Восточное Полушарие
Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: China Red Devil от 01 Июля 2006 10:58:24
-
Университет Хонсю?
-
насколько я понимаю это на китайском.
переводчик дал - Guanxi university.
-
насколько я понимаю это на китайском.
переводчик дал - Guanxi university.
Вы неверно понимаете. Это название японского университета, находящегося в Японии. Иероглифы следует прочитать по- японски.
-
насколько я понимаю это на китайском.
переводчик дал - Guanxi university.
и такого универа чтот не слыхал... ::)
-
関西大学 по-японски пишется, КАНСАЙ ДАЙГАКУ.
Это небольшой университет около Осака, рядом с международным аэропоротом Кансай.
П.C. -интересно, что при наборе иероглифа 关 в японском шушле первым делом выходит ссылка именно на университет кансай. ;D http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%E5%85%B3&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=
П.П.С. Хонсю пишется как 本州
-
виноват, был не прав, исправлюсь:)
-
Спасибо всем... по японски у меня сложности...
-
ChRD, надо было просто написать первый знак по-тайваньски, и все сразу стало бы ясно.
-
ChRD, надо было просто написать первый знак по-тайваньски, и все сразу стало бы ясно.
А, так вот где корни вопроса! Забавно. CRD взял данное название наверняка из какого-то китайского источника, где все иероглифы упрощены - китайцам так приятней и понятней. Но не нам с вами, черт побери!
Я сталкивался с аналогичной ситуацией на китайско-японско-российских переговорах. Китайцы упорно произносят имена японцев своим чтением - вводит в ступор моментально, т.к. мы-то пользуемся японской транлитерацией и так же произносим :)
-
Да, в основном японцы не понимают упрощенные китайские иероглифы. Однако и в Японии были приняты некоторые сокращения, посему не всегда тайваньские полные=японские. Например, тот же тайваньский 擧 японцы в принципе поймут, но нормативно в Японии используется тот же сокращенный 学, что и в Китае.
-
А, так вот где корни вопроса! Забавно. CRD взял данное название наверняка из какого-то китайского источника, где все иероглифы упрощены - китайцам так приятней и понятней. Но не нам с вами, черт побери!
Я сталкивался с аналогичной ситуацией на китайско-японско-российских переговорах. Китайцы упорно произносят имена японцев своим чтением - вводит в ступор моментально, т.к. мы-то пользуемся японской транлитерацией и так же произносим :)
да, именно эта ситуация. Перевожу китайский текст. :D