Восточное Полушарие
Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Китайский Язык: архив => Тема начата: pnkv от 22 Февраля 2003 03:31:53
-
Предлагаю здесь сообщать о новинках книжного рынка, посвященных китайскому языку и литературе, с краткой аннотацией. О книгах, которые выходят не только в русских, но и китайских издательствах.
Чжао Юньпин
Сопоставительная грамматика русского и китайского языков.
— М.: Издательская группа «Прогресс», 2003. — 460 с., 400 экз.
Сопоставление двух языков представляет собой, главным образом, сравнение их грамматик. Применение сравнительного метода способствует более глубокому освоению иностранного языка, притом это полезно не только для изучения, но и для переводческой работы и квалифицированного применения иностранного языка. В этом мотивация, побудившая автора предложить вашему вниманию работу «Сопоставительная грамматика русского и китайского языков».
Несколько слов о структуре данной книги. В тексте применяется метод сопоставления каждой темы грамматики русского и китайского языка, то есть перед каждой темой отмечено «Русский язык» и «Китайский язык». Все примеры русского языка сопровождаются китайским переводом, а примеры китайского языка — русским переводом.
В книге приводятся богатые примеры предложений, русский и китайский тексты имеют переводы, которые могут служить справочным материалом не только для упражнений в переводе, но и в практической работе переводчика.
-
Чжао Юньпин
Сопоставительная грамматика русского и китайского языков.
— М.: Издательская группа «Прогресс», 2003. — 460 с., 400 экз.
Господа-товарищи!!! Кто это сокровище в руках держал? Расскажите подробнее, что за шедевр... Это ж я теперь спать и есть спокойно не смогу, пока не полистаю!!! ;D
-
Господа-товарищи!!! Кто это сокровище в руках держал? Расскажите подробнее, что за шедевр... Это ж я теперь спать и есть спокойно не смогу, пока не полистаю!!! ;D
Вот и я про то же.. только он (Олег) последнюю книжку купил , возрадовался, а теперь ее нам только вот обложкой и кажет... >:(
-
Расскажите подробнее, что за шедевр... Это ж я теперь спать и есть спокойно не смогу, пока не полистаю!!! ;D
:) :) :)
Сат Абхава, уже второй раз я вас огорчаю. Первый раз со статьей Антона Носика, после прочтения которой у вас осыпалась борода. А теперь сейчас.
А как рассказать-то? Могу русское предисловие сосканировать и поместить. В самой книге текст в основном на китайском.
-
Содержание книги:
Содержание
ОТ АВТОРА ............................................................................... 21
ПРЕДИСЛОВИЕ ...................................................................... 24
ПРЕДИСЛОВИЕ ...................................................................... 29
РАЗДЕЛ I. МОРФОЛОГИЯ .................................. 31
ВВЕДЕНИЕ ............................................................................... 33
§1. Морфология как раздел грамматики ..................................... 33
§2. Грамматическое значение слова ............................................ 33
§3. Формальные грамматические средства ................................ 34
§4. Грамматическая категория ..................................................... 35
§5. Части речи ............................................................................... 36
ПОДРАЗДЕЛ 1. ЗНАМЕНАТЕЛЬНЫЕ
(САМОСТОЯТЕЛЬНЫЕ) ЧАСТИ РЕЧИ ..... 38
Глава 1. ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ ............................... 38
38 §1. Имя существительное как часть речи ................................... 38
§2. Лексико-грамматические группы имен существительных. 39
§3. Грамматические разряды склоняемых и несклоняемых
имен существительных ........................................................ 40
§4. Лексико-грамматические категории
имен существительных ........................................................ 41
1. Категория одушевленности/неодушевленности
имени существительного ..................................................... 41
2. Категория рода имени существительного .......................... 42
§5. Словоизменительные категории имен существительных... 43
1. Категория числа имени существительного ........................ 43
2. Категория падежа имени существительного ...................... 44
3. Типы склонения имен существительных ........................... 47
Глава 2. ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ .................................... 51
§1. Имя прилагательное как часть речи ...................................... 51
§2. Лексико-грамматические группы имен прилагательных.... 5 2
§3. Грамматические разряды имен прилагательных ................. 57
§4. Образование краткой формы имен прилагательных ........... 58
§5. Образование степеней сравнения имен прилагательных.... 60
§6. Типы склонения имен прилагательных ................................ 64
Глава 3. ИМЯ ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ.........................................67
§1. Имя числительное как часть речи.........................................67
§2. Грамматические разряды имен числительных.....................68
§3. Склонение имен числительных.............................................71
Глава 4. МЕСТОИМЕНИЕ.....................................................74
§1. Местоимение как часть речи.................................................74
§2. Разряды местоимений............................................................74
§3. Склонение местоименных слов.............................................79
Глава 5. ГЛАГОЛ......................................................................81
§1. Глагол как часть речи. Значение и формы глаголов............81
§2. Основы и классы глаголов.....................................................84
§3. Спряжения глаголов...............................................................86
§4. Категория вида глагола..........................................................86
§5. Категория залога глагола.......................................................91
§6. Категория наклонения глагола..............................................99
§7. Категория времени глагола..................................................104
§8. Категория лица глагола........................................................109
§9. Причастие..............................................................................112
§10. Деепричастие......................................................................118
Глава 6. НАРЕЧИЕ................................................................123
§1. Наречие как часть речи........................................................123
§2. Семантические разряды наречий........................................124
§3. Степени сравнения наречий................................................125
Глава 7. КАТЕГОРИЯ СОСТОЯНИЯ
(БЕЗЛИЧНО-ПРЕДИКАТИВНЫЕ СЛОВА)........127
§1. Категория состояния как часть речи...................................127
§2. Семантические разряды безлично-предикативных слов.. 130
ПОДРАЗДЕЛ 2. СЛУЖЕБНЫЕ СЛОВА.................131
Общие сведения..........................................................................131
Глава 8.ЧАСТИЦЫ................................................................133
Общие сведения..........................................................................133
§1. Модальные частицы.............................................................133
§2. Немодальные частицы.........................................................135
Глава 9. ПРЕДЛОГИ.............................................................137
Общие сведения..........................................................................137
§1. Разряды предлогов по структуре ......................................... 137
§2. Разряды предлогов по значению ......................................... 138
Глава 10. СОЮЗЫ И МЕЖДОМЕТИЯ ............................. 142
Общие сведения .......................................................................... 142
§1. Сочинительные союзы ......................................................... 142
§2. Подчинительные союзы ....................................................... 144
§3. Разряды союзов по структуре .............................................. 146
§4. Союзные слова ...................................................................... 146
§5. Модальные слова .................................................................. 147
§6. Междометия .......................................................................... 150
РАЗДЕЛ. СИНТАКСИС .................................. 153
ВВЕДЕНИЕ. ПРЕДМЕТ СИНТАКСИСА ......................... 155
ПОДРАЗДЕЛ 3. СЛОВОСОЧЕТАНИЕ
И ПРЕДЛОЖЕНИЕ ...................... 157
Глава 11. СЛОВОСОЧЕТАНИЕ .......................................... 157
§1. Словосочетание как единица синтаксиса...........................157
§2. Форма и значение словосочетания......................................159
§3. Виды подчинительных связей в словосочетании..............166
§4. Классификация словосочетаний.........................................169
§5. Словосочетания и другие сочетания слов..........................172
Глава 12. ПРЕДЛОЖЕНИЕ..................................................175
Общие сведения..........................................................................175
§1. Предикативность..................................................................175
§2. Интонация сообщения.........................................................178
§3. Грамматическая организованность.....................................180
§4. Актуальное членение предложения....................................184
§5. Типы предложений...............................................................186
Глава 13. ТИПЫ ПРЕДЛОЖЕНИЙ ПО ЦЕЛИ
ВЫСКАЗЫВАНИЯ И ЭМОЦИОНАЛЬНОЙ ОКРАСКЕ................................................................188
§1. Повествовательное предложение........................................188
§2. Побудительное предложение...............................................189
§3. Вопросительное предложение.............................................192
§4. Восклицательное предложение...........................................196
Глава 14. ПРОСТОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ ............................. 198
§1. Введение ................................................................................ 198
§2. Двусоставные предложения ................................................ 202
§3. Подлежащее .......................................................... . ............... 203
§4. Сказуемое .............................................................................. 210
§5. Связь главных членов предложения ................................... 232
Глава 15. ОДНОСОСТАВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ .......... 237
Общие сведения .......................................................................... 237
§1. Глагольные односоставные предложения .......................... 238
1. Определенно-личные предложения .................................. 240
2. Неопределенно-личные предложения .............................. 242
3. Обобщенно-личные предложения ..................................... 243
4. Безличные предложения .................................................... 246
5. Инфинитивные предложения ............................................ 250
6. Система глагольных предложений .................................... 252
§2. Субстантивные односоставные предложения .................... 255
§3. Номинативные предложения ............................................... 255
§4. Генитивные предложения .................................................... 258
§5. Синонимия односоставных и двусоставных предложений...........................................................................259
§6. Нечленимые предложения...................................................260
Глава 16. НЕРАСПРОСТРАНЕННЫЕ И
РАСПРОСТРАНЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ.....264
§1. Второстепенные члены предложения.................................264
§2. Типы второстепенных членов предложения......................265
§3. Определение..........................................................................266
§4. Приложение..........................................................................268
§5. Дополнение...........................................................................269
§6. Обстоятельства.....................................................................272
§7. Второстепенные члены предложения с двунаправленными связями и совмещенными значениями.................................279
§8. Полные и неполные предложения.......................................281
Глава 17. ОСЛОЖНЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ..............286
Общие сведения..........................................................................286
§1. Предложения с однородными членами..............................287
§2. Средства выражения однородности....................................289
§3. Обобщающие слова при однородных
членах предложения...........................................................293
§4. Однородные и неоднородные определения.......................294
§5. Однородные сказуемые ........................................................ 296
§6. Предложения с обособленными членами ........................... 297
§7. Предложения с полупредикативными
обособленными членами ....................................................... 299
§8. Предложения с уточнительно-выделительными
обособленными членами предложения ................................ 304
§9. Предложения с вводными конструкциями ......................... 306
§10. Предложения с вставными конструкциями ...................... 310
§11. Предложения с обращением .............................................. 311
ПОДРАЗДЕЛ 4. СОЮЗНОЕ СЛОЖНОЕ
ПРЕДЛОЖЕНИЕ .......................... 313
Глава 18. СЛОЖНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ ........................... 313
Общие сведения .......................................................................... 313
§1. Интонационные особенности сложного предложения ..... 314
§2. Особенности внутреннего строения
предикативных единиц ........................................................... 314
§3. Вещевое и грамматическое значения
сложного предложения ........................................................... 318
§4. Свободные и несвободные по строению
сложные предложения ............................................................ 322
§5. Деление сложных предложений по характеру средств связи частей...............................................................323
Глава 19. СЛОЖНОСОЧИНЕННЫЕ
ПРЕДЛОЖЕНИЯ...................................................324
Общие сведения..........................................................................324
§1. Сложносочиненные предложения с градационными
союзами...............................................................................325
§2. Сложносочиненные предложения с неградационными союзами................................................327
1. Соединительные сложносочиненные предложения........327
2. Противительные сложносочиненные предложения........332
3. Сложносочиненные предложения
с разделительными союзами.............................................337
4. Сложносочиненные предложения-оксюмороны..............339
§3. Сложносочиненные предложения, состоящие из трех
и более частей.....................................................................341
Глава 20. СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫЕ^
ПРЕДЛОЖЕНИЯ..........;........................................343
