Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Topic started by: Muralina on 02 August 2006 09:54:27

Title: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Muralina on 02 August 2006 09:54:27

Друзья!  У меня огромная просьба  ;): пожалуйста, вспомните и напишите, какие японские слова Вы (или Ваши знакомые) употребляете в речи, говоря по-русски. Особенно интересны слова, трансформировавшиеся в русские, т.е. изменяющиеся, как русские существительные, прилагательные, глаголы и т.д.
Вот мои примеры :

стоенник, стоенка
сусичная, сусисочная, сусятница
каваишная кофточка, кофточка в стиле "каваи"
гамбатерить
"...один мои знакомый, джезу (dzyozu) в японском..."
"...мы очень любим готовить русские рери (ryori)..."

На этом мои примеры заканчиваются, а я собираю материал для диссера  ??? :-[. Очень надеюсь на вашу помощь. Буду очень благодарна всем!
Алина.
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Van on 02 August 2006 12:20:22
Вам нужно приезжать за сбором материала во Владивосток или Хабаровск, так разговаривают очень многие, изучающие японский или смотрящие анимэ. Кроме того, так разговаривают русские, проживающие в Японии, независимо от уровня владения японским.
Для начала дополню вариантов к вашему списку:
стоешка
сусийня
кавайная
гамбаримасить
дзёдзу никогда не слышал в такой речи, скорее полную фразу "о-дзёду дэсу нэ" посреди русского предложения.
рёри доводилось слышать только в сочетании с указанием вида, т.е. полное название типа "набэ-рёри". "давай зайдем в пожуём что-нибудь, вон там ресторанчик тюка рёри например".
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Sinoeducator on 02 August 2006 12:24:10
Я  сталкивался только с "формами"
"гамбариться" (инф.)
"буду гамбариться" "гамбарюсь" (1-е лицо)

Происхождение - Владивосток.
А вот "гамбатерить" никогда не встречал...
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Kwooli on 03 August 2006 03:51:40
Не знаю много на русском, т.к. круг общения сугубо испано-англо-говорящий.
Пару примеров слету:

gambatting  (континиус тенс)
I will gambate [gаmbeit]
She was gambating, but bla-bla-bla
rameneria
komakai money

из русского:

написать канджями (漢字)
сегодня забыл касу, поэтому промок (傘)
дрэнча - (電車)

еще вспомню, допишу


Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Tuman on 03 August 2006 04:02:40
Quote from: Muralina on 02 August 2006 09:54:27

Друзья!  У меня огромная просьба  ;): пожалуйста, вспомните и напишите, какие японские слова Вы (или Ваши знакомые) употребляете в речи, говоря по-русски. Особенно интересны слова, трансформировавшиеся в русские, т.е. изменяющиеся, как русские существительные, прилагательные, глаголы и т.д.
Вот мои примеры :

стоенник, стоенка
сусичная, сусисочная, сусятница
каваишная кофточка, кофточка в стиле "каваи"
гамбатерить
"...один мои знакомый, джезу (dzyozu) в японском..."
"...мы очень любим готовить русские рери (ryori)..."

На этом мои примеры заканчиваются, а я собираю материал для диссера  ??? :-[. Очень надеюсь на вашу помощь. Буду очень благодарна всем!
Алина.


Стоенник, сусичная, кавайный, ковайный, гамбарь (глагол и существительное), мондай (этот мондай надо разрулить), дзайбацу (в значении за$#@ись), рёсюсё (любой фискальный документ на покупку), сусняк, кандзи или канджи. В принципе и все.   
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Van on 03 August 2006 04:05:22
Quote from: Kwooli on 03 August 2006 03:51:40
написать канджями
Это уже из области искажений японских слов в плохую сторону.
-КанджАми, на канджАх, канжАми, канжЫ
Студенты так некоторые и по-японски пытаются говорить на парах. Харинезми, например (искаж. харинэдзуми, ёж).

Давайте что-нибудь из хорошего:
-К тем же кандзи - кАндзики, кандзЯки.  
-каримасить (одолживать), закаримасить, каримась (повелит. форма)
-дайгак (университет) (слову придан вид мужского рода), в дайгаке...
-сэнсэйка, сэнсэющка (преполавательница)
-мондайный (проблемный)
Вообще, между своими любое японское слово можно таким образом сделать русским, в основном - путем придания русских родовых окончаний.  

Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Kwooli on 03 August 2006 04:17:14
Здрасьте, приехали!!!
Чем это, позвольте полюбопытствовать, мои "канджями" отличается от вашего "кАндзики, кандзЯки" и прочих "дайгак"????

Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Van on 03 August 2006 04:19:37
Искажением звуков в корне слова.
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Sinoeducator on 03 August 2006 04:29:22
"Косэки" -
тоже, по-моему, труднопереводимое понятие. Хотя и не производное, просто вставляют в речь, кто знает. Туда же (?)
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Kwooli on 03 August 2006 04:42:02
Quote from: Van on 03 August 2006 04:19:37
Искажением звуков в корне слова.

Ну это все из пустого а порожнее.
Если проспелю вот так: kanjami - вопросы будут?
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Van on 03 August 2006 05:03:21
Разумеется, будет вопрос как это произносится в жизни. но давайте не будем отвлекаться от темы.
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Tuman on 03 August 2006 05:26:39
Quote from: Van on 03 August 2006 04:05:22
Это уже из области искажений японских слов в плохую сторону.
-КанджАми, на канджАх, канжАми, канжЫ
Студенты так некоторые и по-японски пытаются говорить на парах. Харинезми, например (искаж. харинэдзуми, ёж).

Так говорят практически все хостес...


Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Tuman on 03 August 2006 05:27:29
Quote from: Sinoeducator on 03 August 2006 04:29:22
"Косэки" -
тоже, по-моему, труднопереводимое понятие. Хотя и не производное, просто вставляют в речь, кто знает. Туда же (?)

А кто его в руской речи употребляет и по какому случаю?
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Tuman on 03 August 2006 05:29:20
Вообще японские слова в общеупотребительно русском, по-моему, не фигурируют вообще, кроме слова "суши".

А те которые плавают в среде связанных с японией людей можно разделить на общие (относящиеся к повседневной деятельности) и профессиональные. Количество японских слов в коолективе ограничивается его знанием японского и вовлеченностью в японскую лингвистическую действительность.
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Sinoeducator on 03 August 2006 05:49:43
Интересная, по-моему, очень тема для диссера. Причем тут уже вырисовалась некоторая типология: как заметил Tuman, разделение на "общее" и "профессиональное", а также правильно транслитерированные формы (у японистов) и исковерканные, особенно с "Ж" и "Ш" (у хостесс, или очень уж употребительные, типа "суши"). Причем работу можно писать даже на уровне диплома. А к диссеру, наверное, реально подойти лишь после нескольких последовательных публикаций - все-таки объем полевой работы немаленький.

Quote from: Tuman on 03 August 2006 05:29:20
в среде связанных с японией людей

А вот эта формулировка, похоже, и будет фигурировать в названии заявленной диссертации :)

Что до "косэки", в среде знающих японский слышал уж много раз, хотя бы потому, что "домовая книга" ну просто глупо(вато) звучит - в муниципалитетах все это давно уже вытаскивают из серверов, сам видел... Только это, по-моему, все-таки немного не то, т.к. здесь нет словоизменения, обычный mixed code. Похоже на mafan, употребляемое в среде китаистов, просто здесь более серьезная ситуация.
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Tuman on 03 August 2006 05:58:07
есть еще одно словечко, которое употребялю люди, понимающие важность регистрации в муниципалитете при долговременном прибывании в японии:

тороку и торокусё — регистрировать и регистрация.

