Восточное Полушарие
Корейский форум => Корейский язык => Тема начата: Cyr от 19 Июля 2004 07:22:49
-
У граждан РК существуют следующие документы:
"Регистрационная карточка гражданина РК" (попросту: удостоверение личности) - 주민등록증
주민 - житель
등록 - регистрация
-증 - справка; удостоверение; документ
Паспорт (загранпаспорт) – 여권
Тип паспорта - 종류
Номер паспорта - 여권번호
Страна, выдавшая паспорт - 발행국
Гражданство - 국적
Ф. И. О - 성 명
День рождения - 생년월일
Дата выдачи (паспорта) - 발급일
Дата окончания срока действия паспорта - 기간만료일
Регистрационный номер гражданина (РК) - 주민등록번호
Пол 성별
Имя в корейской графике 한글(성명)
Медицинская карточка:
(한서대학교병원) 진료등록증
진료 - медосмотр; лечение
등록 - регистрация
-증 - справка; удостоверение; документ
Студенческий билет - 대학생증
Водительские права - 자동차 운전 면허증
Для иностранцев существует:
"Регистрационная карточка иностранца" - 외국인등록증
Номер (регистрационный) - 등록번호
ФИО - 성명
Гражданство - 국적
Дата въезда (в РК) - 입국일자
Цель пребывания (в РК) - 체류자격
Срок пребывания (в РК) - 체류기간
Номер паспорта - 여권번호
Адрес места жительства - 체류지
Род занятий (профессия) - 직업
Продление срока пребывания (в РК) - 채류기간 연장하기
-
"Регистрационная карточка иностранца" - 외국인등록증
Номер (регистрационный) - 등록번호
ФИО - 성명
Гражданство - 국적
Дата въезда (в РК) - 입국일자
Цель пребывания (в РК) - 체류자격
Срок пребывания (в РК) - 체류기간
Номер паспорта - 여권번호
Адрес места жительства - 체류지
Род занятий (профессия) - 직업
Продление срока пребывания (в РК) - 채류기간 연장하기
Если быть уж совсем точным, то это данные из анкеты заполняемой при выдаче 외국인등록증.
А на самой карте информации немного меньше, во всяком случае у меня....
-
Вдогонку....
Ну, скажем так: загранпаспорт имеют не все. Да и всем это не надо. Достаточно только ID.
Медицинская карточка:
(한서대학교병원) 진료등록증
진료 - медосмотр; лечение
등록 - регистрация
-증 - справка; удостоверение; документ
Умно однако сказано...
А как насчет 건강보험증...
-
Привет всем!
Я счел возможным подкорректировать переводы некоторых терминов, которые Cyr любезно поместил для всеобщего обозрения и всеобщей пользы (за что ему огромное спасибо!), поэтому высказанные упреки - в мой адрес тоже.
Пожелания к участникам у меня прежние - обращать внимание прежде всего на суть дела, писать по существу, и, по возможности, воздерживаться от цитат постингов предшественников целиком.
Так что там насчет 건강보험증? Что это за документ?
-
Так что там насчет 건강보험증? Что это за документ?
Извините, не хотела...
Вырвалось. (в некоторои связи с тем, что сегодня понедельник... :'(.)
а 건강보험증 - обычная медицинская страховка, проше говоря "медицинскии полис". Выдается (вернее получается) по приезду (если работа по контракту). Размер месячных отчислении в этот фонд зависит от размера вашего дохода, опять же указанного в контракте.
Что касается "пользования" и разних там скидок по этому поводу - пока ничего сказать не могу... Не довелось... Тьфу-тьфу-тьфу.
Если есь необходимость в "форме", а не в "содержании" - чуть позже...
-
Ну
Извините, не хотела...
Вырвалось. (в некоторои связи с тем, что сегодня понедельник... :'(.)
а 건강보험증 - обычная медицинская страховка, проше говоря "медицинскии полис". Выдается (вернее получается) по приезду (если работа по контракту). Размер месячных отчислении в этот фонд зависит от размера вашего дохода, опять же указанного в контракте.
Что касается "пользования" и разних там скидок по этому поводу - пока ничего сказать не могу... Не довелось... Тьфу-тьфу-тьфу.
Если есь необходимость в "форме", а не в "содержании" - чуть позже...
Лечить зубы со страховкой или без — разница в цене как минимум вдвое. На пломбы и удаление — еще существенней. так что лицам, не обладающим вставной челюстью рекомендую. ;)
-
В обшем мой полис выглядит следуюшим образом:
Титульный лист- 건강보험증 - страховой медицинский полис. (букв.сертификат страхования здоровья)
Стр.1 - 가업자 (세대주) Застрахованный (семья) (букв. вступивший (глава семьи)
성명 - Ф.И.О.
