Восточное Полушарие

Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Китайский Язык: архив => Тема начата: pnkv от 22 Декабря 2004 20:53:37

Название: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: pnkv от 22 Декабря 2004 20:53:37
Предлагаю сюда помещать слова и выражения, отсутствующие в БКРС, для его последующего пополнения.

Новые обновления электронной версии БКРС под Lingvo по мере готовности выкладываются на

http://bkrs.narod.ru/

Дополнительная лексика, будет выполнена в виде отдельного модуля и также выложена по тому же адресу.
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: pnkv от 22 Декабря 2004 20:59:27
Взято с из раздела китайский язык:

三角梅
葉子花
叶子花
三角花
南美紫茉莉
紙花
纸花
刺杜鵑
刺杜鹃

бугенвиллея (Bougainvillea)

[БСЭ]: род южноамериканских растений семейства ночецветных. Невысокие деревья или чаще кустарники - ползучие, лазящие или цепляющиеся (лианы). Листья очередные, цельнокрайные. Цветки небольшие, малозаметные, заключённые в широкие яркие кроющие листья (прицветники), которые определяют декоративную ценность Б. Около 15 видов. В культуре встречаются главным образом 2 бразильских вида: Б. голая (В. glabra) и Б. замечательная (В. spectabilis), легко размножающиеся черенками, быстро растущие. В СССР Б. разводят на юге в садах, севернее - в оранжереях и комнатах.
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: chamine от 22 Декабря 2004 21:40:12
Как насчет ругательных выражений? типа 辣块妈妈地 ... Или ну их?
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: pnkv от 22 Декабря 2004 21:53:16
Как насчет ругательных выражений? типа 辣块妈妈地 ... Или ну их?

Предлагаю на данный момент ограничиться научно-технической и литературной лексикой.

Если найдешь к твоему примеру цитату из китайской художественной литературы, то разместим.

Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: 3meu от 22 Декабря 2004 22:30:50
Т.к. большинство связно с ИТ-индустрией (по крайней мере все мы - пользователи ;-), предлагаю ввести словарные статьи с компьютерной тематикой. У Папы Хуху есть немного...
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: chamine от 23 Декабря 2004 13:42:58
И названия фирм ... например
三星  sanxīng
1) кит. астр. Три звезды (а) китайское зодиакальное созвездие 心 Синь, т. е. Сигма, Альфа и Тау созв. Скорпион; б) пояс Ориона)
2) рел. Три звезды (боги счастья, служебного положения и долголетия)
3) назв. Самсунг (Samsung, 韩国三星公司) (южн.кор. компания)
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: pnkv от 02 Января 2005 18:30:42
灰姑娘
hui1gu1niang
Золушка

仙履奇緣
仙履奇缘
xian1lu3qi2yuan2
(англ. Cinderella) Золушка

格林兄弟
ge2lin2xiong1di4
братья Гримм (Grimm - Якоб [1785-1863] и Вильгельм [1787-1859] )

Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: pnkv от 02 Января 2005 18:47:03
古羅馬廣場
古罗马广场
gu3luo2ma3guang3chang2
форум (лат. forum, в городах Древнего Рима главная городская площадь - рынок и центр политической жизни)
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: pnkv от 02 Января 2005 22:24:12
Часть терминов, взятых с сайта ППХХ.
Некоторые немного подправил с точки зрения русского языка, если есть дополнения по переводу терминов на русский, пишите в этой теме.

操纵杆
ca1ozo4ngga3n
компьют. джойстик (англ. joystick)

插槽
cha1ca2o
компьют. слот (англ. slot)

磁盘操作系统
ci2pa2nca1ozuo4xi4to3ng
компьют. дисковая операционная система (англ. DOS)

多媒体
duo1me2iti3
компьют. мультимедия

高速缓冲存储器
ga1osu4hua3ncho1ngcu2nchu2qi4
компьют. кэш (англ. cache)

光盘
gua1ngpa2n
компьют. компакт-диск  (англ. CD-ROM)

