Конкретно интересует следующее - есть ли устоявшаяся традиция переводов заглавий классических китайских текстов, заканчивающихся на 文. Например 布德文. Пока я условно перевел (аппелируя к отечественным литературным традициям) как "Слово о распространении Дэ".
Традиция не думаю что есть, но я бы сказал не "слово" а "письмо" или "писание", вень будучи знаком письменной речи а не устного "слова".
Quote from: 天師 on 15 June 2006 01:12:41
Традиция не думаю что есть, но я бы сказал не "слово" а "письмо" или "писание", вень будучи знаком письменной речи а не устного "слова".
В принципе,мне кажеться что в этом случае 文 стоит переводить как "трактат".