Друзья! У меня огромная просьба ;): пожалуйста, вспомните и напишите, какие японские слова Вы (или Ваши знакомые) употребляете в речи, говоря по-русски. Особенно интересны слова, трансформировавшиеся в русские, т.е. изменяющиеся, как русские существительные, прилагательные, глаголы и т.д.
Вот мои примеры :
стоенник, стоенка
сусичная, сусисочная, сусятница
каваишная кофточка, кофточка в стиле "каваи"
гамбатерить
"...один мои знакомый, джезу (dzyozu) в японском..."
"...мы очень любим готовить русские рери (ryori)..."
На этом мои примеры заканчиваются, а я собираю материал для диссера ??? :-[. Очень надеюсь на вашу помощь. Буду очень благодарна всем!
Алина.
Вам нужно приезжать за сбором материала во Владивосток или Хабаровск, так разговаривают очень многие, изучающие японский или смотрящие анимэ. Кроме того, так разговаривают русские, проживающие в Японии, независимо от уровня владения японским.
Для начала дополню вариантов к вашему списку:
стоешка
сусийня
кавайная
гамбаримасить
дзёдзу никогда не слышал в такой речи, скорее полную фразу "о-дзёду дэсу нэ" посреди русского предложения.
рёри доводилось слышать только в сочетании с указанием вида, т.е. полное название типа "набэ-рёри". "давай зайдем в пожуём что-нибудь, вон там ресторанчик тюка рёри например".
Я сталкивался только с "формами"
"гамбариться" (инф.)
"буду гамбариться" "гамбарюсь" (1-е лицо)
Происхождение - Владивосток.
А вот "гамбатерить" никогда не встречал...
Не знаю много на русском, т.к. круг общения сугубо испано-англо-говорящий.
Пару примеров слету:
gambatting (континиус тенс)
I will gambate [gаmbeit]
She was gambating, but bla-bla-bla
rameneria
komakai money
из русского:
написать канджями (漢字)
сегодня забыл касу, поэтому промок (傘)
дрэнча - (電車)
еще вспомню, допишу
Quote from: Muralina on 02 August 2006 09:54:27
Друзья! У меня огромная просьба ;): пожалуйста, вспомните и напишите, какие японские слова Вы (или Ваши знакомые) употребляете в речи, говоря по-русски. Особенно интересны слова, трансформировавшиеся в русские, т.е. изменяющиеся, как русские существительные, прилагательные, глаголы и т.д.
Вот мои примеры :
стоенник, стоенка
сусичная, сусисочная, сусятница
каваишная кофточка, кофточка в стиле "каваи"
гамбатерить
"...один мои знакомый, джезу (dzyozu) в японском..."
"...мы очень любим готовить русские рери (ryori)..."
На этом мои примеры заканчиваются, а я собираю материал для диссера ??? :-[. Очень надеюсь на вашу помощь. Буду очень благодарна всем!
Алина.
Стоенник, сусичная, кавайный, ковайный, гамбарь (глагол и существительное), мондай (этот мондай надо разрулить), дзайбацу (в значении за$#@ись), рёсюсё (любой фискальный документ на покупку), сусняк, кандзи или канджи. В принципе и все.
Quote from: Kwooli on 03 August 2006 03:51:40
написать канджями
Это уже из области искажений японских слов в плохую сторону.
-КанджАми, на канджАх, канжАми, канжЫ
Студенты так некоторые и по-японски пытаются говорить на парах. Харинезми, например (искаж. харинэдзуми, ёж).
Давайте что-нибудь из хорошего:
-К тем же кандзи - кАндзики, кандзЯки.
-каримасить (одолживать), закаримасить, каримась (повелит. форма)
-дайгак (университет) (слову придан вид мужского рода), в дайгаке...
-сэнсэйка, сэнсэющка (преполавательница)
-мондайный (проблемный)
Вообще, между своими любое японское слово можно таким образом сделать русским, в основном - путем придания русских родовых окончаний.
Здрасьте, приехали!!!
Чем это, позвольте полюбопытствовать, мои "канджями" отличается от вашего "кАндзики, кандзЯки" и прочих "дайгак"????
Искажением звуков в корне слова.
"Косэки" -
тоже, по-моему, труднопереводимое понятие. Хотя и не производное, просто вставляют в речь, кто знает. Туда же (?)
Quote from: Van on 03 August 2006 04:19:37
Искажением звуков в корне слова.
Ну это все из пустого а порожнее.
Если проспелю вот так: kanjami - вопросы будут?
Разумеется, будет вопрос как это произносится в жизни. но давайте не будем отвлекаться от темы.
Quote from: Van on 03 August 2006 04:05:22
Это уже из области искажений японских слов в плохую сторону.
-КанджАми, на канджАх, канжАми, канжЫ
Студенты так некоторые и по-японски пытаются говорить на парах. Харинезми, например (искаж. харинэдзуми, ёж).
Так говорят практически все хостес...
Quote from: Sinoeducator on 03 August 2006 04:29:22
"Косэки" -
тоже, по-моему, труднопереводимое понятие. Хотя и не производное, просто вставляют в речь, кто знает. Туда же (?)
А кто его в руской речи употребляет и по какому случаю?
Вообще японские слова в общеупотребительно русском, по-моему, не фигурируют вообще, кроме слова "суши".
А те которые плавают в среде связанных с японией людей можно разделить на общие (относящиеся к повседневной деятельности) и профессиональные. Количество японских слов в коолективе ограничивается его знанием японского и вовлеченностью в японскую лингвистическую действительность.
Интересная, по-моему, очень тема для диссера. Причем тут уже вырисовалась некоторая типология: как заметил Tuman, разделение на "общее" и "профессиональное", а также правильно транслитерированные формы (у японистов) и исковерканные, особенно с "Ж" и "Ш" (у хостесс, или очень уж употребительные, типа "суши"). Причем работу можно писать даже на уровне диплома. А к диссеру, наверное, реально подойти лишь после нескольких последовательных публикаций - все-таки объем полевой работы немаленький.
Quote from: Tuman on 03 August 2006 05:29:20
в среде связанных с японией людей
А вот эта формулировка, похоже, и будет фигурировать в названии заявленной диссертации :)
Что до "косэки", в среде знающих японский слышал уж много раз, хотя бы потому, что "домовая книга" ну просто глупо(вато) звучит - в муниципалитетах все это давно уже вытаскивают из серверов, сам видел... Только это, по-моему, все-таки немного не то, т.к. здесь нет словоизменения, обычный mixed code. Похоже на mafan, употребляемое в среде китаистов, просто здесь более серьезная ситуация.
есть еще одно словечко, которое употребялю люди, понимающие важность регистрации в муниципалитете при долговременном прибывании в японии:
тороку и торокусё — регистрировать и регистрация.
"Иди тороку получи"
Ну тогда надо разделять употребление подобных слов четырмя группами:
-японистами
-разными работающими в Японии людьми, включая хостесс и "помогаек"
-фанатами различных аспектов японской культуры, включая анимэшников (вот тоже кстати словечко из той же серии)
-не относящимися к Японии напрямую людьми.