주민등록번호 (관리번호) - ID (букв. Национальный регистрационныи номер)
증번호 - номер полиса
사업장: 기호 - какой-то номер (букв. знак) работодателя
사업장: 명칭 - наименование органа принявшего на работу (букв. титул)
소속지사 - Наименование филиала, в расположении которого данный полис действителен (букв. принадлежность к филиалу, отделению)
Стр.2 - 보험급여를 받으신 분 - человек получивший страховой полис (букв. 급여 - зарплата, взнос)
성명 - Ф.И.О.
주민등록번호 (관리번호) - ID (букв. Национальный регистрационный номер)
급여개시 유효일 - дата начала выплат взносов (букв. дата действительного начала выплат)
Стр.3 - 보험급여기록 (입원) - Записи/ регистрация страховых случаев (Пребывание в стационаре) (букв. Запись страховых взносов (нахождение в больнице)
요양기관을 보험급여 사항을 기재하고 진료받으신 분은 이를 확인하여야 합니다. - Записи, о полученном лечении (органов), должны быть подтверждены медицинским осмотром (букв. перевод "притянут за уши")
성명 - Ф.И.О.
입원일자 - Срок пребывания в стационаре ( букв. дата нахождения в больнице)
요양기관 기호 - Эпикриз (букв. запись об органе, подвергшегося лечению)
Стр.4,5,6 - 보험급여 기록 (외래 * 약국) - Записи/ регистрация страховых случаев (амбулаторное лечение * покупка лекарств в аптеке, рецепт) (букв. Запись страховых взносов (амбулаторно * аптека)
성명 - Ф.И.О.
진료 (조제) 일자 - Дата медицинского осмотра, и назначенное лечение (букв. медосмотр (назначение)
요양기관 기호 - Эпикриз (букв. запись об органе, подвергшегося лечению)
Стр. 7 - 지켜야 할 사항 - Правила заботы о здоровье...
6 штук.
P.S. Более точно отобразить не могу, т.к. на рабочем месте нет достоиного словаря... Так что, если что не так... "не виноватая я...." (c)
-
Уйма полезной информации. Спасибо.
У меня вопрос (может кто знает): есть где-нибудь изображения самих документов?
-
Спасибо что поддержали тему я еще чегонибудь добавлю а изображение документов кое каких мне не жалко выложить главное уместиться в 100 кб как я понял и что бы всем на пользу было.
-
а вот ещо...
정신병원진단서: справка из психиатрической лечебницы
-
Про дурку это хорошо!Мне непонятно только как выложить на странице образы документов приложить документы в формате ПДФ или можно
сделать фаил как картинка и прикрепить что ли?
-
Привет.
Где-то в общем форуме была помещена информация, как это сделать. Поищите.
Общая идея такая: надо найти какой-нибудь халявный сайт, выложить туда документ в виде картинки в любом формате, а потом прописать url здесь.
-
Можно просто сделать на народе страницу, посвященную корейским документам.
А в целом было бы неплохо здешней тусовке скооперироваться и создать сайт по корейскому языку, куда бы каждый выкладывал известную ему информацию.
-
Привет еще раз.
Не знаю, нужно ли создавать еще один сайт. Ведь есть страничка Дм. Сона на lib.ru.
А вот картинки документов было бы интересно иметь, дипломов там всяких, школьных аттестатов, свидетельств, водительских удостоверений, форм заявлений... Поместить картинки здесь на отдельной страничке и сопроводить их переводами.
Иметь образец документа с переводом перед глазами для нашего человека в Корее однозначно полезнее, чем не иметь его и задавать в пустоту на форуме вопрос: "А что это слово значит?". И читать потом бред растерянных "знатоков", предлагающих 20 разных переводов.
-
Страница Дмитрия Сона - это все-таки корееведение. Я же говорю о сайте по языку. В принципе, если собрать все сказанное здесь и систематизировать, уже получится хорошая страница. Если же еще будут добавлять каждый кто сколько сможет... с миру по нитке... Выйдет стоящий и полезный ресурс.
-
Страница Дмитрия Сона - это все-таки корееведение. Я же говорю о сайте по языку. В принципе, если собрать все сказанное здесь и систематизировать, уже получится хорошая страница. Если же еще будут добавлять каждый кто сколько сможет... с миру по нитке... Выйдет стоящий и полезный ресурс.
Сомневаюсь, что выйдет. Кто будет это делать?
