Чханхёк дата рождения 25-04-1965
Seo Pongsu Со Бонсу 1-02-1953 г.
Ha Chanseok Ха Чхансок 20-12-1948
Choi Cheol Han Чхве (Чой) Чхорхан 12-03-1985
Cho Hunhyun Чо Хунхён 10-03-1953
Park Young Hoon Пак Ёнхун 1-04-1985
Choi Myunghoon Чхве (Чой) Мёнхун 10-03-1953
Из этого списка игроков у всех 9-ый дан, кроме Чхве Чхорхана (у него 8-й), см. http://www.baduk.or.kr/information/info_player_ko.asp .
Наименования титулов(и не только):
Wangwi ванви трон
Chunwon чхонвон точка в центре доски или шашка, которая стоит на этой точке
Kiseong кисон
Myeongin мёнин мастер(?), гросмейстер (?), букв. "знаменитая, известная персона"
Kuksu куксу первый, лучший игрок в стране; "чемпион страны"
Daewang тэван король-предшественник
Paewang пхэван верховный правитель-король
Jaewang чэван повторный(?) король
Kiwang киван нынешний(?) король
Примечание: поскольку я ничего не знаю об этой игре, прошу относиться снисходительно к переводам.
Baduk по-русски принято именовать падук.
-
Большое спасибо. Если можно несколько уточняющих вопросов?
По воводу корейских имен и фамилий.
Как все-таки правильно, Cho Nam Cheol - Чё Нам Чул, или Чё Намчул, Lee Changho - Ли Чангхо или Ли Чанг Хо? Или это просто ошибки и непонимание в англоязычной литературе?
Seo Bongsoo и Seo Pongso это не одно и тоже лицо?
Про титулы.
Встречается и Kuksu и Guksu, как правильно?
-
Как все-таки правильно, Cho Nam Cheol - Чё Нам Чул, или Чё Намчул, Lee Changho - Ли Чангхо или Ли Чанг Хо? Или это просто ошибки и непонимание в англоязычной литературе?
Seo Bongsoo и Seo Pongso это не одно и тоже лицо?
Про титулы.
Встречается и Kuksu и Guksu, как правильно?
Cho Nam Cheol - Чо Намчхоль
Lee Changho - Ли Чханхо
Seo Bongsoo и Seo Pongso - один и тот же человек, Со Бонсу.
Kuksu ~ Guksu - правильно (по-русски) куксу.
Испокон веков англоязычная и русскоязычная академические и газетные традиции написания корейских имен отличались друг от друга, а в последнее время еще и корейцы сами поменяли свой стандарт, в результате чего появились уродцы типа Busan, Gugsu, gagji и gamgi, в общем сплошной google.
-
Нда ....все непросто :) Спасибо.
А есть словари? Например, я откопал словарь чтений японских имен и фамилий, поэтому с трудом, но имена японских профиков в Го от фамилий отличаю. Нет ли чего-нибудь подобного для корейских имен и фамилий? Меня, главным образом интересует перевод с латиницы на русский, т.к. в корейском языке ничего не понимаю и в ближайшее время понимать не буду. Поэтому первоисточник - сервер корейской ассоциации Падук (корейские иероглифы или может буквы? :)) мне к сожалению не поможет. Может есть какие рекомендации по чтению с латиницы корейских имен и фамилий?
-
О латинской системе транскрипции и принятой сейчас русской (Л. Р. Концевича) можно почитать здесь:
http://anime.dvdspecial.ru/Japan/korean.shtml
http://world.lib.ru/k/kim_o_i/b1.shtml
-
О латинской системе транскрипции и принятой сейчас русской (Л. Р. Концевича) можно почитать здесь:
http://anime.dvdspecial.ru/Japan/korean.shtml
http://world.lib.ru/k/kim_o_i/b1.shtml
Большое спасибо, обязательно посмотрю и попробую освоить.