兼容性
jia1nro2ngxi4ng
компьют. совместимость

家用电脑
jia1yo4ngdia4nna3o
компьют. домашний PC

吉字节
ji2zi4jie2
компьют. гигабайт

扩展名
kuo4zha3nmi2ng
компьют. расширение файла

蓝牙
la2nya2
компьют. голубой зуб (англ. bluetooth)

摩尔定理
mo2e3rdi4ngli3
компьют. закон Мура

MP3音乐
MPsa1nyi1nyue4
компьют. MP3 (формат аудиофайлов)

母线
mu3xia4n
компьют. шина (англ. bus)

千吉字节
qia1nji2zi4jie2
компьют. терабайт

千字节
qia1nzi4jie2
компьют. килобайт

驱动程序
qu1do4ngche2ngxu2
компьют. драйвер (англ. driver)

软盘
rua3npa2n
компьют. дискета

闪存卡
sha3ncu2nqia3
компьют. флэш-память (англ. flash-memory)

升级
she1ngji2
компьют. усовершенствование (англ. upgrade)

声卡
she1ngka3
компьют. звуковая карта

摄像头
she4xia4ngto2u
компьют. веб-камера

通用串行总线
to1ngyo4ngchua4nxi2ngzo3ngxia4n
компьют. универсальная последовательная шина (англ. universal serial bus, USB)

外接硬盘
wa4ijie2yi4ngpa2n
компьют. внешний жесткий диск (англ. external hard-drive)

网络基线器
wa3ngluo4ji1xia4nqi4
компьют. хаб (англ. hub)

向导程序
xia4ngda3oche2ngxu4
компьют. мастер, помощник (wizard)

显卡
xia3nka3
компьют. видео карта

信息技术
xi4nxi2ji4shu4
компьют. информационные технологии (англ. information technology)

液晶显示器
ye4ji1ngxia3nshi4qi4
компьют. жидко-кристаллический дисплей

引起
yi3nqi3
компьют. загружать, стартовать (англ. boot)

用户端
yo4nghu4dua1n
компьют. клиент

优盘
yo1upa2n
компьют. брелок с флэш-памятью

掌上电脑
zha3ngsha4ngdia4nna3o
компьют. персональный электронный помощник (англ. personal digital assistant, PDA)

兆字节
zha4ozi4jie2
компьют. мегабайт

中央处理器
zho1ngya1ngchu3li3qi4
компьют. центральный процессор (англ. central processing unit, CPU)

字节
zi4jie2
компьют. байт

安全防御
a1nqua2nfa2ngyu2
компьют. защита безопасности

版本
ba3nbe3n
компьют. версия

备份
be4ife4n
компьют. запасная копия (англ. backup)

编程
bia1nche2ng
компьют. программирование

病毒
bi4ngdu2
компьют. вирус

操作系统
ca1ozuo4xi4to3ng
компьют. операционная система

测试版本
ce4shi4ba3nbe3n
компьют. демо-версия

产生密钥器
cha3nshe2ngmi4yue4qi4
компьют. генератор ключей (англ. keygen)

端口
dua1nko3u
компьют. порт (англ. port)

端口扫描器
dua1nko3usa3omia2oqi4
компьют. сканер портов (англ. port scanner)

恶意代码
e4yi4da4ima3
компьют. вредоносный код (англ. malicious code)

复活节彩蛋
fu4huo2jie2ca3ida4n
компьют. пасхальные яйца (англ. easter egg)

共享软件
go4ngxia3ngrua3njia4n
компьют. условно-бесплатные программы (англ. shareware)

骇客
ha4ike4
компьют. кракер (cracker)


he1i
компьют. хакнуть (англ. to hack)

黑客
he1ike4
компьют. хакер (англ. hacker)

红客
ho2ngke4
компьют. китайский хакер (англ. honker)

后门
ho4ume2n
компьют. задняя дверь (англ. backdoor)

监听
jia1nti1ng
компьют. сниффер (англ. sniffer)

脚本
jia3obe3n
компьют. скрипт (англ. script)