Конечно, согласен, можно складывать кто что может, но представьте, что будет, если человек зайдет сюда и будет читать про звуки корейского языка, скажем, в изложении одной нашей виртуальной знакомой (которая начала было писать здесь, да потерла, учебник), а вслед за этим о морфонологических изменениях на стыке морфем в изложении вашего покорного слуги! Будет бардак в голове и раздражение от сайта.
Совершенно согласен, что нужно, чтобы кто-то систематизировал, но, повторюсь, кто будет это делать?
У меня мысль простая: если кому-то что-то нужно, то он заказывает у специалиста нужный продукт, платит и получает свой заказ. А так, зачем просто так что-то делать, делать излишние телодвижения, стремиться к чему-то такому, что мало кто оценит?
Не знаю, как другие, а с меня, например, достаточно время от времени заходить сюда и писать (в свое свободное время, заметьте) небольшие посты (которые, надеюсь, иногда бывают полезны кому-то). Иногда я вижу, что мог бы написать что-то, но знаю, что есть другие люди, которые с равным успехом могут написать на эту тему... и не пишу :) .
Кстати, есть ведь люди, которые вашу идею почти воплотили в идею. Есть сайт под названием "Хэдон" (http://www.lo-zawa.narod.ru/index.htm). Вы ведь знаете о нем? Я, к сожалению, толком не посмотрел его, потому что он жутко тормозит (если следующая страничка не открывается за 0.05 секунды, я раздражаюсь и иду на другой сайт :) ).
Всем - приятных выходных!
-
На EugeneK поместил картинку с изображением корейского ID (см. ниже), а также указал место, где можно посмотреть картинки других корейских документов. К величайшему сожалению, я не смог в течение нескольких минут дождаться, пока картинки покажутся. Надеюсь, что это удастся другим. С любезного разрешения автора прописываю url: http://orientalistika.narod.ru/docs/docs.html.
(http://www.sportschosun.com/news/sports/200206/20020618/26r07001.jpg) (http://www.oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl? Портале"[/url)
-
( first name ) 한국어를 잘 하기 위해 선물하는 사전입니다.
( Korean name )가 열심히 응원 할께요.
공부 열심히 하세요.-Dictionary(hand lettering)
같이 공부하는 친구 ( name in full ) 에게 기억의 선물로…
Foto (hand lettering)
저를 위한 송별회를 마련해 주셔서 감사합니다.
항상 소중히 기억하겠습니다.Thank you very much for the farewell party. It will be fondly remembered.
떠나신다니, 정말 섭섭합니다.부디 건강하세요.I will miss you. Take care.
이렇게 떠나게 되어 섭섭합니다.
그 동안 신세 많이 졌습니다.
다시 만나게 되기를…I will miss you. I have enjoyed being here. Hope to see you again.
초대해주셔서 감사합니다.
정말 즐거운 시간을 보냈습니다.Thank you for inviting me. I had a great time.
승진을 축하합니다.Congratulations on your promotion.
여러분들과 함께 일하게 되어서 정말 기쁩니다.
잘 부탁 드립니다.I am very happy to have a chance to work with you.
Literal translation:
I am very happy to start my new work with you people. I entrust myself to you.
저녁 식사에 초대합니다.
부부동반으로 오셔서 함께 즐거운 시 간을 가졌으면 합니다.
You are cordially invited for dinner. Please come with your spouse and enjoy the time.
추수감사절을 잘 지내세요.Happy Thanksgiving.
This is to be used for American Thanksgiving only, not for Korean “Chu-Suk”
즐거운 한가위를 맞이하세요.Happy Chu-Suk.
This is for the Korean holiday “Chu-Suk”(Aug 15 in the lunar calendar).
나의 벗에게To My Pal
내 소중한 친구에게-To My Best Friend.
나의 사랑하는 남편에게-To My Beloved Husband
행운을 빕니다.-Good Luck.
1) 오케-OK
2) (name) ~ 生日 快乐!!!
3) 미리미리-생일축하해!!!
4) 해피 버스데이 투유!!!!
-
지난해 보살펴 주신
恩惠에 깊이 感謝드리며 새해를 맞이하여
행복이 함께 하시기를 祈願합니다.
Holiday Greetings and Best Wishes for the New Year.
恩惠(은혜)
感謝(감사)
祈願 (기원)
-
Я раньше в "Хасанке" был...потом надолго пропал...
다시 만나서 반가워요! 혼자 공부하기 어려워요!!!
У меня есть коробочка картонная
На ней сверху написано-
통장/영수증지갑.
통장 Карточка, книжка
Другое слово уже сложнее! Это судя по всему сложное существительное состоящее из трех слов!
