Восточное Полушарие
Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: ROSARIAN от 06 Сентября 2006 01:31:51
-
Помогите пожалуйста перевести. И, если не сложно, объясните, почему так?
1. ... 戦えっつー の! - что такое "っつー の"?
2. しかも 敵 チーム が サ、 .... - что за "が サ"???
3. 笑い事 じゃ ねーん だって ば! - я так понимаю, это примерно значит "это не смешно", а почему "だって ば"?
4. あとなんか、 オレ が 銃 取りあげられた 変 な 女 刑事 まで 出てくる し。。。。。。- ???
5. —- そーたよ、 命懸 なんだって こっちは!! - это что-то вроде "Вот как, надо же, ты такой отчаянный (рисковый), правда!!" или нет?
-
1. ... 戦えっつー の! - что такое "っつー の"?
っつ - разговорное сокращение от と言う и производных.の - вопросительная частица
2. しかも 敵 チーム が サ、 .... - что за "が サ"???
が - обычный рематический падеж, судя по обрывку, サ - восклицательная частица, в принципе ничего не обозначает.
3. 笑い事 じゃ ねーん だって ば! - я так понимаю, это примерно значит "это не смешно", а почему "だって ば"?
だって ば - ращговорное сокращение от だといえば. Усилительный вариант, "говорят же тебе..."
4. あとなんか、 オレ が 銃 取りあげられた 変 な 女 刑事 まで 出てくる し。。。。。。- ???
Что конкретно не понятно? し?
5. —- そーたよ、 命懸 なんだって こっちは!! - это что-то вроде "Вот как, надо же, ты такой отчаянный (рисковый), правда!!" или нет?
Пропущен нигори? そーだよ?こっち это скорее "я", но по контексту может быть и "ты". なんだって - "говорят".
Видимо, это из манга? Чтение таких разговорных форм без практики общения с молодежью - очень трудное дело.
-
Интересно. Несколько раз уже слышал, что все подобные сокращения имеют определенную систему, но пока нигде не удалось найти более-менее полную таблицу. Чаще всего упоминаются ては -> ちゃ, ている -> てる. В одном месте встретилось объяснение про という -> って. Как назло :) эти сокращения встречаются даже в обычных книгах, не только в манга. Вот и сидишь чешешь репу, чтобы это могло значить :o
-
Разговорные сокращения действительно почти не изучаются в курсе простого японского. Он хватаются уже на месте, в общении с молодежью.
Несного они рассмотрены в учебнике Прасола-Чана (http://www.susi.ru/uchebnik/), зоть он и старенький, но зато то что там есть (по грамматике) уже прочно прижилось.
-
Спасибо за ссылку. Еще несколько монет в копилку знаний. Похоже я начну самостоятельно коллекционировать встречающиеся сокращения :)
-
можно и здесь их начать копить, дело хорошее.
Например, для と言う/と言って
って
つって
っつう
っちゅう
と
って言う
-
это действительно из манги, точнее из страницы-приложения, представляющей собой диалог героев.
2. меня озадачивает то что после рематического падежа идет частица, а потом запятая - получается что это вроде как законченная фраза?
4. отдельно про "си" мне уже столько всего рассказали... а непонятен сам смысл предложения, ну не складывается он у меня в голове и все :( ...
5. そーたよ - мне сказали, что это диалект Кюсю = そうだよ
なんだって - этот же человек (японец) сказал что это выражение удивления- (surprising) what a... ?_?
но в точном смысле фразы из-за не уверена, поэтому и спросила здесь - на родном языке объяснения-то понятнее :)
-
2. меня озадачивает то что после рематического падежа идет частица, а потом запятая - получается что это вроде как законченная фраза?
Ну почему же законченая фраза. Ведь запятой можно отделить и то, что для текущей фразы является уточнением. Кстати, даже мой небогатый опыт показывает, что знаки препинания в японском используются весьма вольно :)
-
しかも 敵 チーム が サ、
Можно перевести как "Да и к тому же команда соперников - она, ну..."
なんだって действительно может означать и удивление, смотрите по контексту. Но обычно в таком случае это произносится с вопросительной, что на письме, как мы знаем, принято обозначаеть знаком "?".
-
Спасибо, вроде разобралась.