"Иди тороку получи"
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Van on 03 August 2006 06:08:37
Ну тогда надо разделять употребление подобных слов четырмя группами:
-японистами
-разными работающими в Японии людьми, включая хостесс и "помогаек"
-фанатами различных аспектов японской культуры, включая анимэшников (вот тоже кстати словечко из той же серии)
-не относящимися к Японии напрямую людьми.

Соответственно количество используемых слов будет падать в том же порядке.
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Tuman on 03 August 2006 06:15:21
Quote from: Van on 03 August 2006 06:08:37
Ну тогда надо разделять употребление подобных слов четырмя группами:
-японистами
-разными работающими в Японии людьми, включая хостесс и "помогаек"
-фанатами различных аспектов японской культуры, включая анимэшников (вот тоже кстати словечко из той же серии)
-не относящимися к Японии напрямую людьми.
Соответственно количество используемых слов будет падать в том же порядке.

Это социальная сегментация, она тоже вполне применима, я говорил о лингвестической сегментации на общие и профессионально ориентированные слова.
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Kwooli on 03 August 2006 06:17:13
Причем японистов тоже надо делить на академических и тех, кто непосредственно живет и работает в Японии, т.к. ни для кого не секрет, что некоторые японисты бывали в японии от силы пару раз (что не мешает им знать японский и заниматься страноведением на достаточно приличном уровне). Поэтому слова вроде "тороку" и зачем его получать им не очень знакомы.
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Tuman on 03 August 2006 06:19:14
Деление, думаю, можно придумать, какое угодно. оставим это автору топика, ему же дисер писать.
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Sinoeducator on 03 August 2006 06:21:26
Ага... теперь для полноценной научной работы дело "за малым" :) :

Собрать глосарий применительно к такой (или иной) типологии,
Количественно подсчитать все эти категории и их использование.

Собрать мнения японистов через интервью и фокус-группы (этот топик - уже одна из таковых).
Ну и свести воедино.

Если б вышла такая монография, с удовольствием бы приобрел!
Т.к. очень интересно.
Вот одно не ясно: автор топика все-таки по какому разделу пришет: русистика, сравнительная(?) лексикология, или что?
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Van on 03 August 2006 06:39:07
Quote from: Kwooli on 03 August 2006 06:17:13
Причем японистов тоже надо делить на академических и тех, кто непосредственно живет и работает в Японии
Ну прямо таки японисты, часто бывающие в Японии, перестают быть академическими. Или наоборот, японисты, не часто бывающие в Японии - сразу становятся академическими?

Quote from: Sinoeducator on 03 August 2006 06:17:13Собрать мнения японистов
Какие мнения? Отношение к этому явлению?
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Tuman on 03 August 2006 06:41:54
Quote from: Van on 03 August 2006 06:39:07
Какие мнения? Отношение к этому явлению?

Можно мнения японистов как отношение к этому явление, можно мнение как "а какие вы словечки используете" и т.д. В принцие дефиницию мнений будет диктовать характер самой работы.
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Sinoeducator on 03 August 2006 07:21:22
Quote from: Tuman on 03 August 2006 06:41:54
Quote from: Van on 03 August 2006 06:39:07
Какие мнения? Отношение к этому явлению?

Можно мнения японистов как отношение к этому явление, можно мнение как "а какие вы словечки используете" и т.д. В принцие дефиницию мнений будет диктовать характер самой работы.

Да. Примерно так. Плюс сбор собственно самих лексических единиц параллельно со сбором мнений о них в процессе интервью. Нормальная т.наз. "смешанная" методология. Причем можно сделать статистический анали того, насколько часто то или иное слово отметили собственно японисты, и сделать корелляцию со сбором такой информации из grassroots, т.е. насколько употребима та или иная лексическая единица по мнению японистов, а критерий в определении "японстов" обычно берется формальный - наличие соотв. диплома...

Словом, вариантов для разработки масса!
Какой выбрать? Тут обычно подключается фактор feasibility - как сделать наиболее реально, кого действительно можно опросить, подключить...
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Van on 03 August 2006 08:44:01
Хорошая ссылка от уважаемого Шурави - слова японского происхождения  (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%8F:%D0%A1%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0_%D1%8F%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B8%D1%81%D1%85%D0%BE%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F)
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Coala on 03 August 2006 13:16:22
Еще есть такое: "Рамэн на уши вешать". ;D
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Muralina on 03 August 2006 15:17:37
Дорогие томодачи!
Вчера только начала эту тему, сейчас зашла полюбоваться "всходами", но, оказалось, уже можно "урожай" собирать.  Огромное аригато и за примеры и за идеи.
Отвечу на некоторые замечания.

Действительно, сбор материала - самая сложная задача: для уровня диссертации потребуются тысячи примеров, записи устной речи и т.д.  Хорошая мысль - провести анкетирование среди студентов и преподавателей-японоведов в дальневосточных вузах.  Но строго говоря, объект исследования - русский язык носителей русского языка в нерусскоязычной стране на примере Японии.

Уже очевидно, что принципов классификации и самих классификаций будет много. Придется классифицировать не только языковые факты, но и самих "носителей".  Японисты, люди, хорошо владеющие несколькими стилями японского языка - это одно дело, а домохозяйка, жена японца, знающая только разговорный, и то не очень здорово - совсем другое. Одна моя знакомая примерно так разговаривает:
(объясняя дорогу)  "... Сначала  дзу-утто массугу прёшь, потом направо, го-фун гурай топаешь и видишь типа дэпато, но не дэпато, а так магазинчик..."
(рассказывая о том,  почему она перешла в другую женскую клинику) :  "...мне там, честно говоря, врач не понравился - чётто цуметай доктор. В новой клинике, не знаю пока, насколько он как врач хороший, но он мне сразу ясасий показался..."
(своему ребенку, раздраженно):  "...Хаяку табете, я сказала!"
Другой мой знакомый любит говаривать: "Абунай дэс кара, не стойте на краю платформы."
В обычной жизни, на пикнике, например, часто приходится слышать: "у кого-нибудь есть ненужный  пакетик под гоми?"  "Сюда - моэру гоми сваливайте, туда - пластик".

Опять же интересно, почему употребляются японские слова  вместо русских - так забавнее (языковая игра)?  Или японским словом легче выразить мысль - почему? Потому что в русском соответствующих слов нет? В силу привычки (чаще говорят по -японски, чем по-русски)?
Уровень владения - важный показатель, чем он выше, тем больше японских слов и целых предложений сыплется даже, когда в разговоре принимают участие только русские.

Кроме того, как кто-то справедливо заметил, существует класс слов, известных и тем русским, кто к Японии вообще никакого отношения не имеет. В учебнике имеется "перевод" слова "суси" , но мне не приходилось слышать, чтобы кто-н. во Владивостоке, приглашая в сусичную, говорил: "давай отведаем колобки из риса, покрытые ломтиками сырой рыбы".  Все знают и не заменяют русскими словами кимоно, сакура и т.п.

Все полученные примеры мною старательно переписаны, но душа жаждет ещё.  :P  Заранее признательна за новую информацию.

P.S. К вопросу о том, к какой области относится работа: это исследование по русскому языку.
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Sinoeducator on 03 August 2006 18:27:39
Респект!
Ну тут уже вырисовывается явный социолингвистичекий аспект:

Quote from: Muralina on 03 August 2006 15:17:37
Опять же интересно, почему употребляются японские слова  вместо русских - так забавнее (языковая игра)?  Или японским словом легче выразить мысль - почему? Потому что в русском соответствующих слов нет? В силу привычки (чаще говорят по -японски, чем по-русски)?

и все это действительно очень интересно! Пока же на основе вот этого наиболее показательного примера

Quote from: Muralina on 03 August 2006 15:17:37
Другой мой знакомый любит говаривать: "Абунай дэс кара, не стойте на краю платформы."