영수증지갑-????
영수(영수) ??????
증(證) Документ, справка, квитанция
지갑 Кошелек, бумажник
Открываю сумочку там девять отделений и на каждом написано.
Отдельно слова могу перевести, а вот все вместе сложно!!!
1. 예금통장 세금 * 공과금
2. 예금통장 전화 * 호출기
3. 예금통장 전기 * 수도
4. 보험통장 신문 * 잡지
5. 증권통장 신용카드
6.의료보험통장 상품권
7.무통장입금표 자동차관계
8.통 장 지 간 현금*수표
9.영수증지갑 기 타
예금통장 Денежные книжки подтверждающие денежный вклад (на что либо или за оплату чего либо)
세금 Денежный налог
공과금 ?????????
전화 Телефон
호출기 Вызовы
전기 Электроэнергия
수도 Водопровод
보험통장 страховка
신문 газета
잡지 журнал
증권통장 Ценные бумаги
신용카드
Кредитная карта
Я могу разбить слово по словам, но у меня их нет в словаре!!!!
의료보험통장
의료
보험
통장
상품권
상품
권
Это совсем запутался
무통장입금표
자동차관계
자동차 Машина
관계 Отношение???
통장지갑
통장 Карточка
지갑 Кошелек
현금(現金) Наличные деньги
수표 Подпись, расписка
영수증지갑
영수 ???
증 документ
지갑 Кошелек, бумажник
기 타 Другое, следующее
Граждане помогите, если не сложно!
-
의료보험통장 -ㅡ медицинская страховка
의료 - медицина
보험 - страхование
통장 - книжка, здесь "полис"
상품권 - товарный чек (букв. билет на покупку товара), а проше говоря "бумажные" деньги ;D
상품 - товар, продукт
권 - билет
-
думаю, что 지갑 в данном слuчае "отделение для чего-либо..." ("кармашек")
-
공과금 - штрафы (???) (공과 - заслуги и провинности)
통장 - сберегательная книжка
영수증 - чек (самый обычный, который дают в магазине....)
-
Огромное спасибо ::).Как я понял в таких коробочках надо хранить чеки, квитанции и т.п.
-
Добавляю ещё.
비자받기 –получение визы
일반단기비자-(C-3) раньше было только для туристов до 90 дней пребывания в Р.К.(подливать в Р.К. нельзя)
일반학생비자 (D-4) можно продлить в иммиграционном офисе до 2 лет (нужна справка о наличии на счету 600 долларов или их эквивалента) и письмо поручителя называемое 신원보증서(3 листочка на папиросной бумаге с печатью и номером паспорта попечителя-поручителя и томого кому выдаётся) некторые универы выдают такие документы сами. (можно сделать многократной)
학생비자 (D-2) до 4 лет нужно только신원보증서 (можно сделать многократной)
-
Помогите кто знает как будет- выписка из торгового реестра?( можно в личку)
Всем заранее спасибо!!!!
-
Помогите кто знает как будет- выписка из торгового реестра?( можно в личку)
Всем заранее спасибо!!!!
здравствуйте,
по-моему это - 법인 등록부 등본
-
здравствуйте,
по-моему это - 법인 등록부 등본
IMHO, 법인 등록부 - это ЕГРЮЛ :)
может, 무역업 등록부?
-
EugeneK Hamme vsem spasibki!!! ;D :D :)
Вы не представляете как вы меня выручили, а как будет точно - как узнаю напишу!!!
Ущё раз благодарю за помощь!!! :-* :-* :-*
-
등기부등본 ВРОДЕ ТАК, ХОТЯ УЖЕ НЕ ВАЖНО!
-
:DVsem spasibo za to chto ne brosili menya...
Действительно выписка из торгового реестра будет
등기부 등본
;D ;DЗапомниле на всю жизнь!!!
-
Возник вопрос по ходу перевода. Как будут по-корейски выглядеть наши ГОВД? Что-то не приходят на ум никакие эквиваленты. Можно заодно и ГУВД :)
Может, у кого-нить завалялись шаблоны доверенностей? Не подкинете для образца?
-
__<어디어디>__지방경찰청?
__<어디어디>__경찰서?
ну или дословно - 내무청
-
Спасибо! 8)
С 경찰서 согласна, что это ГУВД, а вот по поводу 내무청 сомневаюсь, но попробую так. В 국어사전 нет ни одного из вариантов
내무청, 내무국, 내무소, вот я и подумала может у них ГОВД - это совсем другое, и по-другому называется.
-
А между ГУВД и ГОВД есть разница смыслов? я просто не в курсе.