Соответственно количество используемых слов будет падать в том же порядке.
Quote from: Van on 03 August 2006 06:08:37
Ну тогда надо разделять употребление подобных слов четырмя группами:
-японистами
-разными работающими в Японии людьми, включая хостесс и "помогаек"
-фанатами различных аспектов японской культуры, включая анимэшников (вот тоже кстати словечко из той же серии)
-не относящимися к Японии напрямую людьми.
Соответственно количество используемых слов будет падать в том же порядке.
Это социальная сегментация, она тоже вполне применима, я говорил о лингвестической сегментации на общие и профессионально ориентированные слова.
Причем японистов тоже надо делить на академических и тех, кто непосредственно живет и работает в Японии, т.к. ни для кого не секрет, что некоторые японисты бывали в японии от силы пару раз (что не мешает им знать японский и заниматься страноведением на достаточно приличном уровне). Поэтому слова вроде "тороку" и зачем его получать им не очень знакомы.
Деление, думаю, можно придумать, какое угодно. оставим это автору топика, ему же дисер писать.
Ага... теперь для полноценной научной работы дело "за малым" :) :
Собрать глосарий применительно к такой (или иной) типологии,
Количественно подсчитать все эти категории и их использование.
Собрать мнения японистов через интервью и фокус-группы (этот топик - уже одна из таковых).
Ну и свести воедино.
Если б вышла такая монография, с удовольствием бы приобрел!
Т.к. очень интересно.
Вот одно не ясно: автор топика все-таки по какому разделу пришет: русистика, сравнительная(?) лексикология, или что?
Quote from: Kwooli on 03 August 2006 06:17:13
Причем японистов тоже надо делить на академических и тех, кто непосредственно живет и работает в Японии
Ну прямо таки японисты, часто бывающие в Японии, перестают быть академическими. Или наоборот, японисты, не часто бывающие в Японии - сразу становятся академическими?
Quote from: Sinoeducator on 03 August 2006 06:17:13Собрать мнения японистов
Какие мнения? Отношение к этому явлению?
Quote from: Van on 03 August 2006 06:39:07
Какие мнения? Отношение к этому явлению?
Можно мнения японистов как отношение к этому явление, можно мнение как "а какие вы словечки используете" и т.д. В принцие дефиницию мнений будет диктовать характер самой работы.
Quote from: Tuman on 03 August 2006 06:41:54
Quote from: Van on 03 August 2006 06:39:07
Какие мнения? Отношение к этому явлению?
Можно мнения японистов как отношение к этому явление, можно мнение как "а какие вы словечки используете" и т.д. В принцие дефиницию мнений будет диктовать характер самой работы.
Да. Примерно так. Плюс сбор собственно самих лексических единиц параллельно со сбором мнений о них в процессе интервью. Нормальная т.наз. "смешанная" методология. Причем можно сделать статистический анали того, насколько часто то или иное слово отметили собственно японисты, и сделать корелляцию со сбором такой информации из grassroots, т.е. насколько употребима та или иная лексическая единица по мнению японистов, а критерий в определении "японстов" обычно берется формальный - наличие соотв. диплома...
Словом, вариантов для разработки масса!
Какой выбрать? Тут обычно подключается фактор feasibility - как сделать наиболее реально, кого действительно можно опросить, подключить...
Хорошая ссылка от уважаемого Шурави - слова японского происхождения (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%8F:%D0%A1%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0_%D1%8F%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B8%D1%81%D1%85%D0%BE%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F)
Еще есть такое: "Рамэн на уши вешать". ;D
Дорогие томодачи!
Вчера только начала эту тему, сейчас зашла полюбоваться "всходами", но, оказалось, уже можно "урожай" собирать. Огромное аригато и за примеры и за идеи.
Отвечу на некоторые замечания.
Действительно, сбор материала - самая сложная задача: для уровня диссертации потребуются тысячи примеров, записи устной речи и т.д. Хорошая мысль - провести анкетирование среди студентов и преподавателей-японоведов в дальневосточных вузах. Но строго говоря, объект исследования - русский язык носителей русского языка в нерусскоязычной стране на примере Японии.
Уже очевидно, что принципов классификации и самих классификаций будет много. Придется классифицировать не только языковые факты, но и самих "носителей". Японисты, люди, хорошо владеющие несколькими стилями японского языка - это одно дело, а домохозяйка, жена японца, знающая только разговорный, и то не очень здорово - совсем другое. Одна моя знакомая примерно так разговаривает:
(объясняя дорогу) "... Сначала дзу-утто массугу прёшь, потом направо, го-фун гурай топаешь и видишь типа дэпато, но не дэпато, а так магазинчик..."
(рассказывая о том, почему она перешла в другую женскую клинику) : "...мне там, честно говоря, врач не понравился - чётто цуметай доктор. В новой клинике, не знаю пока, насколько он как врач хороший, но он мне сразу ясасий показался..."
(своему ребенку, раздраженно): "...Хаяку табете, я сказала!"
Другой мой знакомый любит говаривать: "Абунай дэс кара, не стойте на краю платформы."
В обычной жизни, на пикнике, например, часто приходится слышать: "у кого-нибудь есть ненужный пакетик под гоми?" "Сюда - моэру гоми сваливайте, туда - пластик".
Опять же интересно, почему употребляются японские слова вместо русских - так забавнее (языковая игра)? Или японским словом легче выразить мысль - почему? Потому что в русском соответствующих слов нет? В силу привычки (чаще говорят по -японски, чем по-русски)?
Уровень владения - важный показатель, чем он выше, тем больше японских слов и целых предложений сыплется даже, когда в разговоре принимают участие только русские.
Кроме того, как кто-то справедливо заметил, существует класс слов, известных и тем русским, кто к Японии вообще никакого отношения не имеет. В учебнике имеется "перевод" слова "суси" , но мне не приходилось слышать, чтобы кто-н. во Владивостоке, приглашая в сусичную, говорил: "давай отведаем колобки из риса, покрытые ломтиками сырой рыбы". Все знают и не заменяют русскими словами кимоно, сакура и т.п.
Все полученные примеры мною старательно переписаны, но душа жаждет ещё. :P Заранее признательна за новую информацию.
P.S. К вопросу о том, к какой области относится работа: это исследование по русскому языку.
Респект!
Ну тут уже вырисовывается явный социолингвистичекий аспект:
Quote from: Muralina on 03 August 2006 15:17:37
Опять же интересно, почему употребляются японские слова вместо русских - так забавнее (языковая игра)? Или японским словом легче выразить мысль - почему? Потому что в русском соответствующих слов нет? В силу привычки (чаще говорят по -японски, чем по-русски)?
и все это действительно очень интересно! Пока же на основе вот этого наиболее показательного примера
Quote from: Muralina on 03 August 2006 15:17:37
Другой мой знакомый любит говаривать: "Абунай дэс кара, не стойте на краю платформы."
