Восточное Полушарие
		Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Китайский Язык: архив => Тема начата: pnkv от 21 Февраля 2003 19:33:36
		
			
			- 
				Во время перевода в электронный вид Большого китайско-русского словаря под редакцией Ошанина 
http://polusharie.com/?id=1045828083pnkv; встречаются интересные фразы и выражения. 
Например, такое:
三豕(вм. 己亥)涉河
san1shi3she4he2
три свиньи переправились через Хуанхэ 
(обр. о небрежном, ошибочном написании или чтении иероглифов; по притче об искажении текста:
晉師伐秦, 己亥涉河
войско царства Цзинь пошло войной на царство Цинь и в 36-й день цикла переправилось через Хуанхэ).
			 
			
			- 
				А мне попалось вот такое..
坦腹東牀
tănfùdōngchuáng
с голым животом [лежать] на восточной лежанке (о зяте; обр. в знач.: быть зятем; также
坦腹牀下).
			 
			
			- 
				Покорная женщина – мечта поэта :)
三從
san1cong2 
троякая покорность (женщины: в юности — отцу, в замужестве — мужу, в старости — сыну); 
三從四德
san1cong2si4de2 
троякая покорность (см. 三從) и четыре достоинства (женщины: добродетель, скромность в речах, женственность, трудолюбие — традиционная формула требований к женщине в старом Китае).
			 
			
			- 
				Без комментариев
三友
san1you3
три друга (обр. а) о лютне, вине и стихах; б) о сосне, бамбуке и сливе — сюжет для художников; в) о тучах и горах, сосне и бамбуке, лютне и вине — как о замене достойных друзей).
			 
			
			- 
				"Рожденный ползать ,  летать не может."
一龍一蛇
 yi1long2yi1she2
  дракон и змея
 (обр. в знач.: одному дано летать, другому — ползать) 
			 
			
			- 
				三游
sānyóu 
три рода бродяг 
游俠 
странствующие рыцари-забияки
  
游說
бродячие софисты, ищущие славы и влияния
  
游行
авантюристы 
			 
			
			- 
				Занимательно, однако, что дамам нравятся выражения типа 坦腹牀下, а мужикам 三從四德.  ;D
А вот одно нейтральное
三紙無驢 
san1zhi3wu2lü2 
[купчая на осла] на трёх листах и ни слова про осла (обр. о бессодержательном,пустом сочинении).
			 
			
			- 
				三上
sānshàng
три лучших места (для обдумывания сочинения:  верхом на лошади, на подушке в постели, в отхожем месте).
三壺
sānhú
1) миф. Сань ху (три сказочные горы среди моря);
2) уст. три горшка (пренебр. о подмастерье, ученике, обслуживающем три горшка:  ночной горшок, чайник и курильницу).
			 
			
			- 
				с праздником...
三不去
sānbùqù 
* три случая, когда нельзя отсылать от себя жену если ей уже некуда вернуться, 
если с нею пережил трёхлетний траур 
или если женился бедным, а при ней разбогател.
			 
			
			- 
				И как же это сфрор... сфомури... Ну как же эти случаи излагаются, чтоб  доходчиво и по-китайски?  :*)
			
 
			
			- 
				
И как же это сфрор... сфомури... Ну как же эти случаи излагаются, чтоб  доходчиво и по-китайски?  :*)
 
как излагаются? что Вы имеете в виду?
не знаю..
закон такой был в древнем Китае..
			 
			
			- 
				
三不去 sānbùqù  =  * три случая, когда нельзя отсылать от себя жену 
*??? = если ей уже некуда вернуться, 
*??? = если с нею пережил трёхлетний траур 
*??? = или если женился бедным, а при ней разбогател
Я, собссно, интересуюсь, если не все китайцы знают про саньбуцю, как им объяснить-то?  :)
			 
			
			- 
				.
			
 
			
			- 
				
*??? = если ей уже некуда вернуться, 
*??? = если с нею пережил трёхлетний траур 
*??? = или если женился бедным, а при ней разбогател
Я, собссно, интересуюсь, если не все китайцы знают про саньбуцю, как им объяснить-то?  :)
ВМ, а чего тут объяснять, когда этот закон уж  толстым слоем пыли покрылся
			 
			
			- 
				До меня дошло... т.е. Вам по-китайски просто объяснить надо... так вот Олег из цихая хороший комментарий дал... все понятненько так...
			 
			
			- 
				三笑
sānxiào
три улыбки 
(красавицы, за которые можно даже пойти в услужение к её хозяину).
			 
			
			- 
				
畫虎類皮,難畫骨
huàhǔlèipí, nànhuàgǔ
когда рисуют тигра, похожей бывает только шкура, а кости нарисовать невозможно (обр. в знач.: в душу человека не заглянешь).
			 