Просмотрел новости по России, есть 시 내무국 ("УВД города" в русском тексте статьи) отдельно, или с названием 보로내즈市 내무국. Для письменного перевода лучше наверно такой вариант, чем производные от 경찰. В Корее по смыслу 경찰청 выполняет соответствующие функции, по моему.
-
Разница между УВД и ОВД есть: У - управление, О - отдел. Отдел, соответственно, меньше управления, поэтому если город относительно маленький, то обходятся ГОВД, а если большой - то ГУВД - городское управление внутренних дел, а в каждом районе находится РОВД - районный отдел. Если город очень большой и важный, то там имеется и главное управление – главк.
Теперь к корейскому языку. Вот что по этому поводу можно найти в здоровущем 표준국어대사전 (두산 출판사):
경찰서 - 경찰 사무를 맡아보는 관청. 대도시의 각 구 (區), 중소 도시, 군 다위에 설치되어 있다. То есть, по идее, это вроде бы соответствует управлению.
Что касается 경찰청
경찰청 – 행정자치부 소속하에 설치되어 경찰엄무를 관장하는 정부 행정 기관
Лично мне больше нравится другое слово
(경찰) 파출소 – 경찰서의 관할 자역 안에 있는 동 (洞) 마다 경찰관을 파견하여 경찰엄무를 일차적으로 처리하도록 만드는 곳 – Т. е. это точно под управлением и больше подходит к отделению милиции, которое если что, так бойцов на место и посылает. Не уверен, правда, что они занимаются доверенностями
Что касается 내무청, 내무국, 내무소, в большом и толстом표준국어대사전 таких слов тоже нет.
-
Разница между УВД и ОВД есть: У - управление, О - отдел. Отдел, соответственно, меньше управления, поэтому если город относительно маленький, то обходятся ГОВД, а если большой - то ГУВД - городское управление внутренних дел, а в каждом районе находится РОВД - районный отдел. Если город очень большой и важный, то там имеется и главное управление – главк.
Теперь к корейскому языку. Вот что по этому поводу можно найти в здоровущем 표준국어대사전 (두산 출판사):
경찰서 - 경찰 사무를 맡아보는 관청. 대도시의 각 구 (區), 중소 도시, 군 다위에 설치되어 있다. То есть, по идее, это вроде бы соответствует управлению.
Что касается 경찰청
경찰청 – 행정자치부 소속하에 설치되어 경찰엄무를 관장하는 정부 행정 기관
Лично мне больше нравится другое слово
(경찰) 파출소 – 경찰서의 관할 자역 안에 있는 동 (洞) 마다 경찰관을 파견하여 경찰엄무를 일차적으로 처리하도록 만드는 곳 – Т. е. это точно под управлением и больше подходит к отделению милиции, которое если что, так бойцов на место и посылает. Не уверен, правда, что они занимаются доверенностями
Что касается 내무청, 내무국, 내무소, в большом и толстом표준국어대사전 таких слов тоже нет.
Спасибо за такой подробный ответ. Теперь стало всё понятно. На самом деле ГОВД потребовалось не в прямом отношении к тексту доверенности, а при переводе данных паспорта. Вы же знаете, что у нас в паспорте пишут: кем выдан: ГОВД такое-то, код подразделения (вообще та ещё фишка) и другие данные, например прописка.
В самом тексте тоже было полно забавных словосочетаний: "при рассмотрении дел по сущесту" - есть ведь адекватный термин? "обременение на объекты недвижимости" - как его, это обременение вообще переводить?
Потому и просила, может кто уже имел подобный опыт, чтобы проконсультировать по особо сложным местам:)
-
Ну, 부동산상의 부담. См. http://www.ssoft.co.kr/USA/usa_immovable/mt_0004.htm
"По существу" - оставлю тебе на десерт :-*
-
Здравствуйте.
Возникла необходимость перевести нотариальное заверение перевода (во как :o)
В связи с этим требуется помощь.
Прошнуровано, пронумеровано и скреплено печатью ___ листов.
Прошу помощи у старших товарищей.
-
Вариант, предложенный носителем (довольно грамотной девушкой, хорошо знающей русский язык)
본 서류는 스탬프 찍힌 ____ 장을 번호를 매기고 하나로 묶은 것
Мммм... За неимением лучшего...
-
Здраствуйте у меня к вам вопрос на счет документа а точнее резюме как правильно составитьь резюме на корейском языке? может у кого есть ссылочка поделитесь пожалуйста...