наверное, можно выдвинуть детерминанту, что наиболее важной причиной является краткость. Т.е. там, где можно с русской точки зрения "красиво" и коротко (в начале) сказать по-японски, сказано по-японски, там же, где это куда короче по-русски (но пожертвовано оборотом вежливости, как подсказали бы Вам японисты) - употреблен русский вариант, т.е. во второй части предложения.

Хотя... могут появиться примеры, говорящие в пользу совсем иных, нежели краткость, факторов.

Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Van on 03 August 2006 19:16:40
кроме краткости, к причинам использования можно отнести соедующее:
-привычка говорить по-японски (отмечалась выше). в тяжелых случаях говорящий "скачет" от руского к японскому и обратно, не отдавая себе отчет в причинах. 
-отсутсвие каких-либо реалий в русском, к одиночным словам "цепляются" целые обороты речи
-придание речи неформального характера, она становится понятной "своему" кругу людей.
-использование в качестве арго
-использование в целях разнообразить, приукрасить речь.

Давайте немного для разнообразия перейдем к несерьёзному. Пример предложения с большим количеством японизмов.
"Мой тэндзёйчик раньше цутомэмасил в сиякусё, но попал под рисутора и теперь его окусан пилит, что он не касэгит никаких дзэнев в своей рёкошной кайсе".
Желающие перевести?   
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Tuman on 03 August 2006 23:06:11
Quote from: Van on 03 August 2006 08:44:01
Хорошая ссылка от уважаемого Шурави - слова японского происхождения  (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%8F:%D0%A1%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0_%D1%8F%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B8%D1%81%D1%85%D0%BE%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F)

Там есть СУШИ...бееее.

Кстати не расказал, как в наш фирменный обиход вошло слово ДЗАЙБАЦУ, что в переводе с японского —- финансово-промышленная группировака.

Короче, после того как все программисты выучили катакану, одному из них пришло в голову посмотреть, что будет если в гугле набрать какое-нибудь русское слово в японской транскрипции. Совершенно случайным образом выбор пал на слово за#@!бись. Такое веселое слово. Поскольку программист наш был и остается человеком неординарным, он транскрибировал сие слово как дзаибикусу (zaibikusu) и спросил гугл. Последний, коненчо, не был готов к таким изыскам и предположил: "А не дзайбицу ли вы имеете в виду". В оригинале это выглядет так (http://www.google.com/search?hl=en&q=zaibikusu&btnG=Google+Search). В английской транскрипции дзайбацу - zaibatsu. что дла человека имеющего неглубокое знание фонетики японского языка читается как "заибатсу". А по русски это крайне смешно. Так в обиход вошло слово "дзайбатсу". До сих пор его используем и крайне веселимся.
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Tuman on 03 August 2006 23:08:46
Quote from: Van on 03 August 2006 19:16:40
кроме краткости, к причинам использования можно отнести соедующее:
-привычка говорить по-японски (отмечалась выше). в тяжелых случаях говорящий "скачет" от руского к японскому и обратно, не отдавая себе отчет в причинах. 
-отсутсвие каких-либо реалий в русском, к одиночным словам "цепляются" целые обороты речи
-придание речи неформального характера, она становится понятной "своему" кругу людей.
-использование в качестве арго
-использование в целях разнообразить, приукрасить речь.

- чистый понт
- желание подчеркнуть свою новую этноидентичность
- желание принять новую этноиднтичность
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Tuman on 04 August 2006 00:07:05
И еще из области корпоративных штук и корпоративных жаргонов.

После того, как вся моя контора выучила катакану стало хорошим тоном называть японские автомобили по японски.

Например: Пурэсадзи — Nissan Presage. Рандо Куруза — Toyota Land Cruiser. Куресута — Toyota Cresta.

Тут увспомнил, что в ранню пору развития импорта автомобилейс японских аукционов первое, что просилили посмотреть в аукционном листе с записями о состоянии машине, это: "Двигатель не буру-буру".

словосочетание "двигатель буру-буру" означает двигатель, работающий со слишком странным звуком, т.е. двигатель уже все исчерпал свой ресурс и его точно надо менять.
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Van on 04 August 2006 02:51:05
Похожая на Дзайбацу Тумана история с выражением "мясная лавка".
Вырадение появилось на первом курсе после изучения лексической темы "магазины". По-японски мясник - никуя. При изучении всем сразу вспомнилось созвучное русское ни*уя в значении "ничего", и выражение "мясная лавка" стало обозначать "ничего", "совсем нет" и т.д.

Это уже несколько иной уровень вхождения японского в русский.
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Tuman on 04 August 2006 03:07:39
Вообще я заметил, что очень многие иностранные слова входят в русский в опешленном виде. Не следует негодовать по этому поводу, просто у нас так устроено, если угодно, языковое сознание. Такова наша культура.

Я помню отличный пример, который приводил Малявин: "То, что во Франции яляется честью "онор" у нас гонор, что во Франции мужество - "кураж", а мы тут куражимся и т.д."

Тоже самое с дзайбатсу и никуя. Есть еще: заебису и ибису (от имени одного из семи богов счастья "Эбису"), но такое употрбление я слышал лишь раз.

Из личного опыта могу сказать, что люди нестесненные рамками напускной академичности и интеллигентности, при этом отличающиеся недужей эрудицей и научной компетенцией, тоже любят поиграть в забавное с весело звучащими японскими словами. Вот такие мы скифы-варвары.


Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Tuman on 04 August 2006 03:20:41
Еще одни случай с Ебису вспомнил.

В японии, как известно очень много приятных сортов пива, Asahi, Kirin, Malts и т.д. Есть среди них и приятная золотистая баночка с маленьким узкоглазым симпотяшко Эбису, который сидит в обнимку с рыбиной, кажется.

Так вот, когда мои друзья, будучи в японии, увидали в магазине пиво с название Yebisu и в момент прочитали его, как Ебису. Настроение у всех резко поднялось. Поскольку друзья мои люди культурные, извращать дальше имя японского божка и переиначивать его никто не стал, но тон и манера, с которой в дальнейшем употребляли это название, оставались щекотливыми такими с прозрачным намеком.

В конце визита родилось выражение "по ебису" т.е. выпить по баночке пива ебису.

По возвращении в Россию выражение забылось и второго рождения в виде наболее известного выражения пофигизма ("мне по ебису") не получилось.

Но воспоминания о хорошем пиве эбису остались у всех.
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: harinezumi on 04 August 2006 08:53:45
изучение nihongo в течение примерно пяти лет и совместное проживание с супругой, также на определенно ненизком уровне владеющей японским, привели к пополнению русскоязычного лексикона (в том смысле, что ты вовсе и не намереваешься сознательно говорить по-японски) такими словами как

пасокон, кавайный, ябайный, абунайный, хидойный, дзуруйный, гехинный, омоШиройный... а также, в принципе, все японские прилагательные + нный... кои, кейтай, тереби, Шигото, нэко, кабан...
также к прилагательным можно добавлять "щик": хидойщик, кавайщик
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Kwooli on 05 August 2006 04:28:33
Есть слова и выражения, которые передать кратко на русском языке, в одно-два слова, бывает нелегко, поэтому сами по себе вылетают японизмы.
Допустим, пожив в Японии, привыкаешь к фразам, типа "оцукаре сама", "ёросику", "гокуро сама", "гамбатте кудасай". Поэтому в переписке иногда в конце письма иногда проскакивает тот же самый "ёросику", по телефону - "гамбатте" и остальное.
Вместо русского "чо?" временами слышу от людей и сам говорю "нани?". Неосознанно...

Пример из сегодняшнего телефонного разговора:
- Надо, чтобы ты им все чянто объяснил...
-...
- Ну ладно, сиката га най кара, все сделаю сам.
...
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Tuman on 07 August 2006 02:40:14
Quote from: Kwooli on 05 August 2006 04:28:33
Допустим, пожив в Японии, привыкаешь к фразам, типа "оцукаре сама", "ёросику", "гокуро сама", "гамбатте кудасай". Поэтому в переписке иногда в конце письма иногда проскакивает тот же самый "ёросику", по телефону - "гамбатте" и остальное.