наверное, можно выдвинуть детерминанту, что наиболее важной причиной является краткость. Т.е. там, где можно с русской точки зрения "красиво" и коротко (в начале) сказать по-японски, сказано по-японски, там же, где это куда короче по-русски (но пожертвовано оборотом вежливости, как подсказали бы Вам японисты) - употреблен русский вариант, т.е. во второй части предложения.
Хотя... могут появиться примеры, говорящие в пользу совсем иных, нежели краткость, факторов.
кроме краткости, к причинам использования можно отнести соедующее:
-привычка говорить по-японски (отмечалась выше). в тяжелых случаях говорящий "скачет" от руского к японскому и обратно, не отдавая себе отчет в причинах.
-отсутсвие каких-либо реалий в русском, к одиночным словам "цепляются" целые обороты речи
-придание речи неформального характера, она становится понятной "своему" кругу людей.
-использование в качестве арго
-использование в целях разнообразить, приукрасить речь.
Давайте немного для разнообразия перейдем к несерьёзному. Пример предложения с большим количеством японизмов.
"Мой тэндзёйчик раньше цутомэмасил в сиякусё, но попал под рисутора и теперь его окусан пилит, что он не касэгит никаких дзэнев в своей рёкошной кайсе".
Желающие перевести?
Quote from: Van on 03 August 2006 08:44:01
Хорошая ссылка от уважаемого Шурави - слова японского происхождения (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%8F:%D0%A1%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0_%D1%8F%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B8%D1%81%D1%85%D0%BE%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F)
Там есть СУШИ...бееее.
Кстати не расказал, как в наш фирменный обиход вошло слово ДЗАЙБАЦУ, что в переводе с японского —- финансово-промышленная группировака.
Короче, после того как все программисты выучили катакану, одному из них пришло в голову посмотреть, что будет если в гугле набрать какое-нибудь русское слово в японской транскрипции. Совершенно случайным образом выбор пал на слово за#@!бись. Такое веселое слово. Поскольку программист наш был и остается человеком неординарным, он транскрибировал сие слово как дзаибикусу (zaibikusu) и спросил гугл. Последний, коненчо, не был готов к таким изыскам и предположил: "А не дзайбицу ли вы имеете в виду". В оригинале это выглядет
так (http://www.google.com/search?hl=en&q=zaibikusu&btnG=Google+Search). В английской транскрипции дзайбацу - zaibatsu. что дла человека имеющего неглубокое знание фонетики японского языка читается как "заибатсу". А по русски это крайне смешно. Так в обиход вошло слово "дзайбатсу". До сих пор его используем и крайне веселимся.
Quote from: Van on 03 August 2006 19:16:40
кроме краткости, к причинам использования можно отнести соедующее:
-привычка говорить по-японски (отмечалась выше). в тяжелых случаях говорящий "скачет" от руского к японскому и обратно, не отдавая себе отчет в причинах.
-отсутсвие каких-либо реалий в русском, к одиночным словам "цепляются" целые обороты речи
-придание речи неформального характера, она становится понятной "своему" кругу людей.
-использование в качестве арго
-использование в целях разнообразить, приукрасить речь.
- чистый понт
- желание подчеркнуть свою новую этноидентичность
- желание принять новую этноиднтичность
И еще из области корпоративных штук и корпоративных жаргонов.
После того, как вся моя контора выучила катакану стало хорошим тоном называть японские автомобили по японски.
Например: Пурэсадзи — Nissan Presage. Рандо Куруза — Toyota Land Cruiser. Куресута — Toyota Cresta.
Тут увспомнил, что в ранню пору развития импорта автомобилейс японских аукционов первое, что просилили посмотреть в аукционном листе с записями о состоянии машине, это: "Двигатель не буру-буру".
словосочетание "двигатель буру-буру" означает двигатель, работающий со слишком странным звуком, т.е. двигатель уже все исчерпал свой ресурс и его точно надо менять.
Похожая на Дзайбацу Тумана история с выражением "мясная лавка".
Вырадение появилось на первом курсе после изучения лексической темы "магазины". По-японски мясник - никуя. При изучении всем сразу вспомнилось созвучное русское ни*уя в значении "ничего", и выражение "мясная лавка" стало обозначать "ничего", "совсем нет" и т.д.
Это уже несколько иной уровень вхождения японского в русский.
Вообще я заметил, что очень многие иностранные слова входят в русский в опешленном виде. Не следует негодовать по этому поводу, просто у нас так устроено, если угодно, языковое сознание. Такова наша культура.
Я помню отличный пример, который приводил Малявин: "То, что во Франции яляется честью "онор" у нас гонор, что во Франции мужество - "кураж", а мы тут куражимся и т.д."
Тоже самое с дзайбатсу и никуя. Есть еще: заебису и ибису (от имени одного из семи богов счастья "Эбису"), но такое употрбление я слышал лишь раз.
Из личного опыта могу сказать, что люди нестесненные рамками напускной академичности и интеллигентности, при этом отличающиеся недужей эрудицей и научной компетенцией, тоже любят поиграть в забавное с весело звучащими японскими словами. Вот такие мы скифы-варвары.
Еще одни случай с Ебису вспомнил.
В японии, как известно очень много приятных сортов пива, Asahi, Kirin, Malts и т.д. Есть среди них и приятная золотистая баночка с маленьким узкоглазым симпотяшко Эбису, который сидит в обнимку с рыбиной, кажется.
Так вот, когда мои друзья, будучи в японии, увидали в магазине пиво с название Yebisu и в момент прочитали его, как Ебису. Настроение у всех резко поднялось. Поскольку друзья мои люди культурные, извращать дальше имя японского божка и переиначивать его никто не стал, но тон и манера, с которой в дальнейшем употребляли это название, оставались щекотливыми такими с прозрачным намеком.
В конце визита родилось выражение "по ебису" т.е. выпить по баночке пива ебису.
По возвращении в Россию выражение забылось и второго рождения в виде наболее известного выражения пофигизма ("мне по ебису") не получилось.
Но воспоминания о хорошем пиве эбису остались у всех.
изучение nihongo в течение примерно пяти лет и совместное проживание с супругой, также на определенно ненизком уровне владеющей японским, привели к пополнению русскоязычного лексикона (в том смысле, что ты вовсе и не намереваешься сознательно говорить по-японски) такими словами как
пасокон, кавайный, ябайный, абунайный, хидойный, дзуруйный, гехинный, омоШиройный... а также, в принципе, все японские прилагательные + нный... кои, кейтай, тереби, Шигото, нэко, кабан...
также к прилагательным можно добавлять "щик": хидойщик, кавайщик
Есть слова и выражения, которые передать кратко на русском языке, в одно-два слова, бывает нелегко, поэтому сами по себе вылетают японизмы.
Допустим, пожив в Японии, привыкаешь к фразам, типа "оцукаре сама", "ёросику", "гокуро сама", "гамбатте кудасай". Поэтому в переписке иногда в конце письма иногда проскакивает тот же самый "ёросику", по телефону - "гамбатте" и остальное.
Вместо русского "чо?" временами слышу от людей и сам говорю "нани?". Неосознанно...