если есть такой вариант резюме чтоб был на рус яз или на англ яз переведенный на корейс яз. помогите пожалуйста... зараннее всем спасибо буду ждать
-
I
Что касается резюме на корейском языке, то стандартный бланк есть в учебнике корейского языка 한국어 초급, который корейский образовательный центр бесплатно распространяет. Также 2 образца резюме есть в учебнике Ким Су Чжин и Чон Мун И по практике речи (мне его подарили). Но найти его сложно, так как выпуск был ограниченный. А 한국어 초급 есть почти везде, где корейский язык изучают. Можно посмотреть в нём.
У меня есть чистый бланк резюме в виде талицы, в формате Word, его нужно заполнять. Там ничего сложного нет, но всё равно заполнять его проще, смотря на уже заполненные образцы. Так что в книгу с образцом заглянуть не помешает.
Если нужно, могу выслать по почте чистый бланк.
II
Есть несколько бланковых документов на корейском языке.
Меняется только содержание граф.
가족관계증명서 (свидетельство и семейных отношениях)
기본증명서 (основное свидетельство)
혼인관계증명서 (свидетельство о брачных отношениях)
사망진단서 (заключение о смерти)
소견서 (медицинское заключение)
Плюс стандартные личные документы:
с.кор. и юж.кор. паспорта старого и нового образца,
в/у юж.кор. и сев. кор. (старого и нового образца),
аттестаты сев. и юж.кор, с приложениями (детальное описание....),
свидетельство о рождении рус.,….
А также разные документы про регистрацию автомобилей, предприятий, снятие с регистрации автомобилей, строительных механизмов, всевозможные декларации и свидетельства о проверках разного уровня, нотариальное заверение и апостиль на кор.яз.
Из текстовых документов есть несколько различных договоров и 위임장 (대리인의 특별권한) доверенность (особые полномочия представителя) на кор. и рус.
Есть ещё кое-что. Всего и не упомню, но много всяких документов, связанных с производством, эксплуатацией, регистрацией автомобилей.
Разместить в отсканированном виде не могу, в некоторых документах есть кое-какая конфиденциальная личная информация.
Но могу помочь с переводом отдельных слов и фраз….
Если кому надо, то можете обращаться.
-
Достала книги, поискала образцы резюме.
В книге 한국어 (초급) есть уже готовый образец 편지 и 자기 소개서, чтобы можно было ориентироваться как это оформляется в Корее. А вот бланк резюме там дан чистый без каких-либо данных.
В книге 러시아인을 위한 한국어 (중급용) также даны образцы 편지 и 자기 소개서 и ещё 2 уже готовых (с данными) образца 이력서: один в виде таблицы, а второй текстовый.
Так что если есть доступ к этим книгам, то можно ориентироваться по образцам резюме в них.
-
Kim Da Chae а вы можете отсканировать с учебника этот образец? а у вас нет чистого бланка? без конфиденциальной информации?
зараннен благодарю :)
-
Могу отсканировать и отправить.
Есть и чистый бланк. В нём можно по желанию добавить или удалить графы. А ещё есть 2 заполненных образца с пояснениями. Я их делала для студентов в качестве примеров, когда в ВУЗе преподавала. Вчера только проверяла старые папки с документами и там нашла их.
Могу и их выслать.
-
Ну вроде где-то была уже форма... кажется вот тут http://polusharie.com/index.php?topic=87996.0 (http://polusharie.com/index.php?topic=87996.0)
-
А я хотела взглянуть на этот образец. Скачала, а он не открывается. :(
Там формат pdf а у меня акробата нет. Windows переустанавливали и только стандартные программы загрузили (а диск с акробатом я у кого-то брала, только не помню у кого), так что живу без нескольких полезных программ, которые редко требуются. Последнее время в файлы в формате pdf через CorelDraw открывала. Но этот почему-то не открывается, выдает какую-то ошибку.
В простом формате jpg надо было делать, а ещё лучше в Word. Тогда наверняка у любого человека откроется. ;)
-
Kim Da Chae я буду вам очень благодарна если вы отсканируете и отправите когда сможете :)
моя почта [email protected]
-
google рулит, можно ведь скачать акробат ридер...
но если лень искамть самому, то я залил на МегаАплод акробат ридер.
http://www.megaupload.com/?d=0GA9529I (http://www.megaupload.com/?d=0GA9529I)
-
Здравствуйте, не могли бы вы мне помочь найти бланк железнодорожной накладной на корейском языке? Есть ли в инете место, где водятся всякие бланки и формы на корейском? К сожалению, я в корейском пока слаба, так что сама найти не могу. Или подскажите, как будет "железнодорожная накладная" "бланк" и "форма", может быть, я найду сама...