сюда же "майдо".
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Sinoeducator on 07 August 2006 07:19:25
Quote from: Tuman on 07 August 2006 02:40:14
сюда же "майдо".

Ну это уже вроде как субкультура... впрочем,
Акихабара - она везде!  :D
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Tuman on 07 August 2006 07:25:25
Quote from: Sinoeducator on 07 August 2006 07:19:25
Ну это уже вроде как субкультура... впрочем,
Акихабара - она везде!  :D

Про акихабару не скажу, лично у меня "майдо" из Осаки. Если совсем коротко, то оно там повсюду, в каждом телефонном звонке по два раза слышишь и говоришь, вполне официальная штука, употребляется в значении "я к вашим услугам" (— Господин Таро? — Да, я к вашим услугам). Но это уже не совсем по теме.
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Coala on 07 August 2006 09:41:59
Да и в Токио на каждом шагу: "Хай, майдо!"
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: furyou_gaijin on 07 August 2006 11:12:03
Quote from: Tuman on 03 August 2006 05:29:20
Количество японских слов в коолективе ограничивается его знанием японского и вовлеченностью в японскую лингвистическую действительность.

А также определяется высокой степенью небрежности и лени по отношению к русскому языку.


Quote from: Muralina on 03 August 2006 15:17:37
"... Сначала  дзу-утто массугу прёшь, потом направо, го-фун гурай топаешь и видишь типа дэпато, но не дэпато, а так магазинчик..."
(рассказывая о том,  почему она перешла в другую женскую клинику) :  "...мне там, честно говоря, врач не понравился - чётто цуметай доктор. В новой клинике, не знаю пока, насколько он как врач хороший, но он мне сразу ясасий показался..."
(своему ребенку, раздраженно):  "...Хаяку табете, я сказала!"

На эту тему уже была масса исследований и давно отмечено, что чем ниже изначальный уровень владения РОДНЫМ языком, тем быстрее в него проникают иностранные словечки.

В результате получается то, что в мы видим в вышеприведенной цитате: люди, которые так говорят, не отличаются глубоким знанием ни одного из языков...

В сфере людей, следящих за своей речью на всех языках, по отношению к таким дешевым заимстовованиям наблюдается здоровая брезгливость. (Заметьте, что речь не идет о лингвистических приколах и шутках, а также о названиях реалий типа "сасими"...)


Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Van on 07 August 2006 14:18:42
Теперь будем знать, спасибо что просветили. Оказывается, я не знаю ни русского ни японского. А я-то думал. Вот оно, просветление.  :)
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Frod on 07 August 2006 16:28:09
Этот синдром неплохо у Довлатова описан в, кажеться, "Соло на ундервуде", где он рассказывает про писателя живущего на даче и заведшего дружбу в соседским мальчишкой. 

а вообще правильно сказали, чем больше в родном языке начинает проскакивать подобных заимстовавиней, причем не в виде шутки или "проф" сленга, а именно как ПОЛНОПРАВНОЕ слово, тем на низший уровень культуры и владения своим РОДНЫМ языком это указывает. 

в свое время удалось поработать вместе с профессиональными переводчиками-синхронистами да и просто последовательного перевода, которым переводят на гос.уровне, в частности Путина или Буша, а так же Коидзуми, ну и участвуют во многих конференциях на гос.уровнях. и ТАКОГО правильного и красивого русского языка, которым они общаются в обыкновенной жизни, а не по работе, в России даже не всегда услышишь, даже казалось бы в среде людей с высшими образованиями, да и работающими не на разгрузке вагонов....

и с другой стороны, как разительно заметны подобные слова заимстовования в речи не говоря уже простых хостес (помните "Киевское Динамо"?), но и многих людей, которые язык учили не профессионально, а просто попав в среду обитания.
к сожалению, не такой большой опыт общения с имигрантами в штаты, но из того, сколько общался, то там этот синдром imho даже общирнее, т.к. с английского imho (кстати! тоже слово НЕ русского языка!) заимствовать проще.
кстати, про английский. возмите тот же "Заводной апельсин" в оригинале и посмотрите СКОЛЬКО там подобных заимстовований, но только наоброт из русского языка в английский. В фильме Кубрика они как-то не так слышна, но все равно "we went to bar called MOLOKO" или "shut up! you old SUKA!"
в русском же варианте перевода, наоброт подобные слова были заменены на АНГЛИСКИЕ слова! типа как  шузы, перентсы и тп. 
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Frod on 07 August 2006 16:32:14
Quote from: furyou_gaijin on 07 August 2006 11:12:03

А также определяется высокой степенью небрежности и лени по отношению к русскому языку.


и культуры вообще.

p.s. но вот что удивительно, в речи тех же матросов с пароходов, зачастую заходящих в японию, или помогает, крутящих гайки на разборках подобные вещи не особо слышны. возможно просто сказывается сам по себе невысокий уровень интелекта, не восприимчивый к иностранным языкам, даже в такой "видоизменненой" форме. ну с с другой стороны, наверно,  универсальность мата, которым можно описать ВСЕ, даже чего не знаешь и не понимаешь  8)
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Frod on 07 August 2006 16:35:01
Quote from: Tuman on 04 August 2006 03:07:39

Из личного опыта могу сказать, что люди нестесненные рамками напускной академичности и интеллигентности, при этом отличающиеся недужей эрудицей и научной компетенцией, тоже любят поиграть в забавное с весело звучащими японскими словами. Вот такие мы скифы-варвары.



вот именно, что поиграть. но использовать как ОСНОВНОЙ языковой пласт лексики... лично меня бы вывернуло минут через 5 подобного разговора, как вон привели выше про маму сходившую в клинику.
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Tuman on 08 August 2006 00:10:27
Quote from: Van on 07 August 2006 14:18:42
Теперь будем знать, спасибо что просветили. Оказывается, я не знаю ни русского ни японского. А я-то думал. Вот оно, просветление.  :)

Возрадуемся, до нас снизошли!  Ура! И я тоже открыл для себя правду матку... Van, пойдем, отметим :) 
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Tuman on 08 August 2006 00:14:11
В дискусси пошла оценка феномена.

И вот эта самая оценка зависит от взгляда исследователя, я бы повоздержался оценивать и судить феномен. Это  не очень верный подход.
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Van on 08 August 2006 00:54:13
Отметим, между нами тут одно море, можно на радостях его и выпить)

Оценки могут быть самыми разными, но, поскольку девушка занялась подробным исследованием, ей надо учесть все). 
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Tuman on 08 August 2006 01:15:29
Quote from: Van on 08 August 2006 00:54:13
Отметим, между нами тут одно море, можно на радостях его и выпить)

Ой и не говори.

Quote from: Van on 08 August 2006 00:54:13
Оценки могут быть самыми разными, но, поскольку девушка занялась подробным исследованием, ей надо учесть все). 

Твоя правда. Хотя я лично предпочитаю позитивный анализ, оценочная сторона вопроса имеет свойство все портить.
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Frod on 08 August 2006 06:25:58
Сдается мне, что вы не выпили, а покурили :D
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Tuman on 08 August 2006 06:33:09
Quote from: Frod on 08 August 2006 06:25:58
Сдается мне, что вы не выпили, а покурили :D

Эк ты дал, дарагой. не поверишь, почитал я твои посты, и хотел было ответить: "Рома, ты какую траву курил?". Но передумал... А тут и ты уже про траву сам заговорил. чудно однако.