§1. Элементы строения сложноподчиненных предложений ..343
§2. Сложноподчиненные предложения нерасчлененной
и расчлененной структуры.....................................................345
§3. Соотнесенность придаточных частей сложноподчиненных
предложений со словами знаменательных частей речи и
членами предложения ........................... 350
§4. Классификация сложноподчиненных предложений ......... 350
§5. Сложноподчиненные предложения
нерасчлененной структуры .................................................... 351
1. Сложноподчиненные предложения с объектно-изъяснительными и сравнительно-изъяснительными придаточными ............. 351
2. Сложноподчиненные предложения
с присубстантивно-атрибутивными придаточными ........ 357
3. Местоименно-союзные сложноподчиненные предложения ........................................................................ 360
4. Местоименно-соотносительные
сложноподчиненные предложения ................................... 363
§6. Синонимия сложноподчиненных предложений нерасчлененной структуры и сложносочиненных .............. 365
§7. Сложноподчиненные предложения расчлененной структуры ........................................................ 366
1 . Сложноподчиненные предложения с придаточными следствия ................................................ 366
2. Сложноподчиненные предложения
с условными придаточными .............................................. 367
3. Сложноподчиненные предложения
с уступительными придаточными ..................................... 370
4. Сложноподчиненные предложения с присоединительными (распространительными) придаточными ............... 371
5. Сложноподчиненные предложения
с придаточными причины .................................................. 372
6. Сложноподчиненные предложения
с придаточными цели ......................................................... 374
7. Сложноподчиненные предложения
со сравнительными придаточными ................................... 375
8. Сложноподчиненные предложения
с придаточными места ....................................................... 376
9. Сложноподчиненные предложения
с придаточными времени ................................................... 378
§8. Синонимия сложноподчиненных предложений расчлененной структуры и сложносочиненных предложений ........................................................................... 380
§9. Сложноподчиненные предложения
с несколькими придаточными частями ................................. 381
ПОДРАЗДЕЛ 5. БЕССОЮЗНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
И ФОРМЫ РЕЧИ .......................... 393
Глава 21. БЕССОЮЗНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ .................. 393
Общие сведения .......................................................................... 393
§ 1 . Бессоюзные сложные предложения
однородного состава ............................................................... 396
1. Бессоюзные сложные предложения аналогичности ........ 397
2. Бессоюзные сложные предложения неаналогичности.... 398
§2. Бессоюзные сложные предложения неоднородного состава...........................................................399
1. Бессоюзные сложные предложения соответствия...........400
2. Бессоюзные сложные предложения несоответствия.......402
3. Бессоюзные сложные предложения подключения-распространения.........................................403
4. Бессоюзные сложные предложения исключения-ограничения...................................................405
5. Разделительно-мотивированные бессоюзные
сложные предложения........................................................406
6. Пояснительно-мотивированные (причинные) бессоюзные сложные предложения..................................407
7. Собственно изъяснительные бессоюзные
сложные предложения........................................................408
8. Пояснительно-изъяснительные бессоюзные
сложные предложения........................................................408
§3. Бессоюзные сложные предложения,
состоящие из нескольких частей...........................................409
1. Сложные предложения с сочинением и подчинением....411
2. Сложные предложения с сочинением
и бессоюзной связью..........................................................417
3. Сложные предложения с подчинением
и бессоюзной связью..........................................................419
4. Система сложносочиненных и сложноподчиненных
предложений...........................................................................422
Глава 22. СЛОЖНЫЕ ФОРМЫ ОРГАНИЗАЦИИ
МОНОЛОГИЧЕСКОЙ И ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ........................................................................425
§1. Сложное синтаксическое целое..........................................425
1. Композиционно-смысловая структура
сложных синтаксических целых.......................................427
2. Средства связи сложных синтаксических целых.............430
3. Абзацы и сложное синтаксическое целое........................435
§2. Диалогическое единство......................................................438
§3. Способы передачи чужой речи............................................441
Приложение: ПУНКТУАЦИЯ..............................................449
1. Принципы пунктуации.......................................................449
2. Основные функции знаков препинания............................452
Литература..............................................................................457
-
ОТ АВТОРА
Язык имеет две формы, - это устная и письменная речь. В освоении этих двух форм языка методы изучения родного языка и иностранного разные. Люди учатся родному языку с детства путем подражания, сначала учатся устной речи, потом - письменной; а иностранному языку учатся совсем по-другому, начиная учиться не с подражания, а вместе устной и письменной речи одновременно. С точки зрения изучения грамматики дети, говорящие на родном языке, до изучения письменной речи уже понимают грамматику, а изучающие иностранный язык не знают его, и тем более не понимают его грамматики, так что им приходится изучать иностранный одновременно с изучения его грамматики. Китаец, начиная изучать русский язык, не зная грамматики, не сможет понять даже самое простое словосочетание и предложение. Например, моя книга; У меня книга. Без грамматического объяснения учащиеся не смогут понимать их значения. То же самое и для носителей русского языка, без грамматического объяснения они также не могут понимать их значения на китайском языке. Говорящие на родном языке учатся письменной речи для того, чтобы быть образованными, обогащать свои языковые знания, овладеть литературным языком. Иностранный же язык изучают для того, чтобы владеть им, общаться на нем и, безусловно, знать литературный язык. Однако грамматика имеет разное значение для людей, изучающих родной язык и изучающих иностранный. Грамматику родного языка изучают, чтобы повышать уровень своих знаний, грамматику же иностранного изучают, чтобы учиться самому языку. Одним словом, чтобы научиться иностранному языку, необходимо серьезно изучить его грамматику.
При изучении иностранного языка психологический процесс происходит так, что понимают значение предложения не с понятия вещей, а с его понятия на родном языке, то есть через перевод и сравнение. Когда китаец, изучающий русский язык, читает фразу: Перед домом растет дерево, он прежде всего думает о китайском предложении: 房前长着一棵树 а не представляет себе, что перед домом растет дерево, другими словами, такое представление является вторичным. Этот психологический процесс сравнения иностранного с родным всегда сопровождает процесс изучения и применения иностранного языка, происходящий осознанно или неосознанно у учащегося. А сравнение двух языков представляет собой, главным образом, сравнение, сопоставление их грамматик. Сознательное применение сравнительного метода способствует более глубокому и точному освоению иностранного языка, притом это полезно не только для изучения, но и для переводческой работы и квалифицированного применения иностранного языка. В этом мотивация, побудившая автора предложить вашему вниманию работу "Сопоставительная грамматика русского и китайского языков".
Грамматика русского языка и грамматика китайского языка, по всей вероятности, являются двумя из самых трудных в мире грамматик. Грамматика русского языка трудна своей сложностью, а грамматика китайского трудна своей простотой. Грамматические правила русского языка очень строгие, слова всегда изменяются, а грамматические правила китайского - довольно гибкие, а слова остаются неизменяемыми при любых условиях. Сравнительно легче одолеть сложную строгость, чем освоить простую гибкость. Изучащий русский язык китаец и изучащий китайский язык русский, видимо, в одинаковой степени чувствуют, что они имеют дело с трудной грамматикой иностранного языка. Психология здесь у них одинаковая. Автор этих строк считает, что овладеть грамматикой китайского языка труднее, чем грамматикой русского. По окончании средней школы, будучи отличником, я смутно понимал многие грамматические явления родного, китайского языка. И даже через год изучения родного языка в институте иностранных языков некоторые явления, например, дополнение, предложения с иероглифом "ба", "не -наречие" все равно до конца не понял. Только потом, в процессе овладевания русским языком, особенно в сравнении и сопоставлении с русским я по-настоящему, до конца понял и овладел грамматикой китайского языка. Впоследствии после окончания института в переводческой и преподавательской работе автор этих строк по привычке применял сравнительную грамматику, и можно твердо сказать, что извлекал огромную пользу из этого метода. Когда ты перечитал и переговорил всевозможные грамматические явления русского языка и знаешь их соответствия в китайском языке для сравнения с ними, у тебя непременно появляется быстрая реакция. Таким образом, приобретается высокая эффективность и качество как переводческой, так и сочинительской работы, как в устном, так и в письменном переводе. Несомненно, применение сравнительной грамматики преимущественно полезно для изучения иностранного языка.
Русский и китайский языки являются радикально отличными по форме, как бы не имеют ничего похожего. Это не говорит о том, что их нельзя сравнивать, наоборот, они как раз заслуживают внимательного сравнения. Грамматика истолковывает отвлеченные языковые закономерности, а не только их конкретные формы. Смысл сравнения состоит в том, чтобы перейти от конкретных форм к абстракции закономерностей, а затем посредством закономерностей - к анализу других форм.
Скажу несколько слов о структуре данной книги. В тексте применяется метод сравнения каждой темы грамматики русского и китайского языка, то есть перед каждой темой отмечено "Русский язык" и "Китайский язык". Все примеры русского языка сопровождаются китайским переводом. По сути дела, китайским переводом примеров предложений русского языка уже объясняются совпадения и различия двух языков, однако для обеспечения объективности и во избежание однобокости к каждой теме приводятся примеры и китайского языка, которые также сопровождаются русским переводом. Таким образом, сравнение ведется с двух сторон - с русской и китайской, благодаря чему его объективность двойная.
Кстати сказать, данная книга, главным образом, освещает не проблемы перевода, и тем не менее в ней приводятся богатые примеры предложений, причем оба их текста имеют переводы. Автор при переводе примеров обращает большое внимание на их грамматическую правильность, смысловую точность и стилистическую целесообразность. Поэтому приведенные в книге примеры могут служить справочным материалом для упражнений перевода и практической работы переводчика.
В процессе работы над этой книгой автор этих строк получил большую помощь от профессора Кафедры восточных языков Московского Государственного Лингвистического университета Нелли Андреевны Деминой, которая тщательно проверила и отредактировала весь текст, а также получил любезную поддержку ректора Лоянского института иностранных языков профессора У Гохуа. Пользуясь случаем, приношу им свою искреннюю благодарность.
Чжао Юньпин Москва, 22 ноября 2001 г.
-
Страница из книги:
-
Спасибо, Олег, за столь подробный анонс. книга, безусловно, заслуживает самого пристального внимания. Непременно приобрету ее (если только предоставится такая возможность)...
-
Спасибо, Олег, за столь подробный анонс. книга, безусловно, заслуживает самого пристального внимания. Непременно приобрету ее (если только предоставится такая возможность)...
Ох, с трудом верится в возможность такой покупки... Тираж-то всего четыреста экземпляров. Неужто вы это прискорбное известие в выходных данных проморгали... Так что немедленно входите в контакт с онлайновыми магазинами, а лучше - с издательством.
Честно говоря, я удивлен тому, что издательства находят возможным и экономически оправданным издание книг таким тиражом. Эдак вся серьезная научная литература скоро на Руси будет расходиться в рукописных изданиях. Запасайтесь гусиными перьями, гвоздями и дубовыми орешками, господа...
-
Ох, с трудом верится в возможность такой покупки... Тираж-то всего четыреста экземпляров. Неужто вы это прискорбное известие в выходных данных проморгали...
КАК 400 ЭКЗЕМПЛЯРОВ!!!! :o :o :o
И точно проморгал!!! :( :(
Так что немедленно входите в контакт с онлайновыми магазинами, а лучше - с издательством.
Срочно буду искать такие магазины и молить о высылке мне этой книги... :(
Честно говоря, я удивлен тому, что издательства находят возможным и экономически оправданным издание книг таким тиражом. Эдак вся серьезная научная литература скоро на Руси будет расходиться в рукописных изданиях. Запасайтесь гусиными перьями, гвоздями и дубовыми орешками, господа...
Что правда - то правда! :( Тиражи бульварных романов с тиражами серьезной научной литературы предстают в разных весовых категориях. А потому я за "подпольное пиратство" в личных целях! ;) Если не куплю печатный вариант книги, то брошу кличь:
Господа китаисты! Меняю пиратскую копию (графический скан) любого ценного для вас издания, имеющегося у меня в наличии (например, "300 слов современного китайского языка" под ред. Люй Шусяна) на графический скан книги Чжао Юньпин "Сопоставительная грамматика русского и китайского языков" — М.: Издательская группа «Прогресс», 2003. ;D
Обеспокоенных вопросами авторских прав, перед выдвижением своих претензий, прошу ознакомиться с темой на Восточном портале ([url]http://www.oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl? где по этому вопросу состоялся подробный обмен мнениями... :) Подобный обмен литературой я считаю равноценным услуге, выполняемой государственными библиотеками по копированию на заказ необходимых научных изданий. Что же еще прикажете делать, если подобные книги выпускются тиражом в 400 экземпляров? Я так понимаю, что издательская группа "Прогресс" выпустила данный труд только из расчета количества собственных сотрудников и их друзей и родственников... ;D
-
КАК 400 ЭКЗЕМПЛЯРОВ!!!! :o :o :o
Господа китаисты! Меняю пиратскую копию (графический скан) любого ценного для вас издания, имеющегося у меня в наличии (например, "300 слов современного китайского языка" под ред. Люй Шусяна) на графический скан книги Чжао Юньпин "Сопоставительная грамматика русского и китайского языков" — М.: Издательская группа «Прогресс», 2003. ;D
Сат Абхава, если никто не сможет Вам помочь раньше меня, то, покончив с некоторыми сканами.. я Вам ее отсканирую за Люй Шусяна ;) правда я Вам обещала транскрипции, если Вы примите графический скан, могу сделать очень быстро..