Пример из сегодняшнего телефонного разговора:
- Надо, чтобы ты им все чянто объяснил...
-...
- Ну ладно, сиката га най кара, все сделаю сам.
...
Quote from: Kwooli on 05 August 2006 04:28:33
Допустим, пожив в Японии, привыкаешь к фразам, типа "оцукаре сама", "ёросику", "гокуро сама", "гамбатте кудасай". Поэтому в переписке иногда в конце письма иногда проскакивает тот же самый "ёросику", по телефону - "гамбатте" и остальное.
сюда же "майдо".
Quote from: Tuman on 07 August 2006 02:40:14
сюда же "майдо".
Ну это уже вроде как субкультура... впрочем,
Акихабара - она везде! :D
Quote from: Sinoeducator on 07 August 2006 07:19:25
Ну это уже вроде как субкультура... впрочем,
Акихабара - она везде! :D
Про акихабару не скажу, лично у меня "майдо" из Осаки. Если совсем коротко, то оно там повсюду, в каждом телефонном звонке по два раза слышишь и говоришь, вполне официальная штука, употребляется в значении "я к вашим услугам" (— Господин Таро? — Да, я к вашим услугам). Но это уже не совсем по теме.
Да и в Токио на каждом шагу: "Хай, майдо!"
Quote from: Tuman on 03 August 2006 05:29:20
Количество японских слов в коолективе ограничивается его знанием японского и вовлеченностью в японскую лингвистическую действительность.
А также определяется высокой степенью небрежности и лени по отношению к русскому языку.
Quote from: Muralina on 03 August 2006 15:17:37
"... Сначала дзу-утто массугу прёшь, потом направо, го-фун гурай топаешь и видишь типа дэпато, но не дэпато, а так магазинчик..."
(рассказывая о том, почему она перешла в другую женскую клинику) : "...мне там, честно говоря, врач не понравился - чётто цуметай доктор. В новой клинике, не знаю пока, насколько он как врач хороший, но он мне сразу ясасий показался..."
(своему ребенку, раздраженно): "...Хаяку табете, я сказала!"
На эту тему уже была масса исследований и давно отмечено, что чем ниже изначальный уровень владения РОДНЫМ языком, тем быстрее в него проникают иностранные словечки.
В результате получается то, что в мы видим в вышеприведенной цитате: люди, которые так говорят, не отличаются глубоким знанием ни одного из языков...
В сфере людей, следящих за своей речью на всех языках, по отношению к таким дешевым заимстовованиям наблюдается здоровая брезгливость. (Заметьте, что речь не идет о лингвистических приколах и шутках, а также о названиях реалий типа "сасими"...)
Теперь будем знать, спасибо что просветили. Оказывается, я не знаю ни русского ни японского. А я-то думал. Вот оно, просветление. :)
Этот синдром неплохо у Довлатова описан в, кажеться, "Соло на ундервуде", где он рассказывает про писателя живущего на даче и заведшего дружбу в соседским мальчишкой.
а вообще правильно сказали, чем больше в родном языке начинает проскакивать подобных заимстовавиней, причем не в виде шутки или "проф" сленга, а именно как ПОЛНОПРАВНОЕ слово, тем на низший уровень культуры и владения своим РОДНЫМ языком это указывает.
в свое время удалось поработать вместе с профессиональными переводчиками-синхронистами да и просто последовательного перевода, которым переводят на гос.уровне, в частности Путина или Буша, а так же Коидзуми, ну и участвуют во многих конференциях на гос.уровнях. и ТАКОГО правильного и красивого русского языка, которым они общаются в обыкновенной жизни, а не по работе, в России даже не всегда услышишь, даже казалось бы в среде людей с высшими образованиями, да и работающими не на разгрузке вагонов....
и с другой стороны, как разительно заметны подобные слова заимстовования в речи не говоря уже простых хостес (помните "Киевское Динамо"?), но и многих людей, которые язык учили не профессионально, а просто попав в среду обитания.
к сожалению, не такой большой опыт общения с имигрантами в штаты, но из того, сколько общался, то там этот синдром imho даже общирнее, т.к. с английского imho (кстати! тоже слово НЕ русского языка!) заимствовать проще.
кстати, про английский. возмите тот же "Заводной апельсин" в оригинале и посмотрите СКОЛЬКО там подобных заимстовований, но только наоброт из русского языка в английский. В фильме Кубрика они как-то не так слышна, но все равно "we went to bar called MOLOKO" или "shut up! you old SUKA!"
в русском же варианте перевода, наоброт подобные слова были заменены на АНГЛИСКИЕ слова! типа как шузы, перентсы и тп.
Quote from: furyou_gaijin on 07 August 2006 11:12:03
А также определяется высокой степенью небрежности и лени по отношению к русскому языку.
и культуры вообще.
p.s. но вот что удивительно, в речи тех же матросов с пароходов, зачастую заходящих в японию, или помогает, крутящих гайки на разборках подобные вещи не особо слышны. возможно просто сказывается сам по себе невысокий уровень интелекта, не восприимчивый к иностранным языкам, даже в такой "видоизменненой" форме. ну с с другой стороны, наверно, универсальность мата, которым можно описать ВСЕ, даже чего не знаешь и не понимаешь 8)
Quote from: Tuman on 04 August 2006 03:07:39
Из личного опыта могу сказать, что люди нестесненные рамками напускной академичности и интеллигентности, при этом отличающиеся недужей эрудицей и научной компетенцией, тоже любят поиграть в забавное с весело звучащими японскими словами. Вот такие мы скифы-варвары.
вот именно, что поиграть. но использовать как ОСНОВНОЙ языковой пласт лексики... лично меня бы вывернуло минут через 5 подобного разговора, как вон привели выше про маму сходившую в клинику.
Quote from: Van on 07 August 2006 14:18:42
Теперь будем знать, спасибо что просветили. Оказывается, я не знаю ни русского ни японского. А я-то думал. Вот оно, просветление. :)
Возрадуемся, до нас снизошли! Ура! И я тоже открыл для себя правду матку... Van, пойдем, отметим :)
В дискусси пошла оценка феномена.
И вот эта самая оценка зависит от взгляда исследователя, я бы повоздержался оценивать и судить феномен. Это не очень верный подход.
Отметим, между нами тут одно море, можно на радостях его и выпить)
Оценки могут быть самыми разными, но, поскольку девушка занялась подробным исследованием, ей надо учесть все).
Quote from: Van on 08 August 2006 00:54:13
Отметим, между нами тут одно море, можно на радостях его и выпить)
Ой и не говори.
Quote from: Van on 08 August 2006 00:54:13
Оценки могут быть самыми разными, но, поскольку девушка занялась подробным исследованием, ей надо учесть все).
Твоя правда. Хотя я лично предпочитаю позитивный анализ, оценочная сторона вопроса имеет свойство все портить.