基本输入/输出系统
ji1be3nshu1ru4/shu1chu1xi4to3ng
компьют. базовая система ввода-вывода (англ. basic input/output system, BIOS)

接近正式版本
jie1ji4nzhe4ngshi4ba3nbe3n
компьют. бета-версия

计算机辅助设计
ji4sua4nji1fu3zhu4she4ji4
компьют. система автоматизированного проектирования (англ. computer aided design, CAD)

密钥加密
mi4yue4jia1mi4
компьют. закодировать ключ (англ. encode key)

密钥解密
mi4yue4jie3mi4
компьют. декодировать ключ (англ. decode key)

木马
mu4ma3
компьют. троян

破解
po4jie3
компьют. взломать (англ. crack)

嵌入代码
qia4nru2da4ima3
компьют. тэг (англ. tag)

蠕虫
ru2cho2ng
компьют. червь

闪客
sha3nke4
компьют. флашер (англ. flasher)

套接字
ta4ojie1zi4
компьют. сокет (англ. socket)

小应用程序
xia3oyi4ngyo4ngche2ngxu4
компьют. апплет (англ. applet)

邮箱炸弹
yo2uxia1ngzha2da4n
компьют. отправка большого количества электронных писем на один электронный почтовый ящик (англ. mailbomb)

远程控制
yua3nche2ngko4ngzhi4
компьют. удаленный контроль (англ. remote control)

自由软件
zi4yo2urua3njia4n
компьют. бесплатно-распространяемая программа (англ. freeware)

布尔搜索
bu4e3rso1usuo3
компьют. логический поиск (англ. boolean search)

Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: pnkv от 02 Января 2005 22:24:29
常见问题解答
cha2ngjia4nwe4nti2jie3da2
компьют. часто задаваемый вопросы (англ. Frequently Asked Questions, FAQ)

超文本
cha1owe2nbe3n
компьют. гипертекст

超文本传输协议
cha1owe2nbe3nchua2nshu1xie2yi4
компьют. протокол HTTP

城域网
che2ngyu4wa3ng
компьют. региональная сеть (англ. metropolian area network, MAN)

冲浪
cho1ngla4ng
компьют. бродить по интернету, часто без определенной цели  (англ. surf)

传输控制协议
chua2nshu1ko4ngzhi4xie2yi4
компьют. протокол TCP/IP

带宽
da4ikua1n
компьют. пропускная способность (англ. bandwidth)

代理服务器
da4ili3fu2wu4qi4
компьют. прокси сервер

登录
de1nglu4
компьют. вход в систему (англ. log on)

电子公告栏系统
dia4nzigo1ngga4ola2nxi4to3ng
компьют. электронная доска объявлений (англ. bulletin board system, BBS)

对等网络
dui4de3ngwa3ngluo4
компьют. одноранговая сеть (англ. peer to peer network, P2P)

发件箱
fa1jia4nxia1ng
компьют. исходящие (англ. outbox)

防火墙
fa2nghuo3qia2ng
компьют. файрвол (англ. firewall )

仿真三维环境
fa3ngzhe1nsa1nwe2ihua2nji4ng
компьют. виртуальная реальность

附件
fu4jia4n
компьют. прикрепленный файл (англ. attachment)

服务器
fu2wu4qi4
компьют. сервер

服务器托管
fu2wu4qi4tuo1gua3n
компьют. вэб-хостинг (англ. web-hosting)

个人网页
ge4re2nwa3ngye4
компьют. домашняя страничка

广告条
gua3ngga4otia2o
компьют. баннер

广域网
gua3ngyu4wa3ng
компьют. территориально-распределенная сеть (англ. wide area network, WAN)

滚动条
gu3ndo4ngtia2o
компьют. полоса прокрутки (англ. scrollbar)

横幅
he2ngfu2
компьют. баннер

互联网传输协议
hu4lia2nwa3ngchua2nshu1xie2yi4
компьют. интернет-протокол (англ. internet protocol, IP)

IP地址
IP di4zhi3
компьют. IP адрес

镜像
ji4ngxia4ng
компьют. зеркало (англ. mirror)