-
правда я Вам обещала транскрипции, если Вы примите графический скан, могу сделать очень быстро..
кстати, а где в Москве можно было ( надеюсь, что еще можно) приобрести сие?
-
Сат Абхава, если никто не сможет Вам помочь раньше меня, то, покончив с некоторыми сканами.. я Вам ее отсканирую за Люй Шусяна ;) правда я Вам обещала транскрипции, если Вы примите графический скан, могу сделать очень быстро..
"Бум меняться? - Бум!" (с)
И именно в графике, чтобы исключить огрехи распознавалок... Технические детали обсудим в привате, чтобы не уходить в офф-топ. Удовольствие это можно растянуть на целый месяц, нас ведь никто не подгоняет... :)
-
кстати, а где в Москве можно было ( надеюсь, что еще можно) приобрести сие?
Если Вас интересует книга Концевича "Китайские имена собственные и термины в русском тексте" пособие по транскрипции, а именно об этой книге я говорила Сат Абхаве, то она есть вроде как еще в магазинах, ну а в "Муравье" она точно должна быть..
2MiR. умаливаю прежние грехи, делаю вам рекламу. ;D
-
спасибо! зря я игнорировал сайт "муравьедов":-)
а не в курсе вышеобозначенной новинки (Чжао Юньпин.
"Сопоставительная грамматика русского и китайского языков")?
спасибо!
-
спасибо! зря я игнорировал сайт "муравьедов":-)
Ну что Вы, их игнорировать не надо... они хорошие...
они вот жаловались, что мы их не читаем, а они в такую даль забрались... что разве к ним доедешь..
а не в курсе вышеобозначенной новинки (Чжао Юньпин.
"Сопоставительная грамматика русского и китайского языков")?
спасибо!
звоните в Прогресс,
может у них что-то осталось... у меня осталась лишь надежда, что мне ее дадут взаймы...
-
Ну что, господа! Думаю, что нужно налаживать "закрытый благотворительный профессиональный обмен литературой"... ;D Так сказать, "спасение утопающих - дело рук самих утопающих". Порадовать вас многим из того, что до книжных полок России пока не дошло (и дойдет не очень скоро), но что представляет большой интерес для изучающих китайский язык (как абсолютных новичков, так и профи), думаю, у меня найдется. ;) А у вас, можете не сомневаться, найдется многое, что может крайне порадовать меня (и всех посетителей сайта EX ORIENTE LUX, которые начинают тревожиться за "застой", наметившийся в дальнейшей разработке интерактивного курса из-за отсутствия доступа к необходимой информации).
Бум меняться? ;D
-
Сат Абхава, если никто не сможет Вам помочь раньше меня, то, покончив с некоторыми сканами.. я Вам ее отсканирую за Люй Шусяна ;) правда я Вам обещала транскрипции, если Вы примите графический скан, могу сделать очень быстро..
Сат Абхава... обманула я Вас, не со зла, а по забывчивости своей... Люй Шусян..? это же babaici... а он же у меня есть..просто автора забываю всегда... что же мне теперь делать?
придется дарить Вам скан безвозмездно :'(
-
Сат Абхава... обманула я Вас, не со зла, а по забывчивости своей... Люй Шусян..? это же babaici... а он же у меня есть..просто автора забываю всегда... что же мне теперь делать?
придется дарить Вам скан безвозмездно :'(
Не волнуйтесь, дорогая Jin Jie! Было бы желание меняться, а уж на что - это я всегда найду. ;) Помните, я как-то об одной хорошей китайской практической грамматике упоминал - 劉月華 и сотоварищи: 實用現代漢語語法. Бум меняться на нее? ;D
-
Бум меняться на нее? ;D
Угу... :D
-
2MiR. умаливаю прежние грехи, делаю вам рекламу. ;D
А меня потом за эту рекламу прищучат мои же друзья-модераторы?:)
Ладно, шуткую:)
Я тут вообще почти самый лояльный человек:) Никого ни в чем не обвиняю и даже не подозреваю:)
-
звоните в Прогресс,
может у них что-то осталось... у меня осталась лишь надежда, что мне ее дадут взаймы...
вчера позвонил- сказали, что продали последнюю... :'(
-
вчера позвонил- сказали, что продали последнюю... :'(
Ну тогда может обменяемся? ;)
-
Ну тогда может обменяемся? ;)
так последнюю продали, увы, не мне :-/
...а меняться...было б чем..
-
так последнюю продали, увы, не мне :-/
...а меняться...было б чем..
так я поняла, что не Вам продали последнюю.. :D
меняться??? Вы говорите, что Вам совершенно нечем меняться.. я не поверю... если Вам нужна сопоставительная грамматика, она у Вас будет, если Вы возьмете на себя труд или отсканировать что-нибудь еще из наших запасников или поможете нам со словарем... какая я наглая стала ;D
-
так я поняла, что не Вам продали последнюю.. :D
меняться??? Вы говорите, что Вам совершенно нечем меняться.. я не поверю... если Вам нужна сопоставительная грамматика, она у Вас будет, если Вы возьмете на себя труд или отсканировать что-нибудь еще из наших запасников или поможете нам со словарем... какая я наглая стала ;D
сканировать готов все, что угодно :-* :энтузиазизму не занимать, другое дело, что с книгами по языкознанию, на филологическую тематику туговато, с экономикой чуть получше
-
сканировать готов все, что угодно :-* :энтузиазизму не занимать, другое дело, что с книгами по языкознанию, на филологическую тематику туговато, с экономикой чуть получше
сканировать, так сканировать... а я хотела обходными маневрами Вас к БКРС привлечь :D
не вышло... ну по экономике мне лично было бы ужасно интересно...все-таки родная специальность как - никак...но боюсь моего энтузиазма не разделят другие участники дискуссии, так что я Вам предложу отканировать что-нибудь филологическое...или культуроведческое...(книжки дадим)
-
сканировать, так сканировать... я Вам предложу отканировать что-нибудь филологическое...или культуроведческое...(книжки дадим)
не вопрос !:-* (уже представил, как сканер трещит и извивается под черной ошанинской тяжестью) :D)
-
Уважаемый karapuz, я Вам по утру личное сообщение сбросила еще, посмотрите...
-
Совсем не прокитайская, но все же провосточная книга. Из тех, что попадались мне по йоге, самая интересная. На порядок выше книг Айенгара, не говоря уже о Рамачараке.
Свами Сатьянанда Сарасвати
Свами Муктибодхананда Сарасвати
Хатха-йога Прадипика (Прояснение хатха-йоги)
М. Изд-во Ишвара, Изд-во Саттва 2002 г. 672 с. 3000 экз.
-
Ну что, господа! Думаю, что нужно налаживать "закрытый благотворительный профессиональный обмен литературой"... ;D Так сказать, "спасение утопающих - дело рук самих утопающих". Порадовать вас многим из того, что до книжных полок России пока не дошло (и дойдет не очень скоро), но что представляет большой интерес для изучающих китайский язык (как абсолютных новичков, так и профи), думаю, у меня найдется. ;) А у вас, можете не сомневаться, найдется многое, что может крайне порадовать меня (и всех посетителей сайта EX ORIENTE LUX, которые начинают тревожиться за "застой", наметившийся в дальнейшей разработке интерактивного курса из-за отсутствия доступа к необходимой информации).
Бум меняться? ;D
Слушайте, а давайте наладим почтовый обмен бумажными книжками, а? Очень перспективная мысль! :-)
-
Слушайте, а давайте наладим почтовый обмен бумажными книжками, а? Очень перспективная мысль! :-)
Мысль действительно перспективная! И этой практикой я уже давно занимаюсь при каждой оказии из нашего "Зимбабве" в ваши российские просторы. :) А что прикажете делать, если нужного издания в продаже уже давно нет, а на моей книжной полке оно в единственном экземпляре? :)
-
Слушайте, а давайте наладим почтовый обмен бумажными книжками, а? Очень перспективная мысль! :-)
Перспективная-то, она перспективная. Но где вы возьмете, например, Грамматику древнекитайских текстов Никитиной, которая была издана в 1982 году тиражом 200 экз. Не знаю были ли последующие переиздания.
-
Перспективная-то, она перспективная. Но где вы возьмете, например, Грамматику древнекитайских текстов Никитиной, которая была издана в 1982 году тиражом 200 экз. Не знаю были ли последующие переиздания.
Ну это-то для меня не проблема: пойду на кафедру, где она издавалась, возьму и ксерокопирую :-) Или сниму с собственной книжной полки.
-
Мысль действительно перспективная! И этой практикой я уже давно занимаюсь при каждой оказии из нашего "Зимбабве" в ваши российские просторы. :) А что прикажете делать, если нужного издания в продаже уже давно нет, а на моей книжной полке оно в единственном экземпляре? :)
Что касается нас с Вами, то мы вряд ли так необоримо совпадем в интересах, чтобы "единственный экземпляр" :-) Да ведь я и не предлагаю снимать последнюю рубашку! В конце концов - есть ксерокс. Просто вот у нас тут выходят всякие книжки (да и я сам книжки выпускаю, как Вы знаете), а Вам - что-то из этого надо. Так я, к примеру, Вам такую книжку пошлю, а Вы пошарите в местных магазинах на предмет интересующего меня издания. Мои интересы - они ведь примитивные: издания сунских памятников (гл. образом бицзи), желательно с хоть какими-то комментариями. То есть разумное и вечное. То, что все время так или иначе переиздается.
То есть - например, Вы высылаете мне список того, что Вам надо; я это ищу и найдя - Вам высылаю. В то же время, проникнувшись Вашими интересами, я гляжу, что выходит по Вашей теме еще и сообщаю Вам. А Вы сгоняете в ближайший хороший книжный магазин у Вас и поглядите, что там есть вообще из мне интересного.
-
Эх, жаль ничем ценным не обладаем для Вас, г-н Алимов, :-/ а московские просторы Вам наверняка известны не хуже меня... Здесь гораздо скучнее , чем в Питере..
-
Просто вот у нас тут выходят всякие книжки (да и я сам книжки выпускаю, как Вы знаете), а Вам - что-то из этого надо. Так я, к примеру, Вам такую книжку пошлю, а Вы пошарите в местных магазинах на предмет интересующего меня издания. Мои интересы - они ведь примитивные: издания сунских памятников (гл. образом бицзи), желательно с хоть какими-то комментариями. То есть разумное и вечное. То, что все время так или иначе переиздается.
То есть - например, Вы высылаете мне список того, что Вам надо; я это ищу и найдя - Вам высылаю. В то же время, проникнувшись Вашими интересами, я гляжу, что выходит по Вашей теме еще и сообщаю Вам. А Вы сгоняете в ближайший хороший книжный магазин у Вас и поглядите, что там есть вообще из мне интересного.
Предложение замечательное! С удовольствием готов наладить такой "бумажный обмен". Классика у нас в "Зимбабве" переиздается очень активно, как правило, с подробнейшими комментариями и переводом на современный язык.
-
Классика у нас в "Зимбабве" переиздается очень активно, как правило, с подробнейшими комментариями и переводом на современный язык.
А Вы не в курсе - не переиздавались ли критические издания Ван Го-вэя с источниками по монголам ? "Мэн-да бэй-лу" или "Хэй-да ши-люэ", например
-
А Вы не в курсе - не переиздавались ли критические издания Ван Го-вэя с источниками по монголам ? "Мэн-да бэй-лу" или "Хэй-да ши-люэ", например
А Вы напишите мне имя автора и названия книг по-китайски. Я поинтересуюсь... :)
-
А Вы напишите мне имя автора и названия книг по-китайски. Я поинтересуюсь... :)
王國維 - это автор критических изданий
海寧王靜安先生遺書 - это его полное собрание сочинений, изданное в 1940 г., где есть откомментированные им тексты следующих источников:
蒙韃備錄
聖武親征錄
黑韃事略
Заранее спасибо !