Сдается мне, что вы не выпили, а покурили :D
Quote from: Frod on 08 August 2006 06:25:58
Сдается мне, что вы не выпили, а покурили :D
Эк ты дал, дарагой. не поверишь, почитал я твои посты, и хотел было ответить: "Рома, ты какую траву курил?". Но передумал... А тут и ты уже про траву сам заговорил. чудно однако.
А теперь к теме!
Quote from: Tuman on 08 August 2006 06:33:09
Эк ты дал, дарагой. не поверишь, почитал я твои посты, и хотел было ответить: "Рома, ты какую траву курил?". Но передумал... А тут и ты уже про траву сам заговорил. чудно однако.
да уж не береди душу! сам знаешь, что в японии с этим строго! а я вот как раз вчера по вашему рецепту вискаря навернул... и поговорить захотелось понимаешь ли :)
Quote
А теперь к теме!
ну так давай обсуждать! только сдается мне, что все мы уже тут сказали...
Новы пример. Вчера разговаривал с человеком из Ниигаты:
-....
- Ну все решено. С тебя сушилка во Владивостоке.
-?! Каво-чево?
- Ну сишилка, сусичная с тебя.
- Ааа-а... наруходо
-...
Quote from: Van on 07 August 2006 14:18:42
Теперь будем знать, спасибо что просветили. Оказывается, я не знаю ни русского ни японского. А я-то думал. Вот оно, просветление. :)
Хм... С интересом читая многое из написуемого Вами, я пока что не замечал у Вас склонности к цитированному стилю речи... Впрочем, не имея удовольствия наблюдать Вас в жизни, не берусь судить. Вам виднее.
:-*
у анимешников втречается ооооочень много заимствований
ну я не назвал анимешников вменяемыми людьми :)))
Quote from: furyou_gaijin on 10 August 2006 11:14:17
Хм... С интересом читая многое из написуемого Вами, я пока что не замечал у Вас склонности к цитированному стилю речи... Впрочем, не имея удовольствия наблюдать Вас в жизни, не берусь судить. Вам виднее. :-*
Хорошо, выражу собственное отношение.
Для меня лично использование русифицированных японских слов, равно как и просто японских слов и выражений, является дополнительным средством обогащения речи. В основном я использую такие слова взамен русских, если они представляются мне более удобными в плане содержания (сюда относятся прежде всего реалии, естественно), компактности, экспрессивности и т.п. При этом мною учитываются способности слушающеё стороны понимать меня. Это, в свою очередь, возможно в общении с лично знакомыми людьми, а посему мои сообщения здесь такими словами не пестрят.
есть еще "кавайюшечка" - кавайишная девушка. причем именно кавайишная, поскольку "красивая" - это другое.
а вообще феномен в англоязычной лингвистике называется code-switching, и по этой теме имеется большое количество исследований, где, в частности, говорится, что, как и почему
Субаращийный
Каккоиишный
Сушка, сушильня
Кайтэндзушка
Рамэнная
Хякуешка, стоешка
Гамбариться
Гомэнь-гомэнь (сорри-сорри)
Мондайнаи
Моттайнаи (использование этого слова явно в целях экономии: ну как описать всё значение, вкладываемое в это слово, на русском языке?!)
Наруходо
Сё:ганай
Анонэ (при обращении)
Тётто маттэ нэ
Хаяку-хаяку
Умм-мм (мычание, при разговоре по телефону, как подтверждение, что ты слушаешь собеседника - прилипает со страшной силой!)
Дэс ё нэ (вот-вот!)
Quote from: Kwooli on 09 August 2006 02:46:57
Новы пример. Вчера разговаривал с человеком из Ниигаты:
-....
- Ну все решено. С тебя сушилка во Владивостоке.
-?! Каво-чево?
- Ну сишилка, сусичная с тебя.
- Ааа-а... наруходо
-...
Напрмер, вот у нас в ходу слово "сушняк"... И ничего.
Словарь Японоведа (г. Краснодар)
ЁБАТЬ – звать (не употребляется с приставкой ПО- )
...~ЁБАНАКЕРЕБАНАРАНАИ – надо позвать ... (например. «вашу ОКААСАН»)
ИКИМАСИТЬ – идти, ходить
ИКОЁ – пойдем
НИКУЯ – мясной магазин
ОКААСАН – японская мать (допустимо «японамать»)
СУСИТЬ – есть суши
ТАБЕМАСИТЬ – кушать
ХАТАРАЧИТЬ – работать, окрашенно ярко выраженной негативной коннотацией.
食道 (しょくどう)– столовая (путь еды) (сааам придумал) :o
А давайте как-то обобщим? По алфавиту.... будет весело:) а то у компьютершиков свой словарь есть, у менеджеров есть и тд.... а мы чем хуже!!! МЫ ЛУЧШЕ!!!!
А по поводу вытеснения такими словами русской речи..... как там у наших в Японии - не знаю, - в России часто это встречается в речи анимешников... ну и в речи студентов японского языка... к коим я себя и отношу. Конечно со всеми подряд мы так не разговариваем, а вот между студентами - можно... потому что забавно... даже японка-сенсей смеялась...
Вспомнилась парочка выражений которые слышал (да и сам иногда пользую)
- Аригато: гозаимасное;
- Укоросить;
- Суманяюсь;
- Гомендасаюшки;
...наверное всё. пока. все эти словечки пользуются в основном анимешниками - а это не совсем нормальные люди ;)
поэтому - делайте выводы...
Давай гамбарай! ;D
Гамбараю ::) 1-е лицо
Гамбарю ::) 1 -е лицо
Сёга най ::)
Окякусаны ::) -мн.ч.
Сенсэи -мн.ч.
Сенсэям
Сенсэю...
Стоешка
Стоенка
Стокопеечный ::)
Сейчас демпа прервётся :-[
Демпа тодоканаи
Элиэн карточка
Гаидзины
Гаидзинам
Дзисё
О..!
Э..!
Ха!?
Иттай!
Дэсё?
::)
Каваишный
Каккои
Бенькё :P
Би:ру :P
Ман
Манов ::)
勉強死体!
Как вам такое слововыражение? ;) Юмор чувствуется? ::)
черный он какой-та... хехехе
QuoteСубаращийный
К чему эти уродливости? Субарасий, субарасяя, субарасие.... (тут, разумеется, сторонники разных транскрипций начинают смертный бой).
От "ганбаттэ" мне нравится форма "ганбаттиться". "Я за эти деньги пол-года ганбаттился!" (это, кроме того, искаженное "горбатился", если вдруг кто не заметил).
А еще мне нравится новые слова придумывать.... Только их никто не ценит. Придумал новое женское имя タバ子 (родители называют так девочку, если хотят чтобы она много курила) - мне в ответ битых пол-часа объясняли, что это неумно и несмешно.... Блин, как будто я претендовал на лавры японского Петросяна.... :) Еще:
Омокурой - ант. "омосирой"
Гомибака - дурак, живущий в мусорном ящике (дурак - вот и живет)
Кондомо - ребёнок, родившийся вопреки средствам контроля рождаемости.