А теперь к теме!
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Frod on 08 August 2006 07:09:14
Quote from: Tuman on 08 August 2006 06:33:09
Эк ты дал, дарагой. не поверишь, почитал я твои посты, и хотел было ответить: "Рома, ты какую траву курил?". Но передумал... А тут и ты уже про траву сам заговорил. чудно однако.
да уж не береди душу! сам знаешь, что в японии с этим строго! а я вот как раз вчера по вашему рецепту вискаря навернул... и поговорить захотелось понимаешь ли :)


Quote
А теперь к теме!
ну так давай обсуждать!  только сдается мне, что все мы уже тут сказали...
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Kwooli on 09 August 2006 02:46:57
Новы пример. Вчера разговаривал с человеком из Ниигаты:
-....
- Ну все решено. С тебя сушилка во Владивостоке.
-?! Каво-чево?
- Ну сишилка, сусичная с тебя.
- Ааа-а... наруходо
-...
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: furyou_gaijin on 10 August 2006 11:14:17
Quote from: Van on 07 August 2006 14:18:42
Теперь будем знать, спасибо что просветили. Оказывается, я не знаю ни русского ни японского. А я-то думал. Вот оно, просветление.  :)

Хм... С интересом читая многое из написуемого Вами, я пока что не замечал у Вас склонности к цитированному стилю речи... Впрочем, не имея удовольствия наблюдать Вас в жизни, не берусь судить. Вам виднее.

:-*
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: ffeeff on 21 August 2006 02:51:22
у анимешников втречается ооооочень много заимствований
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Frod on 22 August 2006 08:21:53
ну я не назвал анимешников вменяемыми людьми :)))
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Van on 22 August 2006 16:59:42
Quote from: furyou_gaijin on 10 August 2006 11:14:17
Хм... С интересом читая многое из написуемого Вами, я пока что не замечал у Вас склонности к цитированному стилю речи... Впрочем, не имея удовольствия наблюдать Вас в жизни, не берусь судить. Вам виднее. :-*
Хорошо, выражу собственное отношение.
Для меня лично использование русифицированных японских слов, равно как и просто японских слов и выражений, является дополнительным средством обогащения речи. В основном я использую такие слова взамен русских, если они представляются мне более удобными в плане содержания (сюда относятся прежде всего реалии, естественно), компактности, экспрессивности и т.п. При этом мною учитываются способности слушающеё стороны понимать меня. Это, в свою очередь, возможно в общении с лично знакомыми людьми, а посему мои сообщения здесь такими словами не пестрят.
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Hiniku on 28 September 2006 08:25:17
есть еще "кавайюшечка" - кавайишная девушка. причем именно кавайишная, поскольку "красивая" - это другое.

а вообще феномен в англоязычной лингвистике называется code-switching, и по этой теме имеется большое количество исследований, где, в частности, говорится, что, как и почему
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: GOlGA on 08 October 2006 06:44:02
Субаращийный
Каккоиишный
Сушка, сушильня
Кайтэндзушка
Рамэнная
Хякуешка, стоешка
Гамбариться
Гомэнь-гомэнь (сорри-сорри)
Мондайнаи
Моттайнаи (использование этого слова явно в целях экономии: ну как описать всё значение, вкладываемое в это слово, на русском языке?!)
Наруходо
Сё:ганай
Анонэ (при обращении)
Тётто маттэ нэ
Хаяку-хаяку
Умм-мм (мычание, при разговоре по телефону, как подтверждение, что ты слушаешь собеседника - прилипает со страшной силой!)
Дэс ё нэ (вот-вот!)
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Проныч on 02 December 2006 19:07:44
Quote from: Kwooli on 09 August 2006 02:46:57
Новы пример. Вчера разговаривал с человеком из Ниигаты:
-....
- Ну все решено. С тебя сушилка во Владивостоке.
-?! Каво-чево?
- Ну сишилка, сусичная с тебя.
- Ааа-а... наруходо
-...
Напрмер, вот у нас в ходу слово "сушняк"... И ничего.
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Проныч on 02 December 2006 19:08:53
Quote from: GOlGA on 08 October 2006 06:44:02Гамбариться

Гамбаримасить
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Востоковед on 03 December 2006 22:16:19
Словарь Японоведа (г. Краснодар)

ЁБАТЬ – звать (не употребляется с приставкой ПО- )
...~ЁБАНАКЕРЕБАНАРАНАИ – надо позвать ... (например. «вашу ОКААСАН»)
ИКИМАСИТЬ – идти, ходить
ИКОЁ – пойдем
НИКУЯ – мясной магазин
ОКААСАН – японская мать (допустимо «японамать»)
СУСИТЬ – есть суши
ТАБЕМАСИТЬ – кушать
ХАТАРАЧИТЬ – работать, окрашенно ярко выраженной негативной коннотацией.

食道 (しょくどう)– столовая (путь еды) (сааам придумал) :o

А давайте как-то обобщим? По алфавиту.... будет весело:) а то у компьютершиков свой словарь есть, у менеджеров есть и тд.... а мы чем хуже!!! МЫ ЛУЧШЕ!!!!

А по поводу вытеснения такими словами русской речи..... как там у наших в Японии - не знаю, - в России часто это встречается в речи анимешников... ну и в речи студентов японского языка... к коим я себя и отношу. Конечно со всеми подряд мы так не разговариваем, а вот между студентами - можно... потому что забавно... даже японка-сенсей смеялась...
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: tokihara-san on 16 January 2007 20:41:06
Вспомнилась парочка выражений которые слышал (да и сам иногда пользую)
- Аригато: гозаимасное;
- Укоросить;
- Суманяюсь;
- Гомендасаюшки;
...наверное всё. пока. все эти словечки пользуются в основном анимешниками - а это не совсем нормальные люди  ;)
поэтому - делайте выводы...
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Mechta on 20 January 2007 15:05:49
Давай гамбарай! ;D
Гамбараю ::) 1-е лицо
Гамбарю ::) 1 -е лицо
Сёга най ::)
Окякусаны ::) -мн.ч.
Сенсэи -мн.ч.
Сенсэям
Сенсэю...
Стоешка
Стоенка
Стокопеечный ::)
Сейчас демпа прервётся :-[
Демпа тодоканаи
Элиэн карточка
Гаидзины
Гаидзинам
Дзисё
О..!
Э..!
Ха!?
Иттай!
Дэсё?
::)
Каваишный
Каккои
Бенькё :P
Би:ру :P
Ман
Манов ::)

Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Востоковед on 01 February 2007 08:53:07
勉強死体!

Как вам такое слововыражение? ;) Юмор чувствуется? ::)
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Kwooli on 05 February 2007 03:57:42
черный он какой-та...  хехехе
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Kamonohashi on 05 February 2007 16:17:18
QuoteСубаращийный
К чему эти уродливости? Субарасий, субарасяя, субарасие.... (тут, разумеется, сторонники разных транскрипций начинают смертный бой).
От "ганбаттэ" мне нравится форма "ганбаттиться". "Я за эти деньги пол-года ганбаттился!" (это, кроме того, искаженное "горбатился", если вдруг кто не заметил).
А еще мне нравится новые слова придумывать.... Только их никто не ценит. Придумал новое женское имя タバ子 (родители называют так девочку, если хотят чтобы она много курила) - мне в ответ битых пол-часа объясняли, что это неумно и несмешно.... Блин, как будто я претендовал на лавры японского Петросяна.... :) Еще:
Омокурой - ант. "омосирой"
Гомибака - дурак, живущий в мусорном ящике (дурак - вот и живет)
Кондомо - ребёнок, родившийся вопреки средствам контроля рождаемости.
Банзая собака - самурайская патриотическая борзая
Чё-тто - сместь русского "чё-то" и японского сами знаете чего
Кагофу - это медсестра в клетке (к примеру, ухаживающая за больным львом)
Сугокудзин - замечательный китаец (すごい + 中国人)
Тюдокудзин - он же, но отравленный (中毒)
А еще люблю фразу 我々は.
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Востоковед on 05 February 2007 17:46:21
Quote from: Kamonohashi on 05 February 2007 16:17:18
Я за эти деньги пол-года ганбаттился!
Тему говоришь! +1 :)
Рульно! PROдолжай в том же духе... ох чует мое сердце, скоро словарь у нас будет...любителей лингвистического сюрреализма... 8)

Кстати, развивая идею о табачной девочке... идем дальше...