-
По поводу сопоставительной грамматики - ежели кому еще нужно - то быстрее в Прогресс, что на Зубовском. Там еще штук 10 есть. По 296 р. за корешок.
-
Чэнь Син-сюань
Изложение вышей сущности профессионального понимания древнекитайской медицины.
М.: «Профит Стайл», 2002 г. 2500 экз. 312 с.
Перевод с кит. Виногродского.
Из предисловия китайского издания:
Книга «Изложение медицины» состоит из 16 глав. Автором-составителем книги является уроженец уезда Сисянь — Чэнь Вэнь-ю. Второе имя: Вэнь-ю Син-сюань, а прозвище — Гуань-цюань или Созерцающий Источник. Он является известным врачом, жившим во времена династии Цин в годы правления императора Цянь Луна под девизами Цянь Лун, Цзя Цин, Дао Гуан (Рост могущества, Приближение счастья, Свет истины). Сохранилось жизнеописание автора в Анналах Сисяньского уезда в рубрике «Врачи и гадатели». Книга называется «Изложение медицины», так как в ней излагаются материалы по различным темам, но не приводятся рассуждения о смысле.
Вэнь-ю изучил множество медицинских книг, а так как для изучающего медицину трудно прочитать их все, то автор, потратив несколько десятков лет, изучил более 300 источников, начиная с «Чудесной оси» (Лин-шу) и «Вопросов об основах» (Су-вэнь) и кончая трудами современных ему врачей; в результате такой работы он собрал вместе множество высказываний, соединил и, выбрав самое основное, классифицировал, сопоставил, расставил их в нужном порядке и получил целый законченный трактат, который в таких трудах возник сам собой.
Имея в распоряжении такую книгу, получаешь возможность не тратить лишних усилий на случайные блуждания во множестве источников, а эффективно пользоваться главными материалами из всех книг. Однако, в связи с ограниченностью реальными историческими условиями, в данной работе могут существовать неизбежные пробелы и недостатки, которые нуждаются в исправлении и улучшении. В связи с верой в наваждение и воздействие «нечистой» силы, в тексте встречаются отражения идеалистических взглядов. Однако это не способно испортить драгоценный камень, и добросовестный читатель сам разберется в предложенном материале.
Издание оригинала было осуществлено в 9-ый год правления под девизом «Свет истины» (Дао гуан) в 1829 г., однако экземпляра не сохранилось в связи с бедствиями в военные годы. В 17-ый год под девизом правления «Свет и порядок» (Гуан сюй), в 1891 г., в уезде Цзинсянь, в Ханькоу, господин Чжу осуществил повторное издание, которое так же не сохранилось в целом виде.
Отрывок из книги:
Толкование смысла названий органов цзан и фу.
Иероглиф «лёгкие» по своей этимологии восходит в понятию «рынок», так как сто артерий встречаются в этом месте, потому они так и называются.
«Сердце» по своей этимологии восходит в значению «глубокий, потаённый», представляет собой потаённое убежище отшельника, которому все высказывают почтение.
Иероглиф «печень» восходит к значению «палка», так как по своей природе они больше находятся в движении и редко бывают спокойны. И потому похожи на палку, которая погоняет все остальные внутренние органы.
«Селезёнка» по своей этимологии восходит к понятию «раб, помощник», так как она способствует дыханию-ци желудка переваривать пищу.
«Почки» по своему звучанию —»шэнь», восходят к иероглифу «жэнь», который значит «исполнять обязанности, отвечать», так как почки управляют костями и отвечают за дела, которые творятся во всём организме. Таким образом, сила и слабость организма связана с состоянием почек. В трактате «Цзя-и цзин» говорится, что почки по своему значению близки к иероглифу «инь», который означает «тащить, тянуть, двигать», так как почки способны тянуть и двигать через костный мозг в костях. В трактате «Вэй-янь» или «Опасные назидания» говорится, что почки-шэнь это то же, что и дух-Шэнь, который записывается другим иероглифом. Так как почки являются самым чудесным предметом в организме.
Желчный пузырь-дань — это тоже самое, что и иероглиф «дань», обозначающий «нести на плечах, поднимать, ставить вертикально». Так как желчный пузырь даёт способность человеку хорошо стоять вертикально, поддерживать равновесие. В трактате «Вэй-янь» говорится, что желчный пузырь «дань» — это то же, что и «дань», который обозначает «тихий, пресный, определённый, чистый», так как это орган, который обычно находится в спокойном, тихом состоянии; он успокаивает, но не передаёт движения.
Иероглиф «вэй-желудок» близок по написанию к иероглифу « х**-накапливаться», так как именно здесь скапливаются 5 вкусов, и нет ничего такого, что бы не смог вместить желудок; он символизирует стихию почвы, которая трансформирует десять тысяч вещей.
Кишка-чан символизирует и напоминает иероглиф «чан», который обозначает «беспрепятственное прохождение, спокойное и хорошее состояние», так как кишечник является путём, по которому идут свободно и беспрепятственно злаки и питьё, попадающие в организм.
Пан (первая часть слова «пан-гуан», которое обозначает «мочевой пузырь») означает поперечно расположенную часть мочевого пузыря, которая непосредственно связана с наружными половыми органами, так как она представляет собой путь для продвижения воды. Гуан (вторая часть слова «пан-гуан») обозначает «истончение материи, в результате чего образуется свет» (так как составляющая иероглифа «гуан» обозначает «свет»). Составленное из иероглифов слово «пан-гуан» обозначает орган, в результате наполнения и опустошения которого происходит очищение путей организма, по которым проходит вода. Он собирает воду из всего организма и обладает способностью накапливать эту воду в себе, которая переходит непосредственно в пузырь, из которого она в виде мочи выделяется из организма.
Перикард — «синь-бао-ло» (дословно: это обвёртывающий канал), охраняет сердце и не позволяет грязному дыханию-ци попадать в область сердца, нарушая его деятельность. Он действительно напоминает стену, которая окружает дворец правителя.
-
Чэнь Син-сюань
Изложение вышей сущности профессионального понимания древнекитайской медицины.
М.: «Профит Стайл», 2002 г. 2500 экз. 312 с.
Перевод с кит. Виногродского.
ОНО!! Олег, мне про нее один знаток все уши прожжужал.. Где продается это чудо! А кстати, как оно тебе это чудо? ;) Может пока Виногродского среди нас нет.. мы тут обсудим условия сканирования ;):D Хотя он все равно узнает.. по облавным шашкам :)
-
Продается на Арбате за 184 рубля.
Давайте сначала тираж раскупим, а потом появится повод, чтобы ее отсканировать
;D
-
Продается на Арбате за 184 рубля.
Давайте сначала тираж раскупим, а потом появится повод, чтобы ее отсканировать
;D
Между прочим еще того же издания вышла книга "Чжень Цзю Да Чэн" - основы аккапунктуры.
Перевод Б. Виногродского.
Автор - Ян Цзичжоу врач во время династии Мин. И написана она им на основе семейной хроники "Вэйшэн чжень-цзю сюаньцзи бияо" (Тайная сущность и сокровенные механизмы чжень-цзю при защите здоровья).
А купить ее можно у нас в клубе. Как в "Эрмитаже", так и на курской - Казакова 18
А цена - 164р
А медицина тоже 164р.
-
Эх, не удержусь
Хоть и давно это было
-
Извиняюсь за кол-во ответов - уже удалила. Комп. глючил.
Серёжа, а по всем теперь темам ходить будете и искать след Виногродского?
Или вас злят кол-во изданных переводов. (про собственные сочинения я не говорю)
Может не надо засорят другие темы разборками.
А еще лучше приезжайте к нам в Москву. На лекции.
Бронислав вернется 28-29.
Сегодня как раз говорили про время и календарь (ведь вы не дали вразумительного ответа Андрею, кстати вот с кем хотела бы познакомиться).
Может, что узнали.
А о чем говорили, могу написать, только если действительно надо.
Только пишите не сюда - а на родину "наших отношений" - "Гадание и прогноз"
Не надо людям тему портить.
-
Ян Цзичжоу
Основы акупунктуры.
Перевод с кит.: Виногродский Б.
М.: «Профит Стайл», 2003 г., 320 с., 3000 экз.
Вниманию читателя представляется уникальный перевод труда, который сыграл основополагающую роль в становлении системы традиционной китайской медицины, восполняя отсутствие переводов базовых китайских текстов.
Автор текста Ян Цзичжоу был врачем чжэнь-цзю во время династии Мин (1368-1644гг.). Ценность трактата в изложении медицинских знаний, способов лечения и профилактики болезней (включая особенности детского массажа), а также в содержании значительной информации по астрономии, биоритмике, философии, биологии и другим наукам древнего Китая, где человек воспринимался неотделимой частью вселенной.
Будучи богатым собранием систематизированных материалов книга будет интересна исследователям и врачам чжэнь-цзю терапии, а также широкому кругу читателей, интересующихся вопросами сохранения гармонии и здоровья.
Отрывок из книги:
УКАЛЫВАНИЕ ХОЛЩОВЫХ ОДЕЖД, ПРАВИТЕЛЯ И КНЯЗЯ
Ци Бо говорит:
- На что похожи вкус жирного мяса, отборного зерна и вкус гороховой ботвы и бобов? Когда ци становится скользким, тогда возникает заболевание. Если ци теряет свою концентрацию, то оно становится медлительным. Когда ци становится непокорным, тогда следует применять маленькие иглы, которыми нужно колоть неглубоко. Если же ци теряет концентрацию, тогда следует использовать большие иглы, которыми нужно колоть глубоко. Если колешь глубоко, тогда следует оставлять иглу подольше. Если колешь мелко, тогда, вероятно, возникнут болевые ощущения. Необходимо иметь в виду эти правила, которые заключаются в том, что когда колешь пациента в бедных холщовых одеждах, нужно колоть глубоко и оставлять иглу подольше. Когда же приходится колоть великих людей, нужно делать очень незначительные уколы, и иглой следует манипулировать очень плавно и осторожно. Все вышеперечисленные факторы приведут к тому, что ци пациента станет храбрым-подвижным и легким-проворным.
Если онемение холода приводит к образованию внутреннего жара, тогда людей в холщовых одеждах следует колоть раскаленными иглами, а при укалывании великих людей нужно использовать втирание горячих лекарственных средств.
-
Давид-Нэель Александра
Посвящения и посвященные в Тибете.
Перевод Пальца. Д
К.: «София»; М.: «Гелиос», 2003 г., 336 с., 5000 экз.
(В сети есть ее другая книга «Мистики и маги Тибета».
http://ariom.narod.ru/litera.htm )
Из предисловия.
А. Давид-Неэль известна во Франции как одна из величайших путешественниц конца XIX — начала XX веков. Свидетельство тому — множество написанных ею книг, повествующих о странствиях автора, о религиозно-философских системах и традициях тех стран, которые она портила или в которых подолгу проживала, и прежде всего это Тибет, Индия и Китай.
Автор начала свои исследования в эпоху завершения открытий еще остававшихся «белых пятен» на карте планеты. В этот период многие покидали так называемый «цивилизованный» мир и отважно вступали в неизведанные пределы земли, где они встречали и затем описывали населявшие эти районы «нецивилизованные» народности. Многие из таких исследователей были христианскими миссионерами, которые видели свою основную задачу в изменении образа жизни «дикарей» или по крайней мере в демонстрации им превосходства западной цивилизации посредством одаривания плодами новой технологии, организации медицинского обслуживания и образования западного типа. Некоторые из миссионеров ограничивались лишь единичными актами массовых крещений и проповедей и, по возвращении на родину, уничижительными описаниями быта и обычаев аборигенов. Буквально по пальцам можно перечесть тех истинных исследователей, которые искренне стремились изучить вновь встреченную культуру. Они оставили нам ценные и точные сообщения, часть из которых вполне можно признать работами высокого научного уровня.