局域网
ju2yu4wa3ng
компьют. локальная сеть (англ. local area network, LAN)

宽带
kua1nda4i
компьют. выделенное подключение (англ. broadband)

垃圾箱
la4ji2xia1ng
компьют. удаленные (англ. trashbox)

垃圾邮件
la1ji1yo2ujia4n
компьют. спам (англ. spam)

链接
lia4njie2
компьют. ссылка (англ. link)

聊天室
lia2otia1nshi4
компьют. чат

浏览器
liu2la3nqi4
компьют. браузер (англ. browser)

内部互联网
ne4ibu4hu4lia2nwa3ng
компьют. внутренняя частная сеть организации (англ. intranet)

匿名
ni4mi2ng
компьют. анонимность

上传
sha4ngchua2n
компьют. закачать (англ. upload)

收藏夹
sho1uca2ngjia1
компьют. избранное (англ. favorites)

收件箱
sho1ujia4nxia1ng
компьют. входящие (англ. inbox)

书签
shu1qia1n
компьют. закладка (англ. bookmark)

数字虚拟
shu4zi4xu1ni3
кибер-

搜索引擎
so1usuo3yi3nqi2ng
компьют. поисковая система (англ. search engine) 
统一资源定位器
to3ngyi1zi1yua2ndi4ngwe4iqi4
компьют. унифицированный указатель ресурсов (англ. uniform resource locator, URL)

退出
tui4chu1
компьют. выход из системы (англ. log off)

网吧
wa3ngba
компьют. интернет-кафе

网虫
wa3ngcho2ng
компьют. фанат интернета (англ. netbug)

网络
wa3ngluo4
компьют. сеть (англ. network)

网络管理员
wa3ngluo4gua3nli3yua2n
компьют. сетевой администратор

网络接入服务商
wa3ngluo4jie1ru4fu2wu4sha1ng
компьют. провайдер (англ. internet service provider, ISP)

网络礼节
wa3ngluo4li3jie2
компьют. сетевой этикет

网络名人
wa3ngluo4mi2ngre2n
компьют. сетевая знаменитость

网络文学
wa3ngluo4we2nxue2
компьют. сетература

网络虚拟游戏
wa3ngluo4xu1ni3yo2uxi4
компьют. сетевые игры

网友
wa3ngyo3u
компьют. онлайновый френд

万维网
wa4nwe2iwa3ng
компьют. Всемирная Паутина (англ. world wide web, WWW)

文件传输协议
we2njia4nchua2nshu1xie2yi4
компьют. протокол FTP

下载
xia4za4i
компьют. скачать (англ. download)

新闻组
xi1nwe2nzu3
компьют. новостная группа (англ. newsgroup)

虚拟服务器
xu1ni3fu2wu4qi4
компьют. виртуальный сервер

虚拟社区
xu1ni3she4qu1
компьют. виртуальные сообщества

页访问量
ye4fa3ngwe4nlia4ng
компьют. число посещений (англ. pageview)

用户标识
yo4nghu4bia1oshi2
компьют. идентификация пользователя

远程办公
yua3nche2ngba4ngo1ng
компьют. удаленный работа

远程登录
yua3nche2ngde1nglu4
компьют. удаленный доступ

域名服务系统
yu4mi2ngfu2wu4xi4to3ng
компьют. система имен доменов (англ. domain name system, DNS)

在线
za4ixia4n
компьют. он-лайн

在线服务
za4ixia4nfu2wu4
компьют. онлайновые услуги

站点
zha4ndia3n
компьют. сайт

张贴
zha1ngtie1
компьют. постить, оставлять сообщение

主机
zhu3ji1
компьют. хост (англ. host)

по двум следующим терминам есть вопросы:

где в компьютерной терминологии используется слово якорь

как лучше перевести на русский слово netizen


锚定
ma2odi4ng
якорь (anchor)