-
Здравствуйте, не могли бы вы мне помочь найти бланк железнодорожной накладной на корейском языке? Есть ли в инете место, где водятся всякие бланки и формы на корейском? К сожалению, я в корейском пока слаба, так что сама найти не могу. Или подскажите, как будет "железнодорожная накладная" "бланк" и "форма", может быть, я найду сама...
Вам именно корейский нужен? Английский разве не подойдет?
-
Вам именно корейский нужен? Английский разве не подойдет?
Вот, кстати, хороший вопрос.
Вам это вообще для чего нужно? Если с русского перевести, то можно любую транспортную накладную взять (даже не железнодорожную), там много похожей лексики будет.
А если оформлять самому, так для этого, наверняка, специальные таможенные программы есть (типа русской ТР).
И вообще лучше на английском оформлять.
Почти все документы, связанные с международными перевозками, оформляются на английском (разве только экспортные декларации обычно на корейском идут).
Да и сам вопрос странен. Железнодорожная накладная!!
Каких только транспортных документов я не переводила (в том числе и АВИА грузовые накладные), но вот с ж/д накладными даже не сталкивалась. В Корее-то железнодорожный транспорт преимущественно для пассажирских перевозок. Страна маленькая, внутри страны проще фурами что-то перевозить, а в прибрежных районах - на кораблях. А международные перевозки обычно с помощью судов производятся, или самолетов, если груз не большой.
Ведь от материка Юж.Корея отрезана Северной Кореей, поэтому у неё нет налаженного железнодорожного сообщения с другими странами.
-
А мы уже этот вопрос разрулили, хехехе, оказалось, английского и впрямь достаточно :D, обычный инвойс...
-
Вот, кстати, хороший вопрос.
Вам это вообще для чего нужно? Если с русского перевести, то можно любую транспортную накладную взять (даже не железнодорожную), там много похожей лексики будет.
А если оформлять самому, так для этого, наверняка, специальные таможенные программы есть (типа русской ТР).
И вообще лучше на английском оформлять.
Почти все документы, связанные с международными перевозками, оформляются на английском (разве только экспортные декларации обычно на корейском идут).
Да и сам вопрос странен. Железнодорожная накладная!!
Каких только транспортных документов я не переводила (в том числе и АВИА грузовые накладные), но вот с ж/д накладными даже не сталкивалась. В Корее-то железнодорожный транспорт преимущественно для пассажирских перевозок. Страна маленькая, внутри страны проще фурами что-то перевозить, а в прибрежных районах - на кораблях. А международные перевозки обычно с помощью судов производятся, или самолетов, если груз не большой.
Ведь от материка Юж.Корея отрезана Северной Кореей, поэтому у неё нет налаженного железнодорожного сообщения с другими странами.
Дык... мне, собственно, так задачу озвучили :) Начальство, блин, такие люди :D сказали "ж/д накладная на корейском"... Но раз знающие люди утверждают, то я, в принципе, не спорю :)
Всем спасибо за помощь и советы!
-
СРОЧНО!
Пожалуйста, подскажите, как правильно переводится строчка из диплома об окончании бакалавриатуры:
학위등록번호: 국민대94(학)0216
важно, как переводится это в официальных переводах, заверяемых нотариально
"номер диплома в общем реестре"? а как сам номер передавать? транслитерацией? :o
up. 대학교 교무처장 = проректор по учебной работе?
-
СРОЧНО!
Пожалуйста, подскажите, как правильно переводится строчка из диплома об окончании бакалавриатуры:
학위등록번호: 국민대94(학)0216
важно, как переводится это в официальных переводах, заверяемых нотариально
"номер диплома в общем реестре"? а как сам номер передавать? транслитерацией? :o
up. 대학교 교무처장 = проректор по учебной работе?
Как переведете, так и будет :). Номер так же, цифрами, пишется, зачем их транслитеровать? :o
-
Я первый раз сталкиваюсь с переводом официального документа, который нести потом заверять. Неужели еще нет устоявшихся клише?
Свобода творчества это хорошо, но не в официальных документах имхо )
학위등록번호: 국민대94(학)0216
Не спроста эта строчка. Подозреваю, что есть какой-то единый реестр, куда заносятся сведения о выданных дипломах, не то внутриуниверситетский, не то единый по стране.
Транслитерировать хангыль в номере этом имею ввиду. Получается "кукминтэ94(хак)0216"
Что значит это "хак? Похоже, что "학사"
-
Я первый раз сталкиваюсь с переводом официального документа, который нести потом заверять. Неужели еще нет устоявшихся клише?
