Восточное Полушарие
Корейский форум => Корееведение: культура, история, политика, общество => Тема начата: piruette от 01 Августа 2006 13:44:35
-
на форум часто заходила, но только сейчас осмелилась зарегистрироваться..
я хочу спросить совета..
хотела бы в дальнейшем переводить корейскую литературу...
наверное современную, как можно более современную,
потому что на классическую не хватит знания языка :)
вот я сейчас в раздумье: какое бы произведение выбрать, какого автора,
какие критерии должны быть при выборе...
мне интересна, какая бы литература была интересна нашему читателю:
отражающая особенности корейского быта или наоборот отражающая современную жизнь,
про события периода индустриального развития или про абсолютно современное общество
розовая романтика или беспощадный реализм или что-то среднее :)
литературы уйма, хорошей литературы тоже вроде не мало
всю не перечитаешь, чтобы выбрать...
да и выбирать по своему вкусу - можно и ошибиться
вообще корейская литература у нас мало известна..
надо бы найти хорошего автора, который бы нашему читателю по вкусу пришелся.
есть же и в Корее хорошие авторы...
вот бы и у кореистов был свой "Маруками"
хотя я считаю, что несомненно успех Маруками на российском рынке ооочень во многом обязан переводчику :)
так что надо совершенствоваться! ;)
может добрые люди кого посоветуют?
-
мне интересна, какая бы литература была интересна нашему читателю:
отражающая особенности корейского быта или наоборот отражающая современную жизнь,
про события периода индустриального развития или про абсолютно современное общество
розовая романтика или беспощадный реализм или что-то среднее :)
Меня лично интересует mudang.
Или что-нибудь реалистичное вроде "Дерсу Узала".
Но сейчас люди подсели на ДВД и мало читают.
Так что перевод хороших фильмов тоже балогодатное поле деятельности.
-
Как показал опыт переводов современной китайской прозы, читателю ближе всего литература про секс и наркотики. Найдите такую - и ваш перевод скорее всего опубликуют.
-
Это - не читателю ближе, а издателю! По его мнению, так легче гарантировать продажу издания.
-
Это - не читателю ближе, а издателю! По его мнению, так легче гарантировать продажу издания.
Ну так если человек хочет публиковать свои переводы на бумаге, а не в сети, он должен учитывать прежде всего интересы издателей ;D
Кстати, читаю сейчас роман Чхве Инхо "겨울 나그네". Такой молодежный роман о любви двух студентов, довольно динамично написанный. Но - на протяжении всего первого тома (который я пока одолел) герои ни разу не занимаются сексом. Боюсь, что русский читатель (особенно молодой) этого не поймет.
-
А разве молодежь сейчас что-либо читает (большие слои молодежи)? Женские романы (в транспорте) видно только в руках женщин (кому за - ...-идцать). По общению среди своих сверстников и чуть старше понял, что никто ничего не читает. А если читает, то классику.
-
А разве молодежь сейчас что-либо читает (большие слои молодежи)? Женские романы (в транспорте) видно только в руках женщин (кому за - ...-идцать). По общению среди своих сверстников и чуть старше понял, что никто ничего не читает. А если читает, то классику.
Ну почему же? Кое-кто читает. Например, недавно познакомился с 17-летней девочкой, которая читала Маркиза де Сада и увлекается Бодлером. Есть разная молодежь.
-
Но я все равно против перевода ради бабла. как только он(а) начнет переводить только ради гонорара - начнется сухопись с клише. Помните как у Дж. Лондона рассказ?
Надо верить и переводить то, что хочется и то как хочется.
А если хочешь заработать бабло, то иди на фирму и переводи то, как на\есостоявшиеся ЮК-женихи общаются со своими "невестами-за-неделю".
-
Ну, разговор о деньгах вроде бы не идет.
-
литературы уйма, хорошей литературы тоже вроде не мало
всю не перечитаешь, чтобы выбрать...
да и выбирать по своему вкусу - можно и ошибиться
то бишь, что мне скажут перевожить, то я и должен переводить? Если так, тор только за компенсицию моих мучений. Вдруг мене это не понравится. хехе
-
Дело в том, что мало перевести то, что хочешь. Или написать то, что хочешь. Надо еще это и опубликовать. Если на свои деньги, то пжалста! Но не у каждого есть такая возможность.
-
Дело в том, что мало перевести то, что хочешь. Или написать то, что хочешь. Надо еще это и опубликовать. Если на свои деньги, то пжалста! Но не у каждого есть такая возможность.
Ну, если человек переводит для души, он может просто выложить свой труд в интернете, благо литературных сайтов у нас много. Все равно переводы художественной литературы не окупаются.