Тибет «закрылся» для иностранцев в 1873—1874 гг. после первой неудачной попытки англичан проникнуть в Страну Снегов далеко не с исследовательскими целями. Его естественная географическая изолированность вкупе с политической порождали многочисленные легенды и домыслы об этой неисследованной европейцами стране, ее народе, загадочных мудрецах-горцах — носителях «тайных доктрин» и манили к себе ученых-естествоиспытателей, наиболее отважных миссионеров, просто авантюристов и... агентов различных разведок, в первую очередь — английских и российских. Последние из упомянутых групп направлялись в Тибет в ходе так называемой «Большой Игры», которую вели Россия и Великобритания по разделу сфер влияния на Дальнем Востоке.
Существенную роль в последующих драматических для Тибета и России событиях сыграла программа, представленная 13 февраля 1893 г. царю Александру III в секретной докладной записке «О присоединении к России Китая, Тибета и Монголии». Автором записки и инициатором ее реализации был надворный советник Петр Александрович Бадмаев. Столь откровенные авантюрные намерения, подкрепляемые конкретными действиями российских коммерческих и военных кругов, направленные на захват огромной сырьевой базы и рынка Дальнего Востока, вскоре стали известны зарубежным спецслужбам и вызвали резкое противодействие не только Великобритании, но и других заинтересованных государств.
Япония попробовала отрезать свой «кусок пирога» и развязала в 1894—1895 гг. японо-китайскую войну, закончившуюся поражением Китая, которому пришлось выплатить победителям огромную контрибуцию. Китайские националисты, недовольные усиливающимся влиянием чужеземцев, развертывают в 1899—1900 гг. так называемое «боксерское восстание», которое было подавлено совместными действиями Японии, России, Англии и Германии.
Как бы не замечая огромного напряжения втянутых в «Игру» сил, надворный советник продолжает действовать и фантазировать. В очередном докладе Николаю II Бадмав пишет:
«Я вполне сознаю серьезность самого дела и уверен в возможности полного успеха, если Ваше Величество соизволите разрешить следующий вопрос: вести ли мне только торговлю для расширения нашего торгово-политического влияния на Востоке или же прямо подготовлять почву для окончательного присоединения к России в ближайшем будущем монголо-тибето-китайского Востока, систематически занимая важные стратегические пункты при посредстве бурят и монголов?..» — и с этой целью, в частности: «...Нужно отдать в мое распоряжение бурят-казаков; ...необходимо разрешить мне давать обещания тем монгольским, китайским и тибетским князьям и знаменитым гэгэнам и ламам, которые помогут мне, что будут пожалованы им соответствующие их настоящему положению звания с некоторыми преимуществами; ...Тибет, как самое высокое плоскогорье в Азии, господствующее над азиатским материком, непременно должен находиться в руках России. Владея этим пунктом, Россия, наверное, может принудить АНглию быть сговорчивой».
И снова, чуть позднее (1 января 1904 г.):
«Неужели истинно русский человек не поймет, сколь опасно допущение англичан в Тибет; японский вопрос — нуль в сравнении с вопросом тибетским: маленькая Япония, угрожающая нам, отделена от нас водой, тогда как сильная Англия очутится с нами бок о бок».
Отрывок из книги:
Существа, вызываемые дубпапо (т. е. человеком, совершающим ритуал дубтхаб), не являются произвольно воображаемыми творениями. Это широко известные представители мира богов и демонов, которых миллионы верующих в течение веков почитали и старались умилостивить.
Тибетские оккультисты утверждают, что эти существа обрели, благодаря сосредоточенным на них бесчисленным мыслям верующих, в некотором смысле реальное бытие. Тибетцы решительно на этом настаивают. Я привела много примеров этому в книге «Магия и тайна Тибета».
Сходные теории представлены в священных текстах Индии. В «Брихадараньяка-упанишаде», 1, 4, 10, которая как считается, возникла в добуддийский период, мы находим следующее: «Кто почитает некое божество с мыслью «Оно — одно, а я — другое», — тот не ведает. Он, как животное, используется богами. Ведь поистине, как многие животные поддерживают существование человека, так каждый человек поддерживает бытие богов».
Как же люди делают это? Как объяснил мне один китайский аскет, — питая субъективные образы своих богов поклонением им.
Просвещенные ламы полностью осознают природу вызываемых ими персонажей, и они утверждают, что только посредством этой разновидности мистической игры и возможно получить результаты, которые иным путем либо никогда не достигаются, либо обретаются с превеликим трудом. Как же объяснить эту странность?
Тибетцы говорят, что если при выполнении обряда сознание дубпапо полностью сосредоточено на божествах, то они, «уже существующие», становятся для него еще более реальными и могущественными. Отождествляя себя с ними, дубпапо «подключается» к этому хранилищу энергии, значительно превышающей ту, которую он мог создать собственными усилиями.
Связь с этим таинственным источником энергии может оказаться полезной для того, кто совершает ритуал, обеспечив исполнение его желаний. Однако если ему не хватает умения — особенно в дубтхабах «устрашающей» категории, — он может быть искалечен и даже убит могущественными существами, которые привлечены концентрацией его сознания.
Тибетские мистики считают, что боги и демоны, ад и рай существуют только для тех, кто верит в них. Бог, сотворенный и поддерживаемый воображением массы верующих, хотя и существует в скрытом состоянии, имеет власть только над тем человеком, который вступает с ним в контакт. Необходим провод, чтобы накопленная в аккумуляторе электрическая энергия могла зажечь лампу. Это сравнение довольно точно иллюстрирует представления тибетцев на сей счет.
-
Только вчера видела сопоставительную грамматику китайского языка в продаже.Адрес:Москва, ул.Рождественка,институт востоковедения РАН, на первом этаже после входа сразу направо, книжная лавка востоковеда,работает по понеднльникам, средам и пятницам.
-
Я нитересую книгой 孔子。 А Вы?Поэтому?
Я студент в педогагическом универстете южного китая.
познакомьтесь друг друга.
-
Ян Цзичжоу
Больше достижения чжэнь-цзю (цзюань 4-7).
Перевод Б.Б.Виногродский.
"Профит Стайл", Москва 2003.
-
Ма Цзижень
М.М. Богачихин
Цигун: история, теория, практика.
"София", Москва 2003.
-
Цзе Кун
Алхимия Пьяных Бессмертных. Восемь последовательностей Люй Дунбиня. (серия Библиотека Даосской Академии).
ИНБИ, Орел 2003.
-
Видел в продаже книгу, собираюсь купить. Называется "中国变化". Китайцы хвалят. Книга свежая.
-
Многопочтенные, подскажите, что происходит сейчас в китайской литературе. Очень хочется почитать что-нибудь хорошее. Если сможете указать ссылку, то буду еще более признательна , но можно просто назвать автора и название , я попробую найти сама.
Уважаемая Jin_Jie!
К сожалению, не могу подсказать Вам ничего толкового, т.к. со своим абсолютно холодным отношением к китайской художественной литературе я ее ПРОСТО НЕ ЧИТАЮ (или читаю только из желания анализа языковых способов выражения мысли в китайском языке... ;D) Но не могу сказать, чтобы меня по-настоящему что-либо захватило так, что я стал бы рекомендовать это еще кому-либо... Все такая тоска... что слов нет!... :) Совсем другое дело - что-либо специализированное, аналитическое (пускай даже по той же китайской литературе), вот это дело я люблю... ;D
-
Увы, уважаемый Сат Абхава, будучи в Китае, я тоже пришла к выводу, что все ужасно тоскливо, да и знающие китайцы мне говорили тоже самое, так что это не было моим субъективным мнением.
Но я все же жду и надеюсь...
А с началом двадцатого века Вы тоже не дружите?
А с современной поэзией? Увы, классическую поэзию мне читать еще очень трудно, так что начинаю с малого, читаю поэзию двадцатого века, пытаюсь разобраться.
А из научной литературы - меня волнует прежде всего литература по педагогике и детскому развитию.
Но что-то мне кажется, что особенных прорывов в Китае в этих областях нет. Но я могу заблуждаться.
Я недавно занялась этой темой, так что, что происходит в Китае, пока не знаю.
-
конечно ваш вопрос весьма "по теме"... :)
мой совет - зайдите к китайцам на форум, хотя бы на тот же русски.нет (http://www.russky.net/bbs/list.asp?boardid=12) и прямо у них спросите! мне самому очень интересны варианты их ответа. Если вы не хотите у них региться или плохо пишете по китайски, черкните здесь сообщение, я переведу и запостю там.
опять же мое мнение - такие вопросы лучше всего спрашивать у носителей языка и культуры...
а вообще, мой левый совет - покупайте классика (того же "дырявого сына", например) на древнекитайском с комментариями и переводом на современный китайский и наслаждайтесь "два в одном"! и полезно - просто жуть!
-
Jin_Jie:
А с началом двадцатого века Вы тоже не дружите?
А с современной поэзией? Увы, классическую поэзию мне читать еще очень трудно, так что начинаю с малого, читаю поэзию двадцатого века, пытаюсь разобраться.
Нет, не дружу ни с началом, ни с концом... ;D
В классической китайской поэзии (да простят меня все поклонники восточной литературы) люблю прослеживать словоупотребление и синтаксические конструкции вэньяня, а вот тематика и образы сильно за душу не берут... В большинстве своем, как у чукчей: "что вижу - то и пою"...Да, господа хорошие, все это далеко не Пушкин!
Papa Huhu:
а вообще, мой левый совет - покупайте классика (того же "дырявого сына", например) на древнекитайском с комментариями и переводом на современный китайский и наслаждайтесь "два в одном"! и полезно - просто жуть!
Совет, на мой взгляд, просто великолепный! Такое чтение оригинала с переводом на современный китайский язык прекрасно развивает чувство языка! Хотите - читайте китайских философов, хотите - историков, а хотите - прозу... Выбор - хоть отбавляй!... ;D
-
а вообще, мой левый совет - покупайте классика (того же "дырявого сына", например) на древнекитайском с комментариями и переводом на современный китайский и наслаждайтесь "два в одном"! и полезно - просто жуть!
Аха, только где это все в России взять? (обреченно)
-
Аха, только где это все в России взять? (обреченно)
Да в Интернете и взять.
Полно литературы - на любой вкус, хошь стихи, хошь проза....
-
Господа росийские китаелюбы!
Обладает ли кто-нибудь из Вас положительным опытом добывания китайских книг?
Сами-то мы питерские, но иногда душа так просит чего-нибудь китайского... 8)
-
Сами-то мы питерские, но иногда душа так просит чего-нибудь китайского... 8)
Понимаю, что не отвечаю на вопрос. И даже ругаю себя за это..
Но в Интернете же - читать не перечитать..Особенно с любовью китайцев к пиратству.
-
Итак, для начала, предлагаю всем ОЧЕНЬ хорошую ссылку на книгу Конфуция "Беседы и Рассуждения"...
на этой сслыке вы найдете оригинал, перевод на английский, русский, комментарии.
http://www.ispras.ru/~igor/MyLunYu/LunYu.html
еще одна ссылка, на ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЙ сайт с уникальной и УДОБНЕЙШЕЙ программой поиска и подачи иероглифов (попробуйте сами - не сможете оторваться!) и где также опубликован этот трактат
http://zhongwen.com/lunyu.htm
если у кого есть вопросы ПОЧЕМУ в веньяне пишется именно так и ЧТО там каждый иероглиф означает, можем открыть тему для консультаций....
так что, читайте и задавайте вопросы.
-
Еще одна ссылка
http://www2.booksea.com
-
Фримантл Ф.
Сияющая пустота: Интерпретация "Тибетской книги мертвых"
(пер. с англ. Блейза А.)
Киев, «София», 552 стр., 2003г.
Тираж: 3000 экз.
Очень недурственно интерпретировано.
-
Смерти вопреки.
Антология секретных учений о смерти и умирании в тардиции Дзогчен тибетского буддизма.
Перевод с тибетского и комментарии Ламы Сонам Дордже.
Москва 2003, 193 стр., 1.000 экз.
Очень и очень зер гут. Масса интересных тонкостей.
-
Рональд Боневиц.
Иероглифы для начинающих.
Перевод с англ. О.Перфильева.