			
			- 
				墜茵落溷
zhuìyīnluòhùn
(сдуваемый ветром лист) может попасть на [мягкую] циновку, но может попасть и в отхожее место (обр. в знач.: у каждого своя судьба; пути судьбы неисповедимы)
			 
			
			- 
				信口雌黃
xin4kou3ci2huang2
без стеснения мазать жёлтой краской (обр. в знач.: искажать действительность, несправедливо нападать; говорить без стеснения, что в голову взбредет).
================
信口 – наобум, как попало, что взбредёт на язык.
雌黃 – желтая краска (для исправления текста рукописи, на желтой бумаге). 
В последнем биноме несколько неожиданно смотрится 雌 , вероятно подразумевается что курицы несут яйца, в которых есть желтый желток. 
			 
			
			- 
				合雒
héluò
миф. Хэло, Четвёртая эра, Четвёртый период (из 十紀 десяти эр, охватывающих 2 млн. 760 тыс. лет и заканчивающихся поимкой единорога в 481 году до н. э.).
=========
и кто помнит, чем там в 481-ом дело закончилось?
 ;D
а главное, как китайцы узнали, что три миллиона лет назад было?
			 
			
			- 
				拾塵
shìchén
выбирать грязь [из каши] (и навлечь этим на себя подозрение в краже каши; обр. в знач.: причина несправедливой оценки честного человека; необоснованное подозрение)
			 
			
			- 
				插釵
cha1chai1
втыкать в волосы [лишнюю] шпильку (обр. в знач.: давать согласие на свадьбу).
			 
			
			- 
				室怒市色
shi4nu4shi4se4
рассердиться на жену, а гневное лицо показывать всему базару (обр. в знач.: срывать гнев на посторонних).
			 
			
			- 
				坐懷不亂
zuo4huai2bu4luan4  
обнимать [девушку] и оставаться при этом спокойным (обр. о целомудренном и скромном мужчине).
			 
			
			- 
				口角春風
kǒujiǎochūnfēng
весенний ветерок на уголках рта (обр. в знач.: говорить кому-л. что-л. приятное, расхваливать; лестные, приятные слова)
			 
			
			- 
				聖林
sheng4lin2
1) Священная роща (родовое кладбище рода Кун с могилой Конфуция, в уезде Цюйфу пров. Шаньдун);
2) Голливуд.
————————-
Как-то неудачно смотрятся первое и второе значения вместе.
			 
			
			- 
				
聖林
sheng4lin2
1) Священная роща (родовое кладбище рода Кун с могилой Конфуция, в уезде Цюйфу пров. Шаньдун);
2) Голливуд.
————————-
Как-то неудачно смотрятся первое и второе значения вместе. 
... Разве? Holy+Wood, точность прям как в аптеке :) Ко всему прочему, кладбище на обратной (относительно надписи HOLYWOOD) стороне холмов тоже имеется.
			 
			
			- 
				
Holy+Wood
А, ну да. А  я как-то не просек.  ;D
Больше ожидаешь транскрипции.  
			 
			
			- 
				全生全歸 
целым родиться, целым и уйти [к предкам] (напр. о подвергнутом казни через удавление, в отличие от обезглавливания или четвертования).
			 
			
			- 
				虛恭
оказывать показное уважение; лицемерное выражение любви;
出虛恭 
пускать ветры, выпускать газы.
=============
какая свзять между первым и вторым сочетанием?  ;D
			 
			
			- 
				羞花
xiu1hua1
посрамлять цветы (обр. в знач.: затмевать красотою, быть восхитительной, ослеплять красотой — о красавице).
			 
			
			- 
				拉馬
la1ma3
тянуть коня (обр. в знач.: связываться, спутываться, вступать в незаконную связь с женщиной).
			 
			
			- 
				泣杖 
 
оплакивать посох (матери, которая уже не может бить им с прежней силой — о почтительном сыне);
			 
			
			- 
				拄笏看山 
zhu3hu4kan4shan1  
опершись щекой на дощечку для записей, созерцать горы (в то время как начальник предлагает   повышение   по   службе; обр. о бескорыстном чиновнике, пренебрегающем карьерой).
			 
			
			- 
				黈纊  
tou3kuang4 
подвески из жёлтой ваты (закрывали уши чиновника в знак того, что он не принимает поспешных решений на основании непроверенных данных).
			 
			
			- 
				玉山倒
yu4shan1dao3
яшмовая гора рухнула (обр. в знач.: совершенно опьянеть).
			 