网民
wa3ngmi2n
netizen
 

Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: Echter от 03 Января 2005 00:06:27
...где в компьютерной терминологии используется слово якорь
......
как лучше перевести на русский слово netizen...
   Якорь используется в электронных документах: например, в Ворде, когда необходимо закрепить на месте картинку, или в HTML.
   Netizen, пожалуй, проще всего перевести как "житель интернета" или "гражданин интернета (сети)", с соответствующей объясняющей пометой, поскольку в русском языке закрепившегося в обиходе аналога нет.
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: Jin(2) от 03 Января 2005 09:30:56
网民
wa3ngmi2n
netizen
 
"..живущая в сети"  :)
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: pnkv от 03 Января 2005 16:25:30
列夫•托爾斯泰
托爾斯泰•列夫
列夫•托尔斯泰
托尔斯泰•列夫
Толстой Лев [Николаевич] (русский писатель, 1828-1910)


安娜•卡列寧娜
卡列寧娜•安娜
安娜•卡列宁娜
卡列宁娜•安娜

Анна Каренина (литературный персонаж одноименного романа Л. Толстого)

Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: Anonim от 06 Января 2005 22:26:23
古羅馬廣場
古罗马广场
gu3luo2ma3guang3chang2
форум (лат. forum, в городах Древнего Рима главная городская площадь - рынок и центр политической жизни)


не адекватно
論壇
или
討論區
площадь - это всего лишь площадь. Смысл слова форум шире, это так, в том числе и в латыни.
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: pnkv от 06 Января 2005 22:40:17
Тогда, может быть, под 古羅馬廣場 подразумевается конкретный Foro Romano в Риме?

Сейчас посмотрел по гуглу, 古羅馬廣場 на сайтах турфирм часто встречается применительно к этому памятнику.
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: Anonim от 07 Января 2005 08:13:29
Эстественно. Это именно римская площадь, и только.
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: Shakura от 08 Января 2005 03:35:32
У меня есть весьма хороший китайско-английский (он же китайский толковый - 双解, то бишь) словарь с дополнениями, сделанными в 2002 году. В конце есть приложение 新词新义 - так его по-моему целиком можно включать. Там такие слова, как, например, 艾滋病, 三个代表, 另类 ( 1)people or things not of the mainstream; oddball; nonconformist 2)alien; different from the common run; offbeat) или например 拉力赛 - ралли - или 蓝牙 - технология bluetooth (short-range wireless transmission technology etc. etc.). Я мог бы заняться переводом всего этого дела на русский. Объем там довольно приличный, но, в принципе, осилить можно.
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: pnkv от 08 Января 2005 03:38:25
В принципе я мог бы заняться переводом всего этого дела на русский.

Это было бы более правильно, ведь у нас все же китайско-русский словарь  :)

Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: Shakura от 08 Января 2005 03:42:54
Это было бы более правильно, ведь у нас все же китайско-русский словарь  :)
Ну тогда я начинаю? Выливать всё это дело прямо сюда или на мыло?
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: pnkv от 08 Января 2005 03:50:33
Ну тогда я начинаю? Выливать всё это дело прямо сюда или на мыло?
Начинай  :)

Наверное, лучше на мыло. А терминыи перевод можно будет обсудить, после того, как будет выпущен пробный дополнительный модуль, куда войдут все термины, которые предложены и будут предлагаться.

Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: pnkv от 08 Января 2005 05:59:07
Посовещавшись с MoxHatbly, решили все-таки выложить эту лексику здесь, так как  она весьма любопытна и будет интересна многим, изучающим современный китайский язык.