Москва, Фаир-Пресс. 2003, 188 стр., 10.000 экз.
Самоучитель по древнеегипетскому и языку древних майя. О китайском не слова :)
-
Эдвар Эванс Кейси
Великий ясновидящий Эдгар Кейси об Атлантиде.
Москва, Новый центр, 2003, 175 стр., 2.000 экз.
Будем считать, что Атлантида была также на Востоке :)
Не стал бы анонсировать эту книгу, если бы не имя Эдгара Кейси. Его пророчества порой не сбываются, но, тем не менее, его способности неординарны.
-
Джасмухин.
Праническое питание.
СПб, Будущее Земли, 2003, 3.000 экз.
Как полностью отказаться от земной пищи, перейдя на прану. Практическоее пособие :)
Сама Джасмухин уже 8 лет ничего не ест, и вам советует. :)
Слог в духе миссионерских поучений, но в остальном книга весьма любопытна.
-
В московских академкнигах еще есть в наличии обзорная книга ("Очерк истории Китая") по всей истории Китая, написанная В.Н. Никифоровым в 1990 г. Причем тираж ее просто мизерный - 600 экз.
Насколько я знаю, это первая подобная книга после коллективной монографии 1974 г. "История Китая".
Ее выходные данные и аннотацию можно посмотреть на моем сайте (там скан ее форзаца, довольно большой, правда):
http://rutenica.narod.ru/KITAY.JPG
-
http://www.mistral.ru/content/83776.shtml
Книжный интернет-магазин Mistral предлагает
Сопоставительную грамматику русского и китайского языков.
Ну, очень дешево – 199 р.
Особенно хороша обложка и анотация. :)
Никогда услугами данного магазина не пользовался, поэтому более добавить нечего.
-
http://langbook.narod.ru/languages/chinese.htm
А здесь сопоставительная грамматика за 300.
Наверное, ну очень большая.
-
http://www.mistral.ru/content/83776.shtml
Книжный интернет-магазин Mistral предлагает
Сопоставительную грамматику русского и китайского языков.
Ну, очень дешево – 199 р.
Особенно хороша обложка и анотация.
Супер!
Твердый переплет, 460 стр.
Даже в твердом переплете сделали. Наверное второе издание :D)
-
Новинка в издательстве "Муравей"
Дорогие друзья!
Мы предлагаем Вашему вниманию бизнес-справочник "Китай сегодня" - первое всестороннее справочное издание по ведению бизнеса в Китае на русском языке. В книге представлена новейшая информация по широкому кругу вопросов: налогообложению, таможенному, валютному регулированию, правовым аспектам организации бизнеса и осуществления иностранных инвестиций в КНР и т.д. – всем тем вопросам, с которыми сталкиваются иностранные бизнесмены, работающие в Китае.
В данном издании также собрана информация о Китае общего характера, приведены статистические данные об экономике КНР по состоянию на 2002 год, отражены вопросы сотрудничества Китая со странами СНГ и Прибалтики.
Объем Справочника – 464 стр.; книга отпечатана на офсетной бумаге с многочисленными иллюстрациями и таблицами.
Работа с Китаем открывает уникальные перспективы . Интерес к Китаю в России и во всем мире растет год от года. КНР – единственная страна в мире, которая не просто сумела сохранить положительный рост экономики в течение последних 25 лет, но и поддерживает его на уровне 8 – 12% в год. Кроме того, Китай – крупнейший сосед России и один из основных торговых партнеров. Изобилию возможностей, открывающихся для деловых людей в Китае, и новых идей об открытии того или иного бизнеса сопутствует множество вопросов о конкретных задачах и этапах организации бизнеса
Мы уверены, что бизнес-справочник "Китай сегодня" поможет Вам ответить на многие из подобных вопросов, а для студентов также станет хорошим подспорьем при изучении китайской экономики.
Цена справочника - 600 р. без стоимости пересылки.
Заказать книгу наложенным платежом можно на нашем сайте www.muravei.ru
————————————————————————————————————
-
Бо Синь-цзянь
Да Лэ Фу. Ода Великой радости любовного соития Неба и земли, тени и света.
Пер. с кит. О. Городецкой.
М. Наталис – Рипол Классик, 2003 г., 208 с., 3000 экз.
Параллельный китайский текст. Стихотворный и дословный перевод.
-
ЯН Цзичжоу
Большие достижения чжэнь-цзю
Перевод с китайского Б.Б. Виногродского.
М., Профит Стайл, 2003, 296 стр., 3000 экз.
Третий, заключительный том.
-
Цзе Кун
Искусство постижения малой космической орбиты.
М., ИНБИ, 2003 г., 104 стр., 3000 экз.
Серия «Библиотека Даосской Академии»
-
Философы из Хуайнани / Хуайнаньцзы
Перевод с китайского Л. Померанцевой.
Серия: Философское наследие, т.135.
Издательство: Мысль, 2004 г. , 432 стр. Тираж: 3000 экз.
От издателя
В настоящем томе представлен важнейший памятник даосской философской мысли (II в. до н.э.), созданный в период наивысшего расцвета культуры Древнего Китая. Произведение состоит из глав-трактатов. Половина предлагаемых читателю трактатов публикуется на русском языке впервые. Перевод выполнен известным российским синологом, ведущим специалистом по древнекитайской литературе Л.Е.Померанцевой; ею же составлены примечания и указатели. В Приложение вошло исследование переводчика, посвященное философии даосизма.
-
Ли Бо
Дух старины
Сост., пер. с кит. С. А. Торопцев;
М.: Вост. лит., 2004. - 224 с. - 400 экз.
Поэтический цикл великого китайского поэта VIII в. Ли Бо - шедевр китайской философской и историософской лирики. Впервые на русском языке публикуются поэтическая версия и подстрочный перевод всех 59 стихотворений цикла, снабженные научным комментарием, а также статьи российских и китайских ученых, анализирующие филологическую и историко-философскую составляющие цикла.
-
http://yazyk.net/
http://yazyk.net/page.php?id=61
В.А.Курдюмов Курс китайского языка: Теоретическая грамматика. - М.: Цитадель-трейд, Лада, 2005. - 576 с.
Полная грамматика китайского языка (Книга 1-я);
сочетает в себе: теоретический труд, учебник и подробный справочник
Уже вышла, можно купить или заказать в издательствах
Отпускная цена у издателя весьма 公道
-
Коллеги!
Предлагаю Вам ознакомиться , на мой взгляд, с неплохим изданием по истории происхождения китайцев, а также их характерные повадки, образ жизни.
-
В.А.Курдюмов Курс китайского языка: Теоретическая грамматика. - М.: Цитадель-трейд, Лада, 2005. - 576 с.
Стоящая вещь.
В Цитадели на 1-й Прядильной улице, дом 9 (м. Измайловская) стоит 225 р. (розница). Тираж 3.000.
-
http://yazyk.net/
http://yazyk.net/page.php?id=61
В.А.Курдюмов Курс китайского языка: Теоретическая грамматика. - М.: Цитадель-трейд, Лада, 2005. - 576 с.
Полная грамматика китайского языка (Книга 1-я);
сочетает в себе: теоретический труд, учебник и подробный справочник
Уже вышла, можно купить или заказать в издательствах
Отпускная цена у издателя весьма 公道
Сердечно поздравляю Владимира Анатольевича с выходом его труда в свет!
Надеюсь, что как-нибудь труд сей дойдет и до наших краев...
-
А кому-нибудь удалось приобрести книгу Тань Аошуан "Китайская картина мира" издательства "Гнозис" ? Она только что вышла, но почему-то уже нигде нет :(, может кому-нибудь попадалась? Поделитесь адресом, пожалуйста.
-
А кому-нибудь удалось приобрести книгу Тань Аошуан "Китайская картина мира" издательства "Гнозис" ? Она только что вышла, но почему-то уже нигде нет :(, может кому-нибудь попадалась? Поделитесь адресом, пожалуйста.
наверное в самом издательстве, у них должна быть розничная продажа непостредственно на месте.
Гнозис (издательство и книжный салон - АОЗТ)
Адрес: 119847, Россия, г. Москва, Зубовский бул., 17, строение 3, комн. 6 (вход через издательство "Прогресс" во внутренний двор; м. "Парк Культуры")
Телефон: (095) 247-17-57
-
наверное в самом издательстве, у них должна быть розничная продажа непостредственно на месте.
Гнозис (издательство и книжный салон - АОЗТ)
Адрес: 119847, Россия, г. Москва, Зубовский бул., 17, строение 3, комн. 6 (вход через издательство "Прогресс" во внутренний двор; м. "Парк Культуры")
Телефон: (095) 247-17-57
Э, в том-то и дело, что там уже нет...Я думала, может где ещё осталась.
-
Э, в том-то и дело, что там уже нет...Я думала, может где ещё осталась.
Да, странно. В яндексе болтается ссылка на магазин на тверской, но на сайте у них ее уже нет. Какой же у нее тираж интересно был. А о чем книга-то? Не верится как-то что Тань Аошуан может в прозе блистать. :)
-
Да, странно. В яндексе болтается ссылка на магазин на тверской, но на сайте у них ее уже нет. Какой же у нее тираж интересно был. А о чем книга-то? Не верится как-то что Тань Аошуан может в прозе блистать.
Не знаю тиража к сожалению. Но рассказывали, что интересно написанно о специфике китайской культуры и её отражении в лексике. Может ещё где вынырнет...
-
Вот, недавно приобрела, по-моему достойно внимания:
Ганшин, Ушаков. Китай: Экономико-географический очерк. - М.: Мысль, 2004 - 272 с. тираж 2000
В книге, написанной специалистами по экономике и географии КНР, дается комплексная, всесторонняя и взвешенная характеристика современного Китая. Природа и население, промышленность и сельское хозяйство, провинции и города, реформы и политика открытости - вот неполный перечень тем, освещенных в ней. Текст базируется на новейшем статистическом и фактическом материале.
-
Люблю толстые книжки, а немцев за их педантичность. Наваять о сотне иероглифов полторы тысячи страниц это вам не хухры-мухры. Правда он не совсем немец, а швейцарец, но для нас один черт. :)
==============
Харро фон Зенгер
Стратагемы. О китайском искусстве жить и выживать. В 2-х томах.
Издательство: ЭКСМО, 2004 г. Доп. тираж 4.000 экз.
Впервые современное прочтение всех 36 знаменитых стратагем, истинного воплощения трехтысячелетней мудрости.
"Само понятие "стратагема" (по-китайски: чжимоу, моулюе, цэлюе, фанлюе) означает стратегический план, в котором для противника заключена какая-либо ловушка или хитрость. "Чжимоу", например, одновременно означает и сообразительность, и изобретательность, и находчивость. Стратагемность зародилась в глубокой древности и была связана с приемами военной и дипломатической борьбы. Стратагемы составляли не только полководцы. Политические учителя и наставники царей были искусны и в управлении гражданским обществом, и в дипломатии. Все, что требовало выигрыша в политической борьбе, нуждалось, по их убеждению,в стратагемном оснащении. Дипломатические стратагемы представляли собой нацеленные на решение крупной внешнеполитической задачи планы, рассчитанные на длительный период и отвечающие национальным и государственным интересам. Стратагемная дипломатия черпала средства и методы не в принципах, нормах и обычаях международного права, а в теории военного искусства, носящей тотальный характер и утверждающей, что цель оправдывает средства".
-
http://langbook.narod.ru/languages/chinese.htm
А здесь сопоставительная грамматика за 300.
Наверное, ну очень большая.
я вот по ссылке пробежался, там неск-ко книг 50-х гг прошл века:
- монография Основы китайской грамматики. Ван Ляо-И Драгунова А.А. и Чжоу Сун-Юаня Москва Издательство иностранной литературы 1954г 262 стр 400руб.
- учебник Учебник китайского языка. Исаенко Б., Коротков Н., И. Советов-Чэнь Короткова Н.Н. Москва ИЛИЯ 1954г 540стр 300руб.
А также более поздние книги:
- пособие Стилистика современного китайского языка. Горелов В.И. Москва «Просвещение» 1979г 192стр 200руб.