Если нет, ТЕМ БОЛЕЕ будет так, как переведете :) Вам для кого-чего перевод диплома нужен?
-
Не ищите готовых клише, если это не бланковый документ типа декларации и т.п. В свидетельствах даже об одном и том же часто бывают разные графы или строки или должности… К тому же не факт, что вам попадется правильное. Образцы переводов различных документов у переводчиков появляются с годами практики.
Можете оставить так, как у вас написано, зарегистрировано в реестре за номером 8888 (так обычно в нотариальных и прочих заверениях пишут), но ведь в тексте такого нет. Так что мне кажется лучше написать дословный перевод:
Регистрационный номер степени: название вуза (как вы его ранее в тексте перевели) и номер.
Что касается, документов, то чем ближе к тексту переведете, тем меньше будет проблем потом. Вы же не знаете точно, в каком реестре регистрируется и в реестре ли всё регистрируется.
Я переводила что-то подобное, только покруче – про степень МВА.
С лицом, подписавшим документ, было проще. Там сам ректор подписывал, а не какой-то зам.
И написано было проще: ректор*** доктор ***наук
-
Ещё надо учесть, что готовое клише не всегда подойдет под ваш конкретный случай. Я в своей практике со многим сталкивалась. Часто перевожу нотариальные заверения переводов, сделанных и заверенных в Корее. И всегда интересно, как переводчик перевел тот или иной документ. Если переводил русскоговорящий, аккредитованный в Корее переводчик, то перевод с корейского на русский всегда лучше, чем если переводил кореец. Хотя бывают и у корейцев неплохие переводы, особенно, если они кого-то из русских попросили отредактировать.
Вот вам пример, когда клише не подошло для перевода документов с одинаковым названиями.
Когда необходимы какие-то свидетельства, связанные с семьей, то по каждому конкретному случаю корейцу делают выписку из домовой книги. 가족관계증명서 свидетельство о семейных связях (это может быть как свидетельство о рождении, так и о братских и прочих связях в семье), 혼인관계증명서 свидетельство о брачных отношениях ( по-русски лучше звучит: свидетельство о семейном положении, хотя многие часто переводят, как свидетельство о браке или разводе).
Когда кореец собирается жениться на иностранке, то он должен предоставить документ, подтверждающий, что мужчина (обычно такие браки бывают) не состоит в браке. Перевод документа делал кореец. Жених ранее состоял в браке, потом развелся, в 혼인관계증명서 это было указано. Видимо, кто-то русский помог с переводом корейцу-переводчику (я думаю, сам бы он не додумался писать в переводе заголовка слово «развод», которого там не было). И кореец перевел название документа как «свидетельство о разводе» (потому что такой перевод подходил по смыслe документа). В данном случае это было правильно. Но потом когда тот же кореец-переводчик делал перевод другого 혼인관계증명서, он оставил этот заголовок. А в документе указывалось, что человек не состоит и ранее не состоял в браке. А заголовок-то одинаковый. Так что надо каждый случай рассматривать отдельно. Если бы он первый раз сам делал перевод, а не попросил у кого-то клише, то и во второй раз тоже сам бы переводил, и вряд ли так же перевел бы.
В этом случае дословный перевод заголовка оказался более "гибким", подходящим под любую ситуацию, хотя и не звучащим красиво и официально по-русски (т.е. название не было подогнано под название аналогичного русского документа).
-
2 Kim Da Chae
Большое спасибо за развернутый ответ!
Оставил в итоге, как было, поздно прочитал =)
К нам в фирму корейца просто нового берут, потому и перевод понадобился для устройства.
Сегодня в посольство ездили заверять благополучно.
Кореец в окошке глянул в распечатку диплома (она по факсу пришла, оригинал в Корее остался), глянул в перевод. Заполнил бланк, мол, я такой-то сотрудник посольства, "клянусь", что всё тут верно переведено. Потом скрепил все степлером, взял с нас 4 бакса и всё... Даже оригинал диплома не попросил показать.
Никак не могу привыкнуть к тому, как корейцы относятся к любым документам...
Еще один парнишка кореец с фирмы какой месяц катается по Москве, у него из документов на машину только международные права друга с переклеенной фоткой.
-
Redux, "А ларчик просто открывался", ага? :D
-
Redux, "А ларчик просто открывался", ага? :D
Кто ж знал-то? ))
-
Кто ж знал-то? ))
Я знала :D, потому и сказала, что сгодится, в принципе, вольный перевод и не такой доскональный ;)
-
Если кому-то поможет, шаблон перевод свидетельства о семейном положении (или о семейных отношениях) можно скачать здесь http://primerperevoda.ru/korean.html