			
			- 
				玉折蘭摧
yu4zhe2lan2cui4
яшма раскололась, орхидея сломалась(обр. в знач.: погибнуть, но не изменить идее; о славной кончине благородного человека).
			 
			
			- 
				金闌
jin1lan4 
золото (прочность) и орхидея (аромат: обр. в знач.: нерушимая дружба. побратимство); 
金闌之友 побратимы, закадычные друзья; 
			 
			
			- 
				墨突
mo4tu2
дымоход у Мо Ди не чернел (ему некогда было даже приготовить дома пищу, всё время занимали заботы о спасении мира; обр. в знач.: быть занятым делами на благо общества).
			 
			
			- 
				蛭螾
zhi4yin3
пиявка и земляной червь; червь, букашка (обр. о ничтожном, заурядном человеке).
————————-
А еще, они назвали тебя желтым земляным червяком  :)
			 
			
			- 
				古井無波
gu3jing3wu2bo1
в старом колодце не бывает волн (обр. в знач.: страсти утихли; обычно о женщине).
			 
			
			- 
				驅金牛開路 
гнать впереди золотых быков (дающих золотой навоз), чтобы открыть путь своим войскам (обр. в знач.: посылать губительный подарок);
==============
это вам не деревянный конь с потайным люком  :)
только имею таких быков и воевать не надо, складывай лепешки штабелями...
			 
			
			- 
				金毛鼠
 jin1mao2shu3 
златошерстая крыса (мышь; обр. о красивом внешне, но гнусном человеке).
			 
			
			- 
				生老病死
sheng1lao3bing4si3
будд. страдания человеческой жизни; рождение, старость, болезни, смерть.
			 
			
			- 
				五雀六燕
wǔquèliùyàn
пять воробьев или шесть ласточек (обр. в знач.: почти одно и то же, почти равное по значению)
			 
			
			- 
				羅成關
luo2cheng2guan1
опасный возраст мужчины (23 года).
===========
И чем же он так опасен? 
 ???
			 
			
			- 
				羅剎
luóchà
1) (санскр. Raksasa) ракшас (демон, пожирающий людей)
2) ист., этн. ракшасы (арийские племена в Индии, по «Махабхарате»)
3) уст. Россия; российский
			 
			
			- 
				男女之別。男尊女卑。 Разница между мужчиной и женщиной [в том, что] мужчину уважают, а женщину презирают.
			
 
			
			- 
				打狗看主人 поcл.  прежде чем бить собаку, посмотри — кто ее хозяин; 
			
 
			
			- 
				雞肋
ji1lei4
куриное рёбрышко (есть нечего, а бросить жалко; обр. в знач.: а) нестоящий, но притягательный; б) хилый, слабый).
			 
			
			- 
				雞頭肉
ji1tou2rou4
женская грудь.  :D
			 
			
			- 
				
羅成關
luo2cheng2guan1
опасный возраст мужчины (23 года).
===========
И чем же он так опасен? 
 ???
据明朝嘉靖二十五年(公元1546) 《淄川县志》记载:“唐,罗士信,高祖时为陕州道行军总管,以忠烈著名。”此处的罗士信,被公认为《隋唐演义》中的罗成。
旧《济南府志》把罗仕信(公元599-622)列为历城县(今济南)人,罗仕信14岁时,为隋朝大将张须陀(zhi)麾下偏裨(pi,辅佐),后归瓦岗军,又归唐,骁勇善战,屡建功勋。20岁任绛州总管,封郯国公。后为刘黑闼(音ta-623)所败,被杀时仅23岁,自此而后,23岁的年龄被称作“罗成关”(即青少年男子的灾厄之年)。今(历城)县东巷罗姑泉处,传为罗仕信的故居所在
			 
			
			- 
				醯雞
xi1ji1
* мошки на перекисшем винном сусле;
醯雞甕裏天 обр.  крошечный мирок ничтожного существа (кажется ему огромным).
			 
			
			- 
				瞎猫子碰死耗子 
слепой кот наткнулся на дохлую мышь (подвезло, случайная удача);
			 
			
			- 
				俗耳針砭
su2er3zhen1bian1
иглы (медицинские) для грубых ушей (образно о стихах, музыке, воспитывающих вкус у мещан).
			 
			
			- 
				杏林
xing4lin2
роща абрикосов (обр. о преуспевающем враче: врач 董奉 III в. брал гонорар за излечение саженцами абрикосов и оставил после себя рощу в 100 тыс. деревьев).
			 
			
			- 
				露天牌九 
шанхайск. диал.  играть в домино под открытым небом (обр. в знач.: иметь случайную любовную связь).
			 
			
			- 
				略識之無
   luue4shi4zhi1wu2
   вежл., уничижит. кое-как знаю иероглифы «чжи» и «у» (наиболее распространённые); иметь самые элементарные познания; знать только азы.
			 