Банзая собака - самурайская патриотическая борзая
Чё-тто - сместь русского "чё-то" и японского сами знаете чего
Кагофу - это медсестра в клетке (к примеру, ухаживающая за больным львом)
Сугокудзин - замечательный китаец (すごい + 中国人)
Тюдокудзин - он же, но отравленный (中毒)
А еще люблю фразу 我々は.
Quote from: Kamonohashi on 05 February 2007 16:17:18
Я за эти деньги пол-года ганбаттился!
Тему говоришь! +1 :)
Рульно! PROдолжай в том же духе... ох чует мое сердце, скоро словарь у нас будет...любителей лингвистического сюрреализма... 8)
Кстати, развивая идею о табачной девочке... идем дальше...
田馬子... не повезло девчонке с именем...Табако... да еще и Поле-Лошадь... можете ее лицо представить...? Настоящая Фара Камаза.... ::)
в свете ганбаттиться-горбатиться, каков будет смысл у "ганбаттэ кудасай"?)))
Элементарно... Я вам щас все объясню...
Кудасай - это 2е лицо, ед. число, повелительное наклонение от забытого русского глагола "кудасать". Это выражение пришло в Японию, когда первые русские моряки приплыли к этим тихим берегам... видимо у них на судне не было...как его называют...гальюна... поэтому они кинулись к японцам с фразой..."КУДА С**ТЬ???"... Японцы приняли это выражение за форму вежлиовсти... и вот, прижилась... как видим... :)
Или вот еще можно дать девочке имя "Собако" - от "собака" + 子. Это если родители хотят чтобы она, допустим, была злая, как собака. Они могут считать, что с таким характером ей будет легче жить.
"Японял" - глагол, означающий что-то типа "наконец-то я понял, как это будет по-японски". Несколько смущает форма "японять" - труднопроизносимо.
А еще я иероглиф новый изобрёл. Вот такой:
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.ljplus.ru%2Fimg3%2F8%2F7%2F87753%2F3men.png&hash=e575d39d360108d2175fe64780f88916c6e4b25c)
(По аналогии с 姦). Это советский иероглиф, означающий "соображать на троих". Можно менять по отдельности и попарно значки мужчин и женщин, и получим еще несколько эротических иероглифов.
Много думал над дизайном иероглифа "вас много, а я одна!" - но ничего не придумал.
А еще нравится слово "сугой": я сугой, ты сугая, мы сугие. "Нет, я не Байрон, я другой, гораздо менее сугой."
Заголовок мистического триллера: "Господи и 寿司".
Мясосиру - суп мисо с мясом.
Кстати, о мясе.
Иероглиф "внутреннее мясо":(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.ljplus.ru%2Fimg3%2F8%2F7%2F87753%2Fmyaso_in.png&hash=31e0500d0c3c6b53342d4e71b5643c5f6153ad17)
С другой стороны, наружное мясо: (https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.ljplus.ru%2Fimg3%2F8%2F7%2F87753%2Fmyaso_out.png&hash=8c46b3b8db0214eb60a78b53e03c037060ed4a6f)
Например, пригодится при рассказывании японцам анекдота:
"Вы знаете, что шапочка Красной Шапочки сшита из шкуры Серого Волка?" - "Да?! А почему тогда красная?" - "А она её носит мясом наружу!"
Еще имечко... и способ запомнить чтения иероглифов...
田夏夜 麻火家
Quote from: Востоковед on 06 February 2007 22:10:06
Еще имечко... и способ запомнить чтения иероглифов...
田夏夜 麻火家
и как вы предлагаете это читать?
Quote from: Van on 07 February 2007 04:21:30
Quote from: Востоковед on 06 February 2007 22:10:06
Еще имечко... и способ запомнить чтения иероглифов...
田夏夜 麻火家
и как вы предлагаете это читать?
Я вот тоже сижу и думаю... как это читать!
не понятно...
Quote from: Kwooli on 07 February 2007 05:37:24
не понятно...
Подразумевалось... たかや まかか
Но на точность соответствия нормам ЯЯ не претендую...
Бёкий, бёкая. Например, "он бёкий на всю голову".
Quote from: Востоковед on 07 February 2007 07:05:45
Подразумевалось... たかや まかか
Но на точность соответствия нормам ЯЯ не претендую...
У вас происходит не обоснованное, а потому не имеющее логику, а следовательно и трудно запоминаемое, смешение ОНных и КУНных чтений. 田夏夜 - такая - КУН-ОН-КУН, 麻火家 - макака - ОН-КУН-КУН.
Если вы видите в этом смешении какую-то логику, объясните пожалуйста.
Можно нарисовать букварь с картинками и стихами. Например:
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Femissary.chat.ru%2Fburime%2Fsidel.jpg&hash=4d61cf2a181f0834da8a275ca37a22778b0cd766)
Сижу за решёткой в темнице сырой,
А это не очень-то 面白い!
Или:
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.ljplus.ru%2Fimg3%2F8%2F7%2F87753%2Fkrolik12053.png&hash=9b1ac7f5160161ad5a0e9ea7dddbd919f3e2d0d4)
Кому-то может показаться:
Прибор немного 複雑....
(говорят ли 複雑 про прибор?)
Quote from: Van on 07 February 2007 10:14:00
Quote from: Востоковед on 07 February 2007 07:05:45
Подразумевалось... たかや まかか
Но на точность соответствия нормам ЯЯ не претендую...
У вас происходит не обоснованное, а потому не имеющее логику, а следовательно и трудно запоминаемое, смешение ОНных и КУНных чтений. 田夏夜 - такая - КУН-ОН-КУН, 麻火家 - макака - ОН-КУН-КУН.
Если вы видите в этом смешении какую-то логику, объясните пожалуйста.
Несколько ошибся. 夜 - я - Это ОНное чтение, хотя и употребляется часто в качестве кунного. 火 и 家 - КА - это ОНное чтение, хотя 火 с чтением КА так же употребляется в качестве КУНного чтения. Получается КУН-ОН-ОН ОН-ОН-ОН, логика все же есть.
Новое японское название дня недели: 挫曜日. Это день, когда вас конкретно 挫獲罵ли :)
К примеру, если вас заставили работать в выходные, дни недели для вас располагаются так: 月曜日、火曜日、水曜日、木曜日、金曜日、挫曜日、挫曜日.
Однажды зимой Мацуо Басё ехал на самокате, подскользнулся и упал. Лёжа в снегу, он сложил х*йку:
Я свалился с самоката,
Потому что 寒かった.
Весело тут у вас :)
От себя пару идей добавлю (если ещё не было)
Некоторые употребляют слово чётто - в смысле и что-то и немножко.
Слово kamikaze знает каждый ребёнок, даже если не знает, что оно означает буквально.
С женой иногда используем слово ничиёби, в контексте социального статуса :)
Quote from: ojisan on 21 February 2007 07:56:12
С женой иногда используем слово ничиёби, в контексте социального статуса :)
Не понятно.
Quote from: Van on 21 February 2007 07:58:26
Quote from: ojisan on 21 February 2007 07:56:12
С женой иногда используем слово ничиёби, в контексте социального статуса :)
Не понятно.
