Приветствуем всех участников форума.
Наша группа занимается некоммерческим интернет-проектом "Владимир Высоцкий на разных языках" (http://www.wysotsky.com (http://www.wysotsky.com)).
Недавно нам прислали сканы 43 переводов на японский. Качество сканов - низкое, но дареному коню...
Лежат они здесь: http://www.wysotsky.com/Temp/1041.zip (http://www.wysotsky.com/Temp/1041.zip)
Возьмется ли кто-нибудь перевести их в текст (юникод)?
А может, они уже есть в Сети?
Пожалуйста, помогите!
group@wysotsky.com
А в чём проблема-то? Берёте какой-нить японский OCR и вперёд. Даже захудалый довольно сносно распознаёт ваши сканы. Правиль конечно же немного надо, но это уже пустяки. Страничек-то всего ничего.
Проблема как каз в правке.
Ну, взяли мы ReadIris 10 + Asian Add-on... Когда не знаешь, чем два иероглифа отличаются друг от друга, а когда различия обусловлены шрифтами - это катастрофа.
Конечно, можно отнестить к этому как к картинкам, но как искать соответствующую среди сотен и тысяч?!
Помогите!
1. Ваш e-mail отфутболивает письма. Я вам несколько вопросов задать пытался и распознанный и вычитанный текст песни добавлял. Но наверное вам оно не нужно уже.
2. Почему Вы предлогаете одни варианты японских текстов, а на сайте публикуете другие? Эдак получается работа в холостую.
У меня все ваши картинки распознаны и более половины вычитано. Но вот с таким подходом неделовым помогать желание пропало.
Извините за задержку с ответом - только что обнаружили Вашу реплику. У нас сменился почтовый адрес: wysotsky@veryltd.com. Вам отправили письмо. Спасибо!