田馬子... не повезло девчонке с именем...Табако... да еще и Поле-Лошадь... можете ее лицо представить...? Настоящая Фара Камаза.... ::)
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Shuravi on 05 February 2007 22:09:27
в свете ганбаттиться-горбатиться, каков будет смысл у "ганбаттэ кудасай"?)))
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Востоковед on 05 February 2007 22:29:20
Элементарно... Я вам щас все объясню...
Кудасай - это 2е лицо, ед. число, повелительное наклонение от забытого русского глагола "кудасать". Это выражение пришло в Японию, когда первые русские моряки приплыли к этим тихим берегам... видимо у них на судне не было...как его называют...гальюна... поэтому они кинулись к японцам с фразой..."КУДА С**ТЬ???"... Японцы приняли это выражение за форму вежлиовсти... и вот, прижилась... как видим... :)
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Kamonohashi on 06 February 2007 08:58:09
Или вот еще можно дать девочке имя "Собако" - от "собака" + 子. Это если родители хотят чтобы она, допустим, была злая, как собака. Они могут считать, что с таким характером ей будет легче жить.

"Японял" - глагол, означающий что-то типа "наконец-то я понял, как это будет по-японски". Несколько смущает форма "японять" - труднопроизносимо.

А еще я иероглиф новый изобрёл. Вот такой:
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.ljplus.ru%2Fimg3%2F8%2F7%2F87753%2F3men.png&hash=e575d39d360108d2175fe64780f88916c6e4b25c)
(По аналогии с 姦). Это советский иероглиф, означающий "соображать на троих". Можно менять по отдельности и попарно значки мужчин и женщин, и получим еще несколько эротических иероглифов.
Много думал над дизайном иероглифа "вас много, а я одна!" - но ничего не придумал.

А еще нравится слово "сугой": я сугой, ты сугая, мы сугие. "Нет, я не Байрон, я другой, гораздо менее сугой."

Заголовок мистического триллера: "Господи и 寿司".
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Kamonohashi on 06 February 2007 09:09:02
Мясосиру - суп мисо с мясом.
Кстати, о мясе.
Иероглиф "внутреннее мясо":(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.ljplus.ru%2Fimg3%2F8%2F7%2F87753%2Fmyaso_in.png&hash=31e0500d0c3c6b53342d4e71b5643c5f6153ad17)
С другой стороны, наружное мясо: (https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.ljplus.ru%2Fimg3%2F8%2F7%2F87753%2Fmyaso_out.png&hash=8c46b3b8db0214eb60a78b53e03c037060ed4a6f)
Например, пригодится при рассказывании японцам анекдота:
"Вы знаете, что шапочка Красной Шапочки сшита из шкуры Серого Волка?" - "Да?! А почему тогда красная?" - "А она её носит мясом наружу!"
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Востоковед on 06 February 2007 22:10:06
Еще имечко... и способ запомнить чтения иероглифов...
田夏夜 麻火家
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Van on 07 February 2007 04:21:30
Quote from: Востоковед on 06 February 2007 22:10:06
Еще имечко... и способ запомнить чтения иероглифов...
田夏夜 麻火家
и как вы предлагаете это читать?
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Tuman on 07 February 2007 04:26:29
Quote from: Van on 07 February 2007 04:21:30
Quote from: Востоковед on 06 February 2007 22:10:06
Еще имечко... и способ запомнить чтения иероглифов...
田夏夜 麻火家
и как вы предлагаете это читать?


Я вот тоже сижу и думаю... как это читать!
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Kwooli on 07 February 2007 05:37:24
не понятно...
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Востоковед on 07 February 2007 07:05:45
Quote from: Kwooli on 07 February 2007 05:37:24
не понятно...

Подразумевалось... たかや まかか
Но на точность соответствия нормам ЯЯ не претендую...
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Kamonohashi on 07 February 2007 08:16:58
Бёкий, бёкая. Например, "он бёкий на всю голову".
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Van on 07 February 2007 10:14:00
Quote from: Востоковед on 07 February 2007 07:05:45
Подразумевалось... たかや まかか
Но на точность соответствия нормам ЯЯ не претендую...
У вас происходит не обоснованное, а потому не имеющее логику, а следовательно и трудно запоминаемое, смешение ОНных и КУНных чтений. 田夏夜 - такая - КУН-ОН-КУН, 麻火家 - макака - ОН-КУН-КУН.
Если вы видите в этом смешении какую-то логику, объясните пожалуйста.
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Kamonohashi on 07 February 2007 11:32:13
Можно нарисовать букварь с картинками и стихами. Например:

(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Femissary.chat.ru%2Fburime%2Fsidel.jpg&hash=4d61cf2a181f0834da8a275ca37a22778b0cd766)
Сижу за решёткой в темнице сырой,
А это не очень-то 面白い!


Или:

(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.ljplus.ru%2Fimg3%2F8%2F7%2F87753%2Fkrolik12053.png&hash=9b1ac7f5160161ad5a0e9ea7dddbd919f3e2d0d4)
Кому-то может показаться:
Прибор немного 複雑....


(говорят ли 複雑 про прибор?)
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Van on 07 February 2007 17:07:19
Quote from: Van on 07 February 2007 10:14:00
Quote from: Востоковед on 07 February 2007 07:05:45
Подразумевалось... たかや まかか
Но на точность соответствия нормам ЯЯ не претендую...
У вас происходит не обоснованное, а потому не имеющее логику, а следовательно и трудно запоминаемое, смешение ОНных и КУНных чтений. 田夏夜 - такая - КУН-ОН-КУН, 麻火家 - макака - ОН-КУН-КУН.
Если вы видите в этом смешении какую-то логику, объясните пожалуйста.
Несколько ошибся. 夜 - я - Это ОНное чтение, хотя и употребляется часто в качестве кунного. 火 и 家 - КА - это ОНное чтение, хотя 火 с чтением КА так же употребляется в качестве КУНного чтения. Получается КУН-ОН-ОН ОН-ОН-ОН, логика все же есть.
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Kamonohashi on 08 February 2007 05:30:48
Новое японское название дня недели: 挫曜日. Это день, когда вас конкретно 挫獲罵ли :)
К примеру, если вас заставили работать в выходные, дни недели для вас располагаются так: 月曜日、火曜日、水曜日、木曜日、金曜日、挫曜日、挫曜日.
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Kamonohashi on 21 February 2007 07:40:21
Однажды зимой Мацуо Басё ехал на самокате, подскользнулся и упал. Лёжа в снегу, он сложил х*йку:

Я свалился с самоката,
Потому что 寒かった.
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: ojisan on 21 February 2007 07:56:12
Весело тут у вас :)
От себя пару идей добавлю (если ещё не было)
Некоторые употребляют слово чётто - в смысле и что-то и немножко.
Слово kamikaze знает каждый ребёнок, даже если не знает, что оно означает буквально.
С женой иногда используем слово ничиёби, в контексте социального статуса :)
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Van on 21 February 2007 07:58:26
Quote from: ojisan on 21 February 2007 07:56:12
С женой иногда используем слово ничиёби, в контексте социального статуса :)
Не понятно.
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Tuman on 21 February 2007 08:09:16
Quote from: Van on 21 February 2007 07:58:26
Quote from: ojisan on 21 February 2007 07:56:12
С женой иногда используем слово ничиёби, в контексте социального статуса :)
Не понятно.