A
艾滋病 – СПИД
安检 – проверка безопасности (напр., в аэропорту) – security check
安全套 – презерватив
按揭 – заклад, ипотека
案值 – количество средств и товаров, вовлеченных в судебное дело
暗恋 – тайно любить кого-л.
暗物质 – астр. темная материя
暗箱操作 – злоупотреблять служебным положением, компрометирующее поведение
澳门币 – патака (ден. единица Макао)

Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: pnkv от 08 Января 2005 06:00:51
B
 吧台 – барная стойка
白色收入 – «белые» доходы (сравн. 黑色收入, 灰色收入)
白色污染  - загрязнение окружающей среды, вызванное неразлагающимися пластиковыми отходами
白页 – раздел телефонного справочника, где расположены телефоны партийных и правительственных органов (сравн. 黄页)
扳平 – спорт. сравнять счет
包养 – обеспечивать лицо противоположного пола (обычно женщину), с которым данное лицо не состоит в браке, жильем, деньгами и т. д. и поддерживать с ней длительные сексуальные отношения <> 包养情妇 содержать любовницу
包装 [new sense] (образн.) – packaging – поработать над внешностью кого/чего ради повышения рыночной привлекательности <> 包装歌星 – package a pop-star 包装体育比赛 – презентация спортивного события
保安 [new sense] – охрана, секьюрити
保税区 – bonded zone, bonded area – зона льготного налогообложения
崩盘 – обвал фондового рынка
蹦床 1) батут 2) вид спорта, в котором спортсмен выполняет различные виды прыжков на батуте
蹦极 – bungee jumping – «прыжки на тарзанке», тж. 蹦极跳
逼抢 – стычка, противоборство (обычно в футболе/баскетболе)  <> 逼抢凶狠 – ожесточонно бороться за мяч
比拼 – вести бескомпромиссную борьбу (обычно в спорте)
比萨饼 – пицца
比特 – компьют. бит
笔记本电脑 – ноутбук
笔友 – pen-friend – друг по переписке
边境贸易 – приграничная торговля (сокр. 边贸)
边贸 – сокр. для边境贸易
编创 – писать, творить <> 编创人员 – писатель, дизайнер 编创节目 составить программу или пункт программы в шоу-бизнесе и т.д.
变频 – преобразование частоты <> 变频机 – частотный преобразователь 变频空调 – кондиционер с преобразуемой частотой
变现 – фин. обналичивание
标题新闻 – headline news – заголовки новостей (главные новости?)
飙升 – взлетать (о цене, процентной ставке и т.д.) <> 石油价格飙升
冰毒 – ice – «лед?» - органическое вещество, стимулянт, содержит метамфетамин; его кристаллическая форма напоминает лед; обладает высокой степенью привыкания; используется как наркотик
并购 – слияние и приобретение
并轨 (образн.) – совмещать параллельные системы, схожие меры и т. п. в одну <> 两种教学体制实行并轨 – была проведена унификация двух образовательных систем
病毒 – компьютерный вирус
拨打 – набирать номер, звонить по телефону <> 拨打国内长途 – звонить по межгороду внутри страны 拨打投诉电话 – звонить по «телефону жалоб и предложений?»
播报 – вещать, выходить в эфир с чем <> 播报新闻 – news broadcast
博彩 – азартные игры в форме лотереи 博彩业 – индустрия лотерей
博导 – сокр. для 博士研究生导师 – advisor for Ph. D candidates – «научный руководитель?»
博士后 – исследования, проводимые человеком после получения степени Ph. D, а также человек, занятый такими исследованиями
补仓 – (об инвесторе) покупка тех же ценных бумаг сверх уже имеющегося количества
不可更新资源 – невозобновляемые ресурсы, также 非再生资源
不明飞行物 – НЛО
不争 – неоспоримый, неопровержимый <> 不争的事实 – бесспорные факты
不正当竞争 – нечестная конкуренция (ложная реклама, демпинг, подкуп, незаконное овладение коммерческой информацией и т. п.)
布点 – распределение организаций, персонала и пр. на низовом уровне <> 住宅区商业布点不够合理 – распределение торговых точек в жилом секторе оставляет желать лучшего
布网 (образн.) – расставить сети; распределить силы полиции по широкому радиусу чтобы задержать преступника <> 布网守候,捉拿绑匪 – расставить силы полиции и пристально следить, чтобы задержать преступника.
