Прошу знатоков проконсультировать по следующему вопросу.К сожалению ничего не могу сказать про это издание, но вот в Китае давно ищу трёхтомное переиздание "Сна" с цинскими комментариями, и среди десятков разных изданий, никак не могу найти. Не попаадалось ли кому такое?
Есть следующее издание книги «Сон в красном тереме» - Издательство "Художественная литература" и Научно-исследовательский центр "Ладомир" Москва 1995
Переводчик: В. Панасюк (в трех томах)
Является ли данное издание перепечаткой полной версии перевода, выпущенного в 50-х годах, или сокращенным изданием?
И вообще интересно послушать впечателния про эту книжку.
А почему оно непереводимо, что делает невзможным этот перевод?
А почему оно непереводимо, что делает невзможным этот перевод?
Так как в 红楼梦 много непереводимых реалий (бытовых, ассоциативных...), 诗词曲赋,灯谜, 酒令... Более того, как Вы отмечали, весь текст является шифром.
P.S. "甄士隐”“贾雨村”=“真事隐 (去),假语存(焉)” :)
Непереводимых текстова, как и не проницаемых стен, не вскрываемых замков и не поддающихся дешифровке кодов, не бывает. Тут весь вопрос в мастерстве переводчика.
А почему оно непереводимо, что делает невзможным этот перевод?
Так как в 红楼梦 много непереводимых реалий (бытовых, ассоциативных...), 诗词曲赋,灯谜, 酒令... Более того, как Вы отмечали, весь текст является шифром.
P.S. "甄士隐”“贾雨村”=“真事隐 (去),假语存(焉)” :)
Непереводимых текстова, как и не проницаемых стен, не вскрываемых замков и не поддающихся дешифровке кодов, не бывает. Тут весь вопрос в мастерстве переводчика.
Непереводимых текстова, как и не проницаемых стен, не вскрываемых замков и не поддающихся дешифровке кодов, не бывает. Тут весь вопрос в мастерстве переводчика.
вглянуть очень хочется.
,
秋花惨淡秋草黄,
耿耿秋灯秋夜长。
Я бы его так передал:
Осенних садов умирающий цвет,
Опавшие листья, летящие прочь,
Тревожной свечи угасающий свет
Пронзает осеннюю длинную ночь.
А Льва Николаевича и соответствие числа字 числу ударных слогов, и рифма в том самом месте, а вот стих странный какой-то для русского уха:
В осенней печали поблекли цветы,
осенние травы желтеют.
Мерцает, мерцает осенний фонарь,
осенние ночи длиннее.
у николаевича все правильно , почти идеально.
хп Алимов - если я Вас не чая того обидел приношу Вам и Льву Николаевичу свои публичные извинения и прошу не отказать заверениям в полнейшем Милостивый Государь к Вам моем почтении.у николаевича все правильно , почти идеально.
Вы действительно так хорошо знали Льва Николаевича, чтобы публично позволять себе подобную фамильярность?
Даже если так - это Вас не красит.
Бумага терпит, а в фильме настроение предзаданное. Либо в него вписываемся, либо имеем контраст описательно-созерцательных виршей с мировой скорбью звуко-видео ряда.
хп Алимов - если я Вас не чая того обидел приношу Вам и Льву Николаевичу свои публичные извинения и прошу не отказать заверениям в полнейшем Милостивый Государь к Вам моем почтении.
Да Будды ради. Только надобно будет написать, что это - по мотивам "Сна в красном тереме".
И в этом случае мне неясно, зачем Вам сравнивать свои переводы с бумажными.
Второе издание отличается от первого заголовками и стихами. И те и другие, имхо, хуже, хотя в некоторых случаях точнее передают смысл. Опять-таки имена исправлены на нелепый современный лад, то есть пишутся слитно, из-за чего полностью теряется структура китайского имени. Но этим все сейчас страдают, хотя смысл этой идиотской реформы непонятен. Остальные исправления не так значительны. Во втором издании очень хороша вступительная статья Воскресенского - она помогает понять, что к чему - мне в своё время лет пять понадобилось, чтобы восстановить "шифры", прежде чем стал доступен китайский вариант. Воскресенский помогает. Но стихи во втором издании (перевод Голубева) просто расстраивают, после Меньшиковских, из первого издания. На истину в первой инстанции не претендую :)
Подряд прочитала (в переводе) "Цзинь, Пин, Мэй" и "Сон..". Очень интересно именно с точки зрения культуры и обычаев, поэзия красивая. "Сон.." тут же начала читать во второй раз, чтобы поглубже вникнуть в суть. Потом хочу оригинал попробовать.."Сон..." в оригинале читать - это какая-то китайская грамота! Стиль Цао Сюэциня слишком сложный. В этом плане гораздо понятнее, скажем, язык Лао Шэ. Я начинал с "Рикши" и "Развода".