- словарь Упрощенные начертания и разнописи китайских иероглифов. Суханов В.Ф. 5 000 начертаний и разнописей Москва «Наука» 1980г 128стр 240руб.
- монография Словообразование в терминологической лексике современного китайского языка. Фролова О.П. Новосибирск «Наука» 1981г 132стр 140руб.
- пособие Лексикология китайского языка. Горелов В.И. Москва «Просвещение» 1984 216стр 200руб.
Встречались такие книги? Отзывы по ним какие? Те что 50-х гг, там полные иероглифы и транскрипция русск буквами?
-
- учебник Учебник китайского языка. Исаенко Б., Коротков Н., И. Советов-Чэнь Короткова Н.Н. Москва ИЛИЯ 1954г 540стр 300руб.
http://www.hanzi.ru/pubib/pb003.html
- пособие Стилистика современного китайского языка. Горелов В.И. Москва «Просвещение» 1979г 192стр 200руб.
Гут.
-
А у меня вопрос - как вы оцениваете качество китайско-русского юридического словаря под редакцией Ахметшина и Ли Дэпина, который в самом конце прошлого года Муравей выпустил? Насколько стоящая вещь?
-
А у меня вопрос - как вы оцениваете качество китайско-русского юридического словаря под редакцией Ахметшина и Ли Дэпина, который в самом конце прошлого года Муравей выпустил? Насколько стоящая вещь?
Ли Дэпин - это женщина :)
по-моему, хороший такой словарик, пригодится :)
-
Спасибо, буду знать.
-
А о чем книга-то? Не верится как-то что Тань Аошуан может в прозе блистать.
Не знаю тиража к сожалению. Но рассказывали, что интересно написанно о специфике китайской культуры и её отражении в лексике. Может ещё где вынырнет...
Я купила недавно (правда, я в Питере). Пищу :) Написано, что тираж - 1000 штук :-\
Монография посвящена китайской модели мира - пространства, времени, семантике размера, значимости чисел в концептуализации мира китайцами. Здесь также рассматриваются этические идеалы конфуцианцев, связанные с ментальностью Срединного пути. Делается попытка определения локализации чувств в наивной картине мира китайцев, вскрывается смешение у них интеллектуального и эмоционального...Выявляется феномен раздвоения и растроения личности в совр. худ. лит-ре благодаря нестандартному использованию местоимений.
Вторая часть монографии посвящена культурным категориям. (типа: "Китайский концепт любви в свете современной лингвистики", "Загадка иероглифа luan - беспорядок или порядок?", "Культурная категория junzi в зеркале отношений человека и природы", коннотации ключевого эстетического слова mei в кит. яз., категория тоски в кит. классич. поэзии) Автор исходит из концепции внутренней формы языка Гумбольдта, анализ частично основывается на построении семантико-ассоциативных полей исследуемых ключевых слов.
Иероглифов там нет, кроме как в нескольких таблицах. По пиньиню, в принципе, понятно, о чем идет речь.
-
Я купила недавно (правда, я в Питере). Пищу Написано, что тираж - 1000 штук
Монография посвящена китайской модели мира - пространства, времени, семантике размера, значимости чисел в концептуализации мира китайцами. Здесь также рассматриваются этические идеалы конфуцианцев, связанные с ментальностью Срединного пути. Делается попытка определения локализации чувств в наивной картине мира китайцев, вскрывается смешение у них интеллектуального и эмоционального...Выявляется феномен раздвоения и растроения личности в совр. худ. лит-ре благодаря нестандартному использованию местоимений.
Вторая часть монографии посвящена культурным категориям. (типа: "Китайский концепт любви в свете современной лингвистики", "Загадка иероглифа luan - беспорядок или порядок?", "Культурная категория junzi в зеркале отношений человека и природы", коннотации ключевого эстетического слова mei в кит. яз., категория тоски в кит. классич. поэзии) Автор исходит из концепции внутренней формы языка Гумбольдта, анализ частично основывается на построении семантико-ассоциативных полей исследуемых ключевых слов.
Иероглифов там нет, кроме как в нескольких таблицах. По пиньиню, в принципе, понятно, о чем идет речь.
Я заказала вот здесь http://www.bookler.ru/searchbookaction/m3hw.shtml
Недавно письмом подтвердили, что уже выслали, ждём-с.
-
Не читайте Тань Ао-шуан - это вредно для здоровья мозга.
Эта женщина не знает ни одного языка, и цель этих писанин совсем иная, нежели просвещение.
А чем Вам не понравилась конкретно эта книга?
-
Не читайте Тань Ао-шуан - это вредно для здоровья мозга.
Эта женщина не знает ни одного языка, и цель этих писанин совсем иная, нежели просвещение.
Читать вообще вредно для здоровья мозга. Для здоровья мозга полезны мясо, водка и женщины.
А что до Тань Аошуань... Пусть она хоть десять тысяч раз не знает, как Вы говорите, ни одного языка, я любую ее книжку и так куплю не глядя.
Насколько я понимаю, то, о чем эта книжка написана, называется "когнитивной лингвистикой". Студентам-китаистам, возможно, она и не нужна. Это еще не повод ее хаять походя.
-
А еще, намедни попалась мне книжка «Китайская цивилизация как она есть» (изд-во «Восток-Запад»). Про похождения в Китае четырех бывших студентов-китаистов в разное время и в разных ситуациях. Гы-гы. Довольно любопытная. Помимо всего прочего (а пять шестых текста там, ИМХО, - чистейшая правда), например, понаписана и всякая фигня. Причем, довольно безапелляционно.
Например, в главе про китайскую кухню, написано, что, де, «битва тигра с драконом» - это «зажаренные в высокохудожественной позе» тушки кота и змеюки. Кто-нибудь видел такое? :o А любезное моему сердцу блюдо «Юйсянжоусы» (т.е. «мясные нити с ароматом рыбы») называются так потому, что, типа, мясо это жарят в масле, в котором за полдня до того варили рыбу.
А еще там есть такое: «... иностранцев, изучавших китайский язык только в китайских вузах, можно считать жертвами несовершенной системы образования, ... впустую потратившими свое время и, зачастую, средства.... ,после нескольких лет, проведенных в Китае, эти несчастные часто не знают даже тех элементарных вещей, которыми владеет наш первокурсник.» :P :P .
Хе-хе, многие ли из «несчастных жертв» согласятся?
А так, прочитать можно. Интересно
-
Вы обучение на языковые курсы при университетах с обучением в самих университетах не путайте ;)
-
Не очень это смешно. Может слегка передернуто, но не смешно. База ИСАА сильнее, чем любой китайский ВУЗ.
Это передернуто совсем не слегка. Нехороший пример, когда на правильных, в общем-то, наблюдениях, основывают такие снобские выводы с обощениями. Да, база ИСАА сильнее, чем любой китайский ВУЗ, это так. Но у нас люди учатся не только в ИСАА. Это во-первых. А во вторых... ну, видел я людей, которые после пяти лет учебы в КНР с трудом могли два слова прожевать на китайском. Наверное, двоих-троих таких видел... Но это было далеко не следствием отсталой системы преподавания, а только - их собственным выбором. А называть всех остальных "несчастными" я бы сильно постеснялся.
А в целом книжка - "правдашняя". Честно говоря, не было бы местами таких "передергов" и обобщений, было бы не так интересно читать.
-
Не читайте Тань Ао-шуан - это вредно для здоровья мозга.
Эта женщина не знает ни одного языка, и цель этих писанин совсем иная, нежели просвещение.
Эту книгу мне порекомендовал почитать один замечательный китаист и мне нет никаких причин ему не доверять.
-
Карапетьянц, А.М.; Аошуан, Тань
Учебник китайского языка. Новый практический курс.
Часть II + CD-ROM (mp3)
Издательство: М.: Восточная литература РАН
Переплет: твердый; 527 страниц; 2004 г.
-
Евгений Торчинов
Введение в буддизм. Курс лекций
Издательство: Амфора, 2005 г.
Твердый переплет, 432 стр.
ISBN 5-94278-805-7
Тираж: 3000 экз.
Формат: 84x108/32
Книга представляет собой курс лекций известного российского востоковеда Е.А.Торчинова, читавшийся им на философском факультете СПбГУ. В книге рассматриваются проблемы формирования и развития буддизма, его школы и направления, распространение буддизма в Тибете и на Дальнем Востоке, дается очерк изучения буддизма в России и за рубежом.
-
Перевели-таки....
-
Перевели. Доброе утро, как говорится.
-
Вэн-цзы
(Познание тайн. Дальнейшее учение Лао-Цзы).
Перевод с китайского на английский Томаса Клири.
Перевод с англ. Суворов О.
М., Северный ковш, 2004, 200 стр. 3000 экз.
-
Кто-нибудь читал эту книгу? Есть комментарии? можно ли доверять фактам изложенным в ней, а то есть кое-какие сомнения....
-
У нас в австралийских университетах сейчас стало популярно новое издание (в общем-то этото совсем новый учебник) New Practical Chinese Reader - на данный момент 6 частей (?) (учебник, workbook и по несколько CD на каждую часть). Чем-то напоминает версию Practical Chinese Reader - много лет популярный на Западе учебник китайского (путунхуа). Пока приобрел полный набор первой части. Это пока лучшее из того что видел, а видел я много разных китайских учебников. Очень нравится метод изучения иероглифов - подробно, последовательно. В тетрадки прорисовываешь по контурам сперва, разъясняются все компоненты, потом пишешь рядом. Рекомендую тем, кто знает письменный английский. Диски тоже хорошие - по 3-4 диска (или кассеты) на отдельную часть! Все диалоги начитаны, упражнения. Задания (вопросы) задаются по-китайски и английски.
http://www.lechinois.com/toolsbox/textbook/textbooknewpcr.html
-
интересно было бы посмотреть на вот этот учебник от living language. У них по европейским языкам приятные учебники.
http://www.amazon.com/gp/product/images/0609800655/ref=dp_primary-product-display_0/102-6379590-0152139?%5Fencoding=UTF8&n=283155&s=books
-
интересно было бы посмотреть на вот этот учебник от living language. У них по европейским языкам приятные учебники.
http://www.amazon.com/gp/product/images/0609800655/ref=dp_primary-product-display_0/102-6379590-0152139?%5Fencoding=UTF8&n=283155&s=books
Я брал его на прокат в библиотеке - ничего, неплохой, подход к иероглифам слабый. Но тот, который я в полушарскую библиотеку забросил - Teach Yourself Chinese мне больше понравился. Все же для основательной подготовки - New Practical Chinese Reader лучший выбор. Хотя дороже, но по сравнению с Пимслером - нормально, тем более, что новые части можно покупать по мере продвижения.
Есть еще кроме Teach Yourself Chinese другая - Teach Yourself Beginners' Chinese (тоже с аудио) - в нем иероглифы отсутствуют, лексика и темп попроще, ориентирован на разговорный - сбросил себе на МП3.
New Practical Chinese Reader - первую часть (4 диска от всех 14 уроков) тоже есть на МП3 (170-180 МБ).
-
Серебряков Е.А.
Родионо А.А.
Родионова О.П.
Справочник по истории литературы Китая (ХII в.до н.э.-начало ХХI в.): имена литераторов, названия произведений, литературоведческие и культурологические термины в иероглифическом написании, русской транскрипции и переводе.
М.: АСТ: Восток-Запад, 333 стр. Тираж не указан.
http://www.ast.ru/item/590838/
Аннотация
В данном справочнике представлены имена и годы жизни литераторов и исторических деятелей, названия произведений, имена их главных персонажей, литературоведческие и культурологические термины в иероглифическом написании, традиционной русский транскрипции и переволе. Сведения располагаются в хронологическом порядке по династиям; для XX в. выделены четыре периода, каждому из которых присущи особые черты литературной жизни. Разделы предваряются очерками, характеризующими основные черты и этапы литературного процесса в соответствующий период. Для удобства пользования словарем сведения объединены в пронумерованные тематические блоки, к которым составлены русский и иероглифический алфавитные индексы. В индексы вошли наиболее известное имя автора, названия важнейших произведений, все литературоведческие и культурологические термины, названия династий. Издание предназначено специалистам-китаеведам, филологам, студентам филологических вузов с изучением китайского языка, преподавателям-филологам, библиотечным работникам, всем интересующимся историей китайской литературы. )
*********************
Идеальное руководство, что нужно прочитать из китайской литературы в своей жизни :).