布艺 – «тканевое искусство?», вид ручного искусства, в котором ткань, пройдя через обработку (вырезание, шитье, вышивка) становится готовым изделием или декоративным товаром. <> 布艺沙发 – кресло, обитое тканью 布艺装饰 – тканевые украшения
布展 – расставлять экспонаты <> 精心布展 – усердно расставлять экспонаты
布道 – тротуар, пешеходная дорожка <> 加宽布道 – расширять тротуар
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: Shakura от 08 Января 2005 06:17:08
прошу народ, владеющий соответствующими знаниями, исправлять то, что я помечаю кавычками с вопросительным знаком или оставляю в английском варианте (это то, что я не знал, как правильно сказать по-русски), а также просто выверять остальные ляпы.
И еще одно дополнение к "B":
飙车 - (диалект.) водить машину с очень высокой скоростью:醉后飙车,酿成惨祸 - безрассудное вождение в пьяном виде приводит к авариям
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: 3meu от 08 Января 2005 23:42:45
В ПБ есть сканы словаря сленга (кит-англ).
Может, и его сюда забабахать?
Я, кажется, начинал его делать...
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: pnkv от 09 Января 2005 00:01:07
В ПБ есть сканы словаря сленга (кит-англ).
Может, и его сюда забабахать?
Я, кажется, начинал его делать...
давай до кучи  :)
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: Jin Jie от 09 Января 2005 00:29:54
В ПБ есть сканы словаря сленга (кит-англ).
Может, и его сюда забабахать?
Я, кажется, начинал его делать...
приветик  :)
есть словарь на русском языке "Справочник по новокитайскому сленгу" А.А.Щукина изд-во "Муравей", 2003 г.
я как-то сравнивала, очень похож он на кит-английский  :)
было бы неплохо его "забабахать"...
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: Shakura от 09 Января 2005 02:20:45
C
擦边球 – мяч в настольном теннисе, который касается края стола (т.н. «подвесить соплю»   ); образно – играть на грани, действовать на грани фола
采认 – (диал.) признавать : 菜人学历 – recognize sb.'s educational credentials
采信 – поверить (в какой-л. факт) и принять его за основу отношений с кем/чем : 被告的陈述证据不足,法庭不予采信 – доводам обвиняемого недостает достоверности, они не дают суду достаточно оснований, чтобы идти далее.
彩券 – лотерея
菜单 [new sense] – меню (моб. телефона, компьютера и т. п.), программа событий (фестиваля)
菜品 – блюдо (обычно о выборе блюд, предоставляемом в ресторане)
参股 – стать акционером, приобрести акции
参拍 – 1) (о товаре) – быть выставленным на аукцион 2) (о киноиндустрии) – учавствовать в съемках, играть в фильме
参评 – (о фильме, кандидате, дизайне и т.д.) участвовать в общественной оценке, соревновании или избрании : 参评影片 –фильм, номинированный на что
餐饮 – еда и напитки : 餐饮业 catering; catering trade - «пищевая отрасль» 餐饮市场 «рынок пищепродуктов?»
残障 – (диал.) инвалидность, ограниченность физических возможностей : 重度残障 – серьезная инвалидность
仓位 – доля ценных бумаг инвестора относительно общего объема капитала, находящегося в его владении : 控制仓位 – иметь контроль над определенным кол-вом ценных бумаг 仓位过重 – excessive security holdings – «избыточное кол-во ценных бумаг в чьем-л владении?»; тж. 持仓量
操控 – управлять и контролировать, манипулировать : 幕后操控 управлять из-за кулис
测评 – 1) давать оценку после проверок и измерений 2) строить предположения и комментировать что-л. : 股市测评 - комментировать ситуацию на рынке и строить предположения
层级 – уровень : 较高层级的会谈 – переговоры на более высоком уровне
查控 – наблюдение, мониторинг, расследовать и контролировать
长线 – (об инвестициях) долгосрочный (ср. 短线) : 长线投资 долгосрочное инвестирование
长项 – козырь, конёк : 双杠是他的长项 брусья – это его конёк