Да, и я вот так в лоб не в ехал. Каков же смсыл? Я бы предположил, что более всего словом ничиёби можно обозначить "ничего не делаю". Но вот в контексте социального статуса? "ничего не е..у"?
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Tuman on 21 February 2007 08:13:51
Смотрите, какую прелесть я нашел! (http://railgun.stih.ru/personal.php?login=kav&act=rubric&id=3&page2=1&start2=1&stih_show=1&stih_id=31068)

Я не встречу тебя в гецуёби,
В предрассветной тиши полумрака.
Не тебе приготовлю я суши
В тихом домике рядом с оврагом.

И каёби мы встретим не вместе,
Не меня вдохновишь ты на хокку.
Я за йены куплю себе гейшу.
Будем пить с нею русскую водку.

От похмелья проснусь в день суйёби
И пойму, что Курилы не катят.
И уволюсь к черту с Тойоты
Там уже третий квартал не платят.

Мокуёби ты тихо проплачешь
И со мной на ТаТу ты не сходишь.
И букет с веткой сакуры дикой
Ты небрежно на пол уронишь.

А кин`ёби спошлет мне прозренье.
Никогда ты меня не любила
И умчит меня быстрая Хонда
Там где нет ни людей, ни Годзиллы.

Встречусь в парке с Йоко Оной,
Перетру пару тем с Кавасаки.
И на это уйдет весь доёби.
Кавасаки - не гей. Это враки.

Смерть настигнет меня в ничиёби.
У стен храма падёт тело в воду.
В фул-контактном бою багровея,
Меч врага сниспошлет мне свободу."
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: ojisan on 21 February 2007 08:15:57
наверно у вас в городе не говорят нищиё.ы :)
ещё часто выскакивают такие слова как тереби, мируку и всякое такое.
Изумительно- хорошее слово :)
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Kamonohashi on 21 February 2007 10:20:54
Quote from: ojisan on 21 February 2007 07:56:12
Некоторые употребляют слово чётто - в смысле и что-то и немножко.
Да, я употребляю. "Чётто фигня какая-то..." :)

QuoteСлово kamikaze знает каждый ребёнок, даже если не знает, что оно означает буквально.
Это грузинская фамилия. Гия Камикадзе.

QuoteЯ не встречу тебя в гецуёби,
В предрассветной тиши полумрака.
Есть еще какой-то стишок со словами "Ты моя хоккайда, я тебя хонсю. За твою сикоку я тебя кюсю...."
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Coala on 21 February 2007 19:57:32
За оврагом в буераке
Шевелились сукияки!
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Kamonohashi on 22 February 2007 01:29:42
Стишок про патриотичного "нового русского":

В самой лучшей из Россий
Я живу, 新しい!
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: ojisan on 23 February 2007 14:02:26
Частушка про нестандартного еврея:

Мой милёнок Абрамуся
Рыжий как 油虫 :)
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Kamonohashi on 23 February 2007 17:55:53
Однажды поэта Бусона, спешившего на номикай с Басё и Хокусаем, ужалила оса. Когда Бусон вытащил жало и закончил материться, он понял, что к назначенному времени прийти не успеет. Расстроенный, он сложил хайку:

В зад ужаленный осой,
Я приду слегка 遅い.
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Kamonohashi on 24 February 2007 16:34:06
Отрывок из детской сказки про зверюшек:

- Зайчик, заинька, ты откуда бежишь? От дяди 鷲?
- Нееет, от дяди 鰐!
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Kamonohashi on 01 March 2007 08:27:00
殺業 - завершение обучения в школе киллеров.
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Kwooli on 02 March 2007 11:06:59
Quote from: Kamonohashi on 01 March 2007 08:27:00
殺業 - завершение обучения в школе киллеров.
ХАХАХА!!!
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Joy on 12 March 2007 14:58:34
Мы в свое время собираясь побух культурно выпить пиво в парке называли его Кокурицу (от кокурицу коэн). 
- Куда сегодня?
- В кокурицу конечно!  :)
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Kamonohashi on 13 March 2007 01:31:31
Кокурица - это национальная курица.
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Kamonohashi on 29 March 2007 13:50:30
Вот размышлял над формами глаголов, заканчивающимися на られる.
Например, есть штанга весом в 100 кг. Сато-сан ходит в спортзал и поднимает эту штангу:
佐藤さんは運動場に来てダンベルを持ち上げる。
(фактически поднимает)

Судзуки-сан эту штангу не поднимает, но тоже поднимет, если захочет:
鈴木さんはダンベルを持ち上げられる。
(имеет возможность поднять)

Такахаси-сан не может поднять эту штангу - сил не хватает. Но он может упорно тренироваться и достичь-таки способности её поднять:
高橋さんはダンベルを持ち上げられられる。
(не имея возможности поднять, имеет возможность заиметь эту возможность)

Кто ещё.... Танака-сан не поднимает, поднять не может, и тренироваться тоже не может, потому что у него проблемы со здоровьем. Но он может вылечиться и сравняться с Такахаси-саном:
田中さんはダンベルを持ち上げられられられる。
(не имея возможности поднять, не имея возможности заиметь возможность поднять, он имеет возможность заиметь возможность заиметь возможность поднять)

Ну и далее можно продолжать. К примеру, Шрирам Брахмапураджандра тоже имеет проблемы со здоровьем, и при этом живёт в области с отсталым уровнем медицины, поэтому вылечиться в данный момент не может. Но он может, допустим, переехать - т. е., применительно к нашей штанге, 持ち上げられられられないけど、持ち上げられられられられる。

Вот такая дурь :)
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: 雨色 on 29 March 2007 15:28:50
乗хал Грека через 川ку,
見ит Грека, в 川ке 蝦,
挿нул Грека 手ку в 川ку,
蝦 за 手ку Греку 爪掴凄!!!

Наверное, примерно так бы выглядел русский язык, если бы мы подобно японцам позаимствовали китайский алфавит :)
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Kamonohashi on 29 March 2007 15:50:12
По止й, 蒸о運з, не 打те, 輪са.
掌ор, на押и на 歯止за!
私 к 母меньке 親ной с 熱м 礼ом
速у по見заться на 目за.
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Mechta on 31 March 2007 15:08:50
В 自動販売ках ::)
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Kwooli on 02 April 2007 05:13:07
Quote from: Kamonohashi on 29 March 2007 15:50:12
По止й, 蒸о運з, не 打те, 輪са.
掌ор, на押и на 歯止за!
私 к 母меньке 親ной с 熱м 礼ом
速у по見заться на 目за.

А Пушкина слабо? Прикольно.
Так даже легче для начинающих значения 漢字глифов 覚помнить. 面白ресная идея.
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ on 02 April 2007 07:04:55
Тема действительно исключительно интересная и не раз, и не два поднималась и затрагивалась и на Полушарии, и на различных форумах. Вспомните и проекты НОВО語 И аналогичные прикольно-интересные развлечения в китайской части форума. Диссертацию можно написать, да и не одну, и даже 読торскую, или 独特рскую, но главное не 毒торскую.

Думаю, что есть несколько уровней и подходов к ним.

- Эктралингвистические факторы
- (Интра) лингвистические факторы или собственно лингвистические факторы
-  Вероятно, важно посмотреть на теорию контактов, а также взаимодействие языков в разных планах и на разных уровнях
Это и генетический срез (родственность, схождение и расхождение по-научному дивергенция и конвергенция), контрастивно-сопоставительный, ареальный, ( не в смысле не-реальности, а в смысле ареалов распространения
- стратификация явления в собственно лингвистическом аспекте (грамматика, морфология и словообразование, теория сложных слов. при этом, есть и фонетические аспекты, а также "глубинные структуры" синтаксиса как своего рода "праотца морфологии"
- Явление стоит рассмотреть и с точки зрения функционирования языка, в его социолингвистическом аспекте, что даст также многоуровневые вариации, в соответствии с возрастом, географией, социальной лестницей, подготовленностью и т.п.