-
Серебряков Е.А.
Родионо А.А.
Родионова О.П.
Справочник по истории литературы Китая (ХII в.до н.э.-начало ХХI в.): имена литераторов, названия произведений, литературоведческие и культурологические термины в иероглифическом написании, русской транскрипции и переводе.
М.: АСТ: Восток-Запад, 333 стр. Тираж не указан.
http://www.ast.ru/item/590838/
Аннотация
В данном справочнике представлены имена и годы жизни литераторов и исторических деятелей, названия произведений, имена их главных персонажей, литературоведческие и культурологические термины в иероглифическом написании, традиционной русский транскрипции и переволе. Сведения располагаются в хронологическом порядке по династиям; для XX в. выделены четыре периода, каждому из которых присущи особые черты литературной жизни. Разделы предваряются очерками, характеризующими основные черты и этапы литературного процесса в соответствующий период. Для удобства пользования словарем сведения объединены в пронумерованные тематические блоки, к которым составлены русский и иероглифический алфавитные индексы. В индексы вошли наиболее известное имя автора, названия важнейших произведений, все литературоведческие и культурологические термины, названия династий. Издание предназначено специалистам-китаеведам, филологам, студентам филологических вузов с изучением китайского языка, преподавателям-филологам, библиотечным работникам, всем интересующимся историей китайской литературы. )
*********************
Идеальное руководство, что нужно прочитать из китайской литературы в своей жизни :).
Родионов А.А. :)
Странно, что М. а не СПб...
-
Карапетьянц, А.М.; Аошуан, Тань
Учебник китайского языка. Новый практический курс.
Часть II + CD-ROM (mp3)
Издательство: М.: Восточная литература РАН
Переплет: твердый; 527 страниц; 2004 г.
Скажите, пожалуйста, нет ли у кого-нибудь книги ключей для первой и второй части, так как она очень нужна для самостоятельного повторения материала на каникулах, а она распространяется только по заявкам учебных заведений (так написано в самой книге). Заранее спасибо, буду очень благодарна
-
Родионов А.А. :)
Странно, что М. а не СПб...
чего странного? зайдите в подвальчик на востфаке - соотношение москва - питер 10 к 1. :)
-
Да, добавлю, что по прочтению книги "Китайская картина мира" за 185 р. выдающегося лингвиста Тань Аошуан у меня отпало желание когда-либо ещё потратить такие деньги на такого автора. Субъективное мнение недалёкого читателя.
-
Здравствуйте, большое спасибо, что ответили на мой запрос! :) Если я что-то сделала не так, то простите, первый раз в форуме. ::) Не могли бы вы выслать мне более полную версию?! Заранее спасибо! :)
-
Карапетьянц, А.М.; Аошуан, Тань
Учебник китайского языка. Новый практический курс.
Часть II + CD-ROM (mp3)
Издательство: М.: Восточная литература РАН
Переплет: твердый; 527 страниц; 2004 г.
В книжном магазине немного повертел в руках этот учебник.
У меня создалось такое впечатление, что по материалу он не сильно отличается от
Кондрашевского (разве что некоторой мешаниной из полных и упрощенных форм - часть текстов так, часть эдак),
веренее даже так: оба явно передраны с другого учебника китайского издания и лишь слегка видоизменены каждый
в свою сторону. Или я не прав? ???
В общем лучше уж Задоенко с Хуан Шуином - классический кондовый советский учебник, где хоть
грамматика и каллиграфия путно объяснены, и во всяком случае он ниоткуда не содран...
Правда разговорный язык там хромает и скучноват он немного, но в отсальном для начинающих
лучше чем всякие Тани. ;)
-
Издан первый номер альманаха Даою «Китайская цивилизация»
Тираж 500 экз.
По всем вопросам оптового и розничного приобретения альманаха обращаться на мэйл
[email protected] (Сергей)
Содержание
Даосская алхимия нэйдань
Методы совершенствования в Школе алхимии У Чунсюя— Лю Хуаяна
Базовая практика алхимии по Школе У Чунсюя — Лю Хуаяна — Цзюяншэньгун — «Чудесная работа девяти ян»
Особенности практики Цэюяншэньгун
Различие цигун и даосской алхимии (Пути эликсира)
Сидячие медитации и псевдоалхимии, основанные на подобных методах
Синьицюань. Мастер «отравленного взгляда» — Чэ Ичжай
Взрывные удары тайцзицюань. Родовая линия передачи мастерства — Чэнь Факэ — Чэнь Чжаокуй — Чэнь Юй
Обладать энергией и духом самое главное в схватке
Отпеты Учителя Чэнь Юя на вопросы о тайцзицюань
Внутренние СТИЛИ Китая
Работа с новичками в школах воинских искусств. Традиции и реальность
Между Небом и Землей (из 2-й главы «Китайской биоэнергетики» Жака А, Лавье)
Стихи на тему даосизма
Критика профанических методов в даосских трактатах (на примерах из Чжун-Люй чуаньдаоцзи}
Что такое «бессмертие» в китайской алхимии?
Правильный метод алхимии
-
Вэнь Цзянь, Л. А. Горобец
Даосизм в современном Китае
Серия: Orientalia
Издательство: Петербургское Востоковедение, 2005 г.
Твердый переплет, 160 стр.
ISBN 5-85803-306-6
Тираж: 1000 экз.
Формат: 60x90/16
================
Весьма интересная книга о реалиях даосизма в наши дни. В приложении публикуется Устав Всекитайской ассоциации последователей даосизма, в котором есть и такой пункт:
Цели данной организации под руководством народного правительства сплотить последователей даосизма всей страны.
Что сказать, ЦК КПК правильно ведет генеральную линию. Даосы всего мира объединяйтесь.
:)
-
Почитал я китайский альманах Артемьева - и прослезился - за те 250 рэ, которые потратил мой знакомый...
-
Отвечаю на вопросы по порядку. Не обижайтесь, возлюбленные мои как бы коллеги...
1. Насчет битвы дракона с тигром. Дружище, если ты лично чего-то не видел, то это не значит, что этого "чего-то" не видели и другие. Уверяю тебя, что ты не видел еще многого и много еще увидишь (я надеюсь).
2. Насчет вашего любимого "юйсянжоусы". Я очень сожалею, что задел ваши чувства и вашу любовь к отработанному машинному маслу с ароматом рыбы и прочим чжунгоцаям. Надеюсь, мой сарказм не испортит вашего аппетита, кушайте на здоровье! А будет время - зайдите на китайскую кухню, что ли.
3. Мои искренние извинения старательным студентам, изучавшим китайский язык в китайских вузах. Мне понятно ваше возмущение и я действительно каюсь, что обидел многих из вас. Впрочем, как говорится, "умный поймет, а дурак обойдется и так..."
С любовью к вам,
ваш Виктор
-
В Интернете появился китайский перевод книги архимандрита Иоанна (Крестьянкина) "Опыт построения исповеди", передает Православие.Ru.
Книга была переведена на китайский Еленой Вэнь при содействии Братства святых апостолов Петра и Павла (Московский Патриархат) в Гонконге. В ближайшее время тираж китайского перевода книги выйдет в Москве.
Также при поддержке Братства святых апостолов Петра и Павла и Патриаршего Крутицкого Подворья в Москве вышел в свет тираж молитвослова с параллельным текстом утренних, вечерних молитв и Божественной литургии святителя Иоанна Златоустого на русском и китайском языках. За основу новой редакции текста взят перевод 19 века, выполненный в Русской Духовной Миссии в Китае. Новая редакция перевода сверена с греческим текстом и отредактирована в соответствии с нормами современного китайского языка.
http://orthodox.cn/catechesis/index_ru.html
-
Усов В. Н. «Жены и наложницы Поднебесной». М.: Наталис, Рипол Классик, 2006.
Рецензия
http://www.gazeta.ru/2006/01/11/oa_184168.shtml
-
А еще, намедни попалась мне книжка «Китайская цивилизация как она есть» (изд-во «Восток-Запад»). Про похождения в Китае четырех бывших студентов-китаистов в разное время и в разных ситуациях. Гы-гы. Довольно любопытная. Помимо всего прочего (а пять шестых текста там, ИМХО, - чистейшая правда), например, понаписана и всякая фигня. Причем, довольно безапелляционно.
Например, в главе про китайскую кухню, написано, что, де, «битва тигра с драконом» - это «зажаренные в высокохудожественной позе» тушки кота и змеюки. Кто-нибудь видел такое? :o А любезное моему сердцу блюдо «Юйсянжоусы» (т.е. «мясные нити с ароматом рыбы») называются так потому, что, типа, мясо это жарят в масле, в котором за полдня до того варили рыбу.
А еще там есть такое: «... иностранцев, изучавших китайский язык только в китайских вузах, можно считать жертвами несовершенной системы образования, ... впустую потратившими свое время и, зачастую, средства.... ,после нескольких лет, проведенных в Китае, эти несчастные часто не знают даже тех элементарных вещей, которыми владеет наш первокурсник.» :P :P .
Хе-хе, многие ли из «несчастных жертв» согласятся?
А так, прочитать можно. Интересно
Отвечаю на вопросы по порядку. Не обижайтесь, возлюбленные мои как бы коллеги...
1. Насчет битвы дракона с тигром. Дружище, если ты лично чего-то не видел, то это не значит, что этого "чего-то" не видели и другие. Уверяю тебя, что ты не видел еще многого и много еще увидишь (я надеюсь).
2. Насчет вашего любимого "юйсянжоусы". Я очень сожалею, что задел ваши чувства и вашу любовь к отработанному машинному маслу с ароматом рыбы и прочим чжунгоцаям. Надеюсь, мой сарказм не испортит вашего аппетита, кушайте на здоровье! А будет время - зайдите на китайскую кухню, что ли.
3. Мои искренние извинения старательным студентам, изучавшим китайский язык в китайских вузах. Мне понятно ваше возмущение и я действительно каюсь, что обидел многих из вас. Впрочем, как говорится, "умный поймет, а дурак обойдется и так..."
С любовью к вам,
ваш Виктор
-
Отвечаю на вопросы по порядку. Не обижайтесь, возлюбленные мои как бы коллеги...
...
ваш Виктор
Хм..
1. Насчет битвы дракона с тигром. Дружище, если ты лично чего-то не видел, то это не значит, что этого "чего-то" не видели и другие. Уверяю тебя, что ты не видел еще многого и много еще увидишь (я надеюсь).
1. Видели. В том-то и дело, что видели... И выглядело это совсем не так, как ты описал... (я верно догадался, что можно на "ты"?)
2. Насчет вашего любимого "юйсянжоусы". Я очень сожалею, что задел ваши чувства и вашу любовь к отработанному машинному маслу с ароматом рыбы и прочим чжунгоцаям. Надеюсь, мой сарказм не испортит вашего аппетита, кушайте на здоровье! А будет время - зайдите на китайскую кухню, что ли.
2. На китайской кухне мне приходилось бывать, и далеко не всегда - из праздного любопытства. Я знаю как она выглядит - и снаружи, и изнутри. Где можно купить печи на соляре, как их потом демонтировать и какой примерно потребуется ремонт. В каком отделении милиции оказывается обычно во вторник утром второй ШИФУ, и как умеет саботировать работу - первый. И, еще, совершенно случайно, - знаю как готовится именно вот это самое юйсянжоусы.
И не могу упомнить там ни отработанного масла, ни "отработанной" рыбы.
3. Мои искренние извинения старательным студентам, изучавшим китайский язык в китайских вузах. Мне понятно ваше возмущение и я действительно каюсь, что обидел многих из вас.
3. Маловероятно, что кто-либо вообще обиделся или возмутился. Потому что умный поймет, а дурак обойдется и так...
, как ты совершенно справедливо заметил. Иными словами, по большому счету - наплевать.
Хотя, справедливости ради, хочу отметить что среди соотечественников, стажировавшихся в Китае хотя бы год, редко встретишь такого, чтобы не мог внятно говорить по китайски. Даже среди не самых старательных. А вот среди выпускников наших языковых ВУЗов - каждый второй.