Да, и я вот так в лоб не в ехал. Каков же смсыл? Я бы предположил, что более всего словом ничиёби можно обозначить "ничего не делаю". Но вот в контексте социального статуса? "ничего не е..у"?
Смотрите, какую прелесть я нашел! (http://railgun.stih.ru/personal.php?login=kav&act=rubric&id=3&page2=1&start2=1&stih_show=1&stih_id=31068)
Я не встречу тебя в гецуёби,
В предрассветной тиши полумрака.
Не тебе приготовлю я суши
В тихом домике рядом с оврагом.
И каёби мы встретим не вместе,
Не меня вдохновишь ты на хокку.
Я за йены куплю себе гейшу.
Будем пить с нею русскую водку.
От похмелья проснусь в день суйёби
И пойму, что Курилы не катят.
И уволюсь к черту с Тойоты
Там уже третий квартал не платят.
Мокуёби ты тихо проплачешь
И со мной на ТаТу ты не сходишь.
И букет с веткой сакуры дикой
Ты небрежно на пол уронишь.
А кин`ёби спошлет мне прозренье.
Никогда ты меня не любила
И умчит меня быстрая Хонда
Там где нет ни людей, ни Годзиллы.
Встречусь в парке с Йоко Оной,
Перетру пару тем с Кавасаки.
И на это уйдет весь доёби.
Кавасаки - не гей. Это враки.
Смерть настигнет меня в ничиёби.
У стен храма падёт тело в воду.
В фул-контактном бою багровея,
Меч врага сниспошлет мне свободу."
наверно у вас в городе не говорят нищиё.ы :)
ещё часто выскакивают такие слова как тереби, мируку и всякое такое.
Изумительно- хорошее слово :)
Quote from: ojisan on 21 February 2007 07:56:12
Некоторые употребляют слово чётто - в смысле и что-то и немножко.
Да, я употребляю. "Чётто фигня какая-то..." :)
QuoteСлово kamikaze знает каждый ребёнок, даже если не знает, что оно означает буквально.
Это грузинская фамилия. Гия Камикадзе.
QuoteЯ не встречу тебя в гецуёби,
В предрассветной тиши полумрака.
Есть еще какой-то стишок со словами "Ты моя хоккайда, я тебя хонсю. За твою сикоку я тебя кюсю...."
За оврагом в буераке
Шевелились сукияки!
Стишок про патриотичного "нового русского":
В самой лучшей из Россий
Я живу, 新しい!
Частушка про нестандартного еврея:
Мой милёнок Абрамуся
Рыжий как 油虫 :)
Однажды поэта Бусона, спешившего на номикай с Басё и Хокусаем, ужалила оса. Когда Бусон вытащил жало и закончил материться, он понял, что к назначенному времени прийти не успеет. Расстроенный, он сложил хайку:
В зад ужаленный осой,
Я приду слегка 遅い.
Отрывок из детской сказки про зверюшек:
- Зайчик, заинька, ты откуда бежишь? От дяди 鷲?
- Нееет, от дяди 鰐!
殺業 - завершение обучения в школе киллеров.
Quote from: Kamonohashi on 01 March 2007 08:27:00
殺業 - завершение обучения в школе киллеров.
ХАХАХА!!!
Мы в свое время собираясь побух культурно выпить пиво в парке называли его Кокурицу (от кокурицу коэн).
- Куда сегодня?
- В кокурицу конечно! :)
Кокурица - это национальная курица.
Вот размышлял над формами глаголов, заканчивающимися на られる.
Например, есть штанга весом в 100 кг. Сато-сан ходит в спортзал и поднимает эту штангу:
佐藤さんは運動場に来てダンベルを持ち上げる。
(фактически поднимает)
Судзуки-сан эту штангу не поднимает, но тоже поднимет, если захочет:
鈴木さんはダンベルを持ち上げられる。
(имеет возможность поднять)
Такахаси-сан не может поднять эту штангу - сил не хватает. Но он может упорно тренироваться и достичь-таки способности её поднять:
高橋さんはダンベルを持ち上げられられる。
(не имея возможности поднять, имеет возможность заиметь эту возможность)
Кто ещё.... Танака-сан не поднимает, поднять не может, и тренироваться тоже не может, потому что у него проблемы со здоровьем. Но он может вылечиться и сравняться с Такахаси-саном:
田中さんはダンベルを持ち上げられられられる。
(не имея возможности поднять, не имея возможности заиметь возможность поднять, он имеет возможность заиметь возможность заиметь возможность поднять)
Ну и далее можно продолжать. К примеру, Шрирам Брахмапураджандра тоже имеет проблемы со здоровьем, и при этом живёт в области с отсталым уровнем медицины, поэтому вылечиться в данный момент не может. Но он может, допустим, переехать - т. е., применительно к нашей штанге, 持ち上げられられられないけど、持ち上げられられられられる。
Вот такая дурь :)
乗хал Грека через 川ку,
見ит Грека, в 川ке 蝦,
挿нул Грека 手ку в 川ку,
蝦 за 手ку Греку 爪掴凄!!!
Наверное, примерно так бы выглядел русский язык, если бы мы подобно японцам позаимствовали китайский алфавит :)
По止й, 蒸о運з, не 打те, 輪са.
掌ор, на押и на 歯止за!
私 к 母меньке 親ной с 熱м 礼ом
速у по見заться на 目за.
В 自動販売ках ::)
Quote from: Kamonohashi on 29 March 2007 15:50:12
По止й, 蒸о運з, не 打те, 輪са.
掌ор, на押и на 歯止за!
私 к 母меньке 親ной с 熱м 礼ом
速у по見заться на 目за.
А Пушкина слабо? Прикольно.
Так даже легче для начинающих значения 漢字глифов 覚помнить. 面白ресная идея.
Тема действительно исключительно интересная и не раз, и не два поднималась и затрагивалась и на Полушарии, и на различных форумах. Вспомните и проекты НОВО語 И аналогичные прикольно-интересные развлечения в китайской части форума. Диссертацию можно написать, да и не одну, и даже 読торскую, или 独特рскую, но главное не 毒торскую.
Думаю, что есть несколько уровней и подходов к ним.
- Эктралингвистические факторы
- (Интра) лингвистические факторы или собственно лингвистические факторы
- Вероятно, важно посмотреть на теорию контактов, а также взаимодействие языков в разных планах и на разных уровнях
Это и генетический срез (родственность, схождение и расхождение по-научному дивергенция и конвергенция), контрастивно-сопоставительный, ареальный, ( не в смысле не-реальности, а в смысле ареалов распространения
- стратификация явления в собственно лингвистическом аспекте (грамматика, морфология и словообразование, теория сложных слов. при этом, есть и фонетические аспекты, а также "глубинные структуры" синтаксиса как своего рода "праотца морфологии"
- Явление стоит рассмотреть и с точки зрения функционирования языка, в его социолингвистическом аспекте, что даст также многоуровневые вариации, в соответствии с возрастом, географией, социальной лестницей, подготовленностью и т.п.