			
			- 
				洛陽紙貴
luo4yang2zhi3gui4
в Лояне (столице) даже бумага вздорожала (так как вся она ушла на печатание выдающегося литературного произведения, вследствие чего возник бумажный дефицит; восхищённый комплимент автору в знач.: Ваше произведение великолепно, Ваша книга идёт нарасхват).
			 
			
			- 
				曰若稽古三萬言 
на темы о 曰, 若 и 稽古 написать 300 тысяч знаков (насмешка над консервативным учёным).
			 
			
			- 
				не знала куда приткнуть этот вопрос...может в этот раздел ???, так как отдельную тему создавать не хочеться... 
наткнулась на такую особенность:
 слово 保姆(baomu) — няня, сиделка оказывается (раньше я этого не знала) звучит абсолютно также (тоже два 3-х тона) как  и  鸨母(baomu) — хозяйка публичного дома (дословно-- "матушка дрофа")... как можно обьяснить эту особенность? это же совершенно противоположные проффесии...или в Китае они не такие противоположные? ;D
			 
			
			- 
				客里空
kèlǐkōng
(русск. крикун) крикун
			 
			
			- 
				白石道人
bai2shi2dao4ren2
«даосы с белых скал» (обр. об овцах).
 ;D
			 
			
			- 
				白粲
bai2can4
каторжанка по очистке риса (состояние, в котором пригово¬рённая пребывала четвёртый год отбытия каторжных работ, после которого переходила в состояние 隸妾; дин. Хань).
			 
			
			- 
				半風
bànfēng
вошь (иероглифический ребус  虱)
			 
			
			- 
				子曰鋪
zǐyuèpù
лавочка «Конфуций сказал» (насмешливо о конфуцианской школе или направлении)
			 
			
			- 
				捫蝨
ménshī
[ведя беседу] ловить вшей [на своей одежде] (обр. о дерзкой, вызывающей речи, произносимой с независимым видом; по преданию некто Ван Мэн подобным образом вел беседу с цзиньским полководцем Хуань Бэнем)
			 
			
			- 
				人道
ren2dao4
1) человечность, человеколюбие: гуманность; гуманный; 
...
2) конф. высшая мораль, этика; правильные отношения между людьми;
...
4) половой акт;
...
Вот такая вот древнекитайская высшая мораль! ;D
			 
			
			- 
				人彘
ren2zhi4
бран. человек-свинья (ханьская императрица обрубила любимой наложнице императора руки и ноги, ослепила её и поместила под этим прозвищем в отхожем месте).
 :o :-X
			 
			
			- 
				杖朝
zhàngcháo
80-летний старец (лицо, которому разрешалось являться к царскому двору с посохом); 
杖國
zhàngguó
70-летний старец (лицо, которому разрешалось ходить с посохом по территории всего государства); 
杖鄉
zhàngxiāng
60-летний старец (лицо, которому разрешалось ходить с посохом по деревне)
杖家
zhàngjiā
50-летний мужчина (лицо, которому разрешалось ходить с посохом по своему двору)
			 
			
			- 
				
大薊
da4ji4
бот. бодяк щетинистый (Cirsiит setosum Bieb.).
Вот он! Вот он, родной!  ;D ;D ;D (кто знает об "Ичуньской приграничной компании", поймёт, о чём речь, кто нет - прошу на http://www.vostochnik.ru/ichun.shtml (http://www.vostochnik.ru/ichun.shtml))
			 
			
			- 
				Пару недель назад в ходе оцифровке мне попалась пара следующих товарищей:
獏
и
亻莫
(последний в Юникоде отсутствует)
В БКРС сказано, что это название народности Му в провинции Гуандун. Раньше её обозначал первый иероглиф, но из-за "звериности" был впоследствии заменён на "человеческий". Мне стало очень интересно, что же это за такая народность, но к моему удивлению "Гугл" мне ничем помочь не смог. И всё это время я до сих пор терзаюсь этим вопросом!
На 獏族 и 獏人 он выдаёт мне ссылки на японские мультики, в которых, как я понимаю, это какой-то сказочный народ, при этом ни одной китаеязычной ссылки замечено не было. В других сочетаниях 獏 появляется как 中國獏 как название какого-то чудища и 南美獏 - это какое-то реальное животное. На запрос 亻莫, как ни странно тоже был получена ссылка, точнее, целых две: на одной это были некие 亻莫鼠(Mimomys), а на другой 亻莫鼠兔科 - короче, какие-то белко-кролики.
Но ничего нигде про реальную народность! Может, кто поумнее меня знает что-нибудь?