Все это называется ГЭНГО СЭЙКАЦУ на фоне взаимодействия языков разных систем. Каждый из постингов несет рациональное зерно и интересно, что автор темы инициировала сам процесс, который колеблется от развлечения до периодических попыток осмысления, а ПОЧЕМУ, КОГДА, ГДЕ это происходит, а также и ЗАЧЕМ.

Сам японский язык представляет собой чудовищно-запутанный МИКС из исконной лексики, китаизмов, гайрайго. А теперь к этому присоединяется и русская мова. Русский язык со своей собственной неимоверной силой словообразования, неологизмов, НЕЛОГИЗМОВ, игры слов. То есть, важно на какой поляне происходит дело. Вектор распространения двухязычных единиц, также разный - японцы и их русскоязычное словотворчесто. Русскоязычные и их освоение японского материала.

Еще раз повторюсь, это крайне интересная тема, в самых разных реализациях и проявлениях. И ее только можно поощрить и поддержать. Игра - это уникальный способ постижения не-знаемого, но узнаваемого. 
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Kamonohashi on 02 April 2007 17:05:39
QuoteА Пушкина слабо? Прикольно.
風 по 海 歩ет
И 船ик под速яет.
Он 走ит себе в 波нах
На раз吹тых 帆сах.

QuoteТак даже легче для начинающих значения 漢字глифов 覚помнить. 面白ресная идея.
Ты не извращай идею! Надо писать: 漢字ов (потому что "глиф" - это, насколько мне известно, "символ"), за覚нить (потому что иероглиф должен быть, я считаю, в позиции корня). :)

Мне нравится 意дея ABC с заменой час定 русских слов иероглифами в 素ответствии с онным ч手нием, 野 не зна有, о巣ществима ли она.... 大чень мно後 соче多ний, для 小鳥х не подбе旅шь ие路глифа в принципе.
С дру語意 с都роны, если бы еще у夢д利ться совме社ть в выбранном иероглифе смысл слова с чтением слога....
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: 雨色 on 02 April 2007 19:31:06
Quote from: Kamonohashi on 02 April 2007 17:05:39
Мне нравится 意дея ABC с заменой час定 русских слов иероглифами в 素ответствии с онным ч手нием, 野 не зна有, о巣ществима ли она.... 大чень мно後 соче多ний, для 小鳥х не подбе旅шь ие路глифа в принципе.
С дру語意 с都роны, если бы еще у夢д利ться совме社ть в выбранном иероглифе смысл слова с чтением слога....
Совместить смысл и чтение, по-моему, никак не получится. Русские и японские слова всё-таки разные по звучанию. :)
Мне идея тоже нравится. Не знаю, правда, каким образом её можно применить практически.
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ on 02 April 2007 22:06:39
Quote from: 雨色 on 29 March 2007 15:28:50
Наверное, примерно так бы выглядел русский язык, если бы мы подобно японцам позаимствовали китайский алфавит :)
А как можно позаимствовать то, чего никогда толком не существовало. У китайцев нет и не было до последнего столетия собственного алфавита, так как они пользовались и пользуются иероглификой. Пиньинь появился лишь относительно  недавно для латинизации http://ru.wikipedia.org/wiki/Пиньинь  При этом занятно,что синологическая традиция в России дала систему Паллладия значительно раньше, хотя и только на несколько десятилетий, в  конце 19 века. Сравните http://en.wikipedia.org/wiki/Wade-Giles. Вектор заимствований таким образом не мог быть аналогичным.

Если задаться комбинированием японо-русского смешанного письма, то можно было бы договориться и обших правилах написания и произношения слогов. Я уже писал здесь недавно, что следует принципиально различать ЖИ-ШИ на письме и в произношении.
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Kamonohashi on 03 April 2007 05:51:22
QuoteМне идея тоже нравится. Не знаю, правда, каким образом её можно применить практически.
Я видел описание компьютерной программы для изучения каны: берётся русский текст, и часть слогов заменяется соответствующими хираганинами. Можно сделать такую же, где вместо символов каны будут подставляться иероглифы по онным чтениям.
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Mechta on 04 April 2007 07:57:04
Quote from: Kamonohashi on 03 April 2007 05:51:22
QuoteМне идея тоже нравится. Не знаю, правда, каким образом её можно применить практически.
Я видел описание компьютерной программы для изучения каны: берётся русский текст, и часть слогов заменяется соответствующими хираганинами. Можно сделать такую же, где вместо символов каны будут подставляться иероглифы по онным чтениям.
Тогда используйте, пожалуйста, только те иероглифы, у которых одно онное чтение, а то очень долго прийдётся додумываться, что за слово... :-[
因тересно читать ;D
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Kamonohashi on 04 April 2007 11:02:22
QuoteСовместить смысл и чтение, по-моему, никак не получится
В некоторых случаях получится, например: 語ворить, 意дея, 歩дить.... Только вот это уже, мне кажется, не автоматизируешь - нужен изнурительный ручной труд! :)
Еще, по поводу произношений: дополнительный конфуз вызовут краткие и долгие слоги, например ほ и ほう.
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ on 04 April 2007 13:19:16
Будет больше контактов, необходимость сама заставит думать и разрабатывать дополнительно к РОМАДЗИ и КИРИДЗИ.
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Kamonohashi on 13 April 2007 18:02:45
Можно еще упорядочивать иероглифическую систему путём внедрения новых иероглифов. Для примера: как известно, часто названия частей тела образуются прибвалением слева сплющенного 月 к чему-либо еще:
匈胸
几肌
力肋
付肘
支肢
市肺
窒膣
工肛

Можно прибавлять это 月 к любым иероглифам и истолковывать полученную комбинацию.

Можно прибавить 月 к, допустим, 行 (рисовать картинку щас лень, поэтому на словах) - будет, к примеру, "ноги" (ходительная часть тела). Или 月 + 穴 - органы в виде отверстий (рот и пр.), а 月 + 突 - в виде выступов (нос и пр.), 月 + 新 - новые органы (допустим, выросла у тебя третья рука - так вот это про неё), 月+ 迷 - это, допустим, такая часть тела, на которую смотришь и думаешь: "ё-моё, что это за хрень-то такая, и куда мне её девать?..." :)
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Kamonohashi on 23 June 2007 16:36:49
Придумал русско-японскую поговорку: "Всё чин-чином."
(вернее, даже не придумал, а новый смысл открыл) :)
"Чи" надо произносить на полу-японский манер, как усредненный звук между русским "чи" и японским チ.
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: Frod on 25 June 2007 01:46:05
Quote from: Kamonohashi on 23 June 2007 16:36:49
Придумал русско-японскую поговорку: "Всё чин-чином."
(вернее, даже не придумал, а новый смысл открыл) :)
"Чи" надо произносить на полу-японский манер, как усредненный звук между русским "чи" и японским チ.
это типа "все пох$й"? :D
Title: Re: Стоенник, сусичная, каваишный и т.п.
Post by: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ on 14 July 2007 12:21:50
Quote from: Kamonohashi on 23 June 2007 16:36:49
Придумал русско-японскую поговорку: "Всё чин-чином."
(вернее, даже не придумал, а новый смысл открыл) :)
"Чи" надо произносить на полу-японский манер, как усредненный звук между русским "чи" и японским チ.
Ну, тут в свое время мы эпохальные наработки делали. И "чинарик", и "чинно-благородно", и "чинуша". Собственно в развитие японских ООТИН ХАРАСЁ: и ТИМПИРА. А также и летнего ТИММИ, на фоне ЦУКИМИ, ЮКИМИ и ХАНАМИ ;)
А получая очередную ТИНГИН, мы порой с гонором вещали,что "гонорар - не гонорея! Получай его скорее!"