Все это называется ГЭНГО СЭЙКАЦУ на фоне взаимодействия языков разных систем. Каждый из постингов несет рациональное зерно и интересно, что автор темы инициировала сам процесс, который колеблется от развлечения до периодических попыток осмысления, а ПОЧЕМУ, КОГДА, ГДЕ это происходит, а также и ЗАЧЕМ.
Сам японский язык представляет собой чудовищно-запутанный МИКС из исконной лексики, китаизмов, гайрайго. А теперь к этому присоединяется и русская мова. Русский язык со своей собственной неимоверной силой словообразования, неологизмов, НЕЛОГИЗМОВ, игры слов. То есть, важно на какой поляне происходит дело. Вектор распространения двухязычных единиц, также разный - японцы и их русскоязычное словотворчесто. Русскоязычные и их освоение японского материала.
Еще раз повторюсь, это крайне интересная тема, в самых разных реализациях и проявлениях. И ее только можно поощрить и поддержать. Игра - это уникальный способ постижения не-знаемого, но узнаваемого.
QuoteА Пушкина слабо? Прикольно.
風 по 海 歩ет
И 船ик под速яет.
Он 走ит себе в 波нах
На раз吹тых 帆сах.
QuoteТак даже легче для начинающих значения 漢字глифов 覚помнить. 面白ресная идея.
Ты не извращай идею! Надо писать: 漢字ов (потому что "глиф" - это, насколько мне известно, "символ"), за覚нить (потому что иероглиф должен быть, я считаю, в позиции корня). :)
Мне нравится 意дея ABC с заменой час定 русских слов иероглифами в 素ответствии с онным ч手нием, 野 не зна有, о巣ществима ли она.... 大чень мно後 соче多ний, для 小鳥х не подбе旅шь ие路глифа в принципе.
С дру語意 с都роны, если бы еще у夢д利ться совме社ть в выбранном иероглифе смысл слова с чтением слога....
Quote from: Kamonohashi on 02 April 2007 17:05:39
Мне нравится 意дея ABC с заменой час定 русских слов иероглифами в 素ответствии с онным ч手нием, 野 не зна有, о巣ществима ли она.... 大чень мно後 соче多ний, для 小鳥х не подбе旅шь ие路глифа в принципе.
С дру語意 с都роны, если бы еще у夢д利ться совме社ть в выбранном иероглифе смысл слова с чтением слога....
Совместить смысл и чтение, по-моему, никак не получится. Русские и японские слова всё-таки разные по звучанию. :)
Мне идея тоже нравится. Не знаю, правда, каким образом её можно применить практически.
Quote from: 雨色 on 29 March 2007 15:28:50
Наверное, примерно так бы выглядел русский язык, если бы мы подобно японцам позаимствовали китайский алфавит :)
А как можно позаимствовать то, чего никогда толком не существовало. У китайцев нет и не было до последнего столетия собственного алфавита, так как они пользовались и пользуются иероглификой. Пиньинь появился лишь относительно недавно для латинизации http://ru.wikipedia.org/wiki/Пиньинь При этом занятно,что синологическая традиция в России дала систему Паллладия значительно раньше, хотя и только на несколько десятилетий, в конце 19 века. Сравните http://en.wikipedia.org/wiki/Wade-Giles. Вектор заимствований таким образом не мог быть аналогичным.
Если задаться комбинированием японо-русского смешанного письма, то можно было бы договориться и обших правилах написания и произношения слогов. Я уже писал здесь недавно, что следует принципиально различать ЖИ-ШИ на письме и в произношении.
QuoteМне идея тоже нравится. Не знаю, правда, каким образом её можно применить практически.
Я видел описание компьютерной программы для изучения каны: берётся русский текст, и часть слогов заменяется соответствующими хираганинами. Можно сделать такую же, где вместо символов каны будут подставляться иероглифы по онным чтениям.
Quote from: Kamonohashi on 03 April 2007 05:51:22
QuoteМне идея тоже нравится. Не знаю, правда, каким образом её можно применить практически.
Я видел описание компьютерной программы для изучения каны: берётся русский текст, и часть слогов заменяется соответствующими хираганинами. Можно сделать такую же, где вместо символов каны будут подставляться иероглифы по онным чтениям.
Тогда используйте, пожалуйста, только те иероглифы, у которых одно онное чтение, а то очень долго прийдётся додумываться, что за слово... :-[
因тересно читать ;D
QuoteСовместить смысл и чтение, по-моему, никак не получится
В некоторых случаях получится, например: 語ворить, 意дея, 歩дить.... Только вот это уже, мне кажется, не автоматизируешь - нужен изнурительный ручной труд! :)
Еще, по поводу произношений: дополнительный конфуз вызовут краткие и долгие слоги, например ほ и ほう.
Будет больше контактов, необходимость сама заставит думать и разрабатывать дополнительно к РОМАДЗИ и КИРИДЗИ.
Можно еще упорядочивать иероглифическую систему путём внедрения новых иероглифов. Для примера: как известно, часто названия частей тела образуются прибвалением слева сплющенного 月 к чему-либо еще:
匈胸
几肌
力肋
付肘
支肢
市肺
窒膣
工肛
Можно прибавлять это 月 к любым иероглифам и истолковывать полученную комбинацию.
Можно прибавить 月 к, допустим, 行 (рисовать картинку щас лень, поэтому на словах) - будет, к примеру, "ноги" (ходительная часть тела). Или 月 + 穴 - органы в виде отверстий (рот и пр.), а 月 + 突 - в виде выступов (нос и пр.), 月 + 新 - новые органы (допустим, выросла у тебя третья рука - так вот это про неё), 月+ 迷 - это, допустим, такая часть тела, на которую смотришь и думаешь: "ё-моё, что это за хрень-то такая, и куда мне её девать?..." :)
Придумал русско-японскую поговорку: "Всё чин-чином."
(вернее, даже не придумал, а новый смысл открыл) :)
"Чи" надо произносить на полу-японский манер, как усредненный звук между русским "чи" и японским チ.
Quote from: Kamonohashi on 23 June 2007 16:36:49
Придумал русско-японскую поговорку: "Всё чин-чином."
(вернее, даже не придумал, а новый смысл открыл) :)
"Чи" надо произносить на полу-японский манер, как усредненный звук между русским "чи" и японским チ.
это типа "все пох$й"? :D
Quote from: Kamonohashi on 23 June 2007 16:36:49
Придумал русско-японскую поговорку: "Всё чин-чином."
(вернее, даже не придумал, а новый смысл открыл) :)
"Чи" надо произносить на полу-японский манер, как усредненный звук между русским "чи" и японским チ.
Ну, тут в свое время мы эпохальные наработки делали. И "чинарик", и "чинно-благородно", и "чинуша". Собственно в развитие японских ООТИН ХАРАСЁ: и ТИМПИРА. А также и летнего ТИММИ, на фоне ЦУКИМИ, ЮКИМИ и ХАНАМИ ;)
А получая очередную ТИНГИН, мы порой с гонором вещали,что "гонорар - не гонорея! Получай его скорее!"