长销 – (о продукции) быть востребованным долгое время на рынке : 长销产品 продукция, популярная в течение длительного времени
常销 – (о продукции) иметь постоянный спрос
厂价 – цена производителя : 按厂价优惠销售
超生 [new sense] – иметь детей сверх количества, разрешенного политикой ограничения рождаемости : 超生户 – такая семья
超市 – сокр. для 超级市场
炒股 – заниматься покупкой-продажей ценных бумаг, спекулировать на фондовом рынке
炒作 – «пиарить» - популяризация события или личности через настойчивую «рекламу?» (promotion, 宣传)  в СМИ
车本(~儿)- водительские права
车程 – (о расстоянии поездки, обычно автомоб.) расстояние, пройденное за определенное время на машине : 从广州到深圳,大约有两个多小时的车程
车匪 – бандиты, грабящие пассажиров автобусов или поездов
撤资 – withdraw investment, withdraw funds, «отозвать инвестиции?»
尘埃落定 – (образн.) – подойти к концу : 世界杯小组赛尘埃落定
承保 – 承担保险  undertake or accept insurance; underwrite : 承保额 – underwriting limit
城市热岛效应 – urban heat island effect – явление, закл. в том, что температура в городе выше, чем в сельской местности из-за газовых выбросов фабрик, автомобилей, большей плотности населения, избыточного строительства, сухой земли и недостатка испарений; сокр. 热岛效应
持仓 – воздерживаться от покупки и продажи акций в ождании удачного момента
赤潮 – red tide – красный прилив, цветение морской воды, вызванное присутствием динофлагеллат в результате эвтрофикациии (зарастаниия водоёма водорослями). Красный прилив приводит к  серьезному заражению морской воды и гибели множества морских организмов; также 红潮
冲顶 1 – (футбольн.) – прыжок игрока с целью удара головой по мячу
冲顶 2 – (альп.) – scale the summit – совершать особенно напряженный рывок при восхождении на гору, когда вершина уже в поле зрения
充电 [new sense] – (образно) учебой пополнять знания и улучшать навыки : 为了适应形势的发展,每个人都需要通过不断充电来提高自己的能力
重码 – 1) superimposed coding – «накладывающееся кодирование» - два или более одинаковых кода, накладывающихся друг на друга («повторяющих друг друга?»). 2) два или более кода, «повторяющих друг друга».
重组 – реорганизовывать, перераспределять : 资产重组 – перегруппировка активов
抽逃 – утечка (капитала); тайный увод капитала для избежания налогов, возврата долгов, ради сокрытия доходов
臭氧洞 – озоновая дыра
出警 – отправить полицию на место преступления или происшествия
出镜 – играть (в фильме)
出局 [new sense] – 1) (в шир. смысле) вылететь, проиграть и не иметь возможности участвовать в дальнейших матчах 2) (о людях или вещах) «не выжить?» на каком-то поле деятельности из-за плохой адаптации к ситуации или несоответствия требованиям : 粗制滥造的产品必然被淘汰出局 – небрежно сделанная продукция неизбежно отсеется сама собой
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: Shakura от 09 Января 2005 02:23:33
除权 – здесь просто приведу статью из словаря:
股份公司因向股东送红股等,股份增加,每股股票的实际价值减少,需要从股票市场价格中除去减少的部分,叫做除权。ex rights. When a joint-stock company issues bonus stock to its shareholders, the number of each share decreases, and the difference is deducted from the stock market price, hence the term. Вроде все понятно, но вот что дает яндексовский лингво по поводу ex rights: без прав (при продаже акции все права и привилегии по ней сохраняются за продавцом) Короче, не очень ясно, как эти два определения увязать.

除息 –  股份公司因向股东分配股息、红利,每股股票的实际价值减少,需要从股票市场价格中除去减少的部分,叫做除息 ex dividend – Яндекс лингво: без дивиденда

处方药 – лекарства, отпускаемые только по рецепту врача

处警 – (об отделах общественной безопасности) заниматься чрезвычайными и опасными ситуациями:及时处警 – полиция прибыла вовремя для расследования ЧП

触摸屏 – touch screen – «тач-скрин?»

穿帮 – (диал.) предстать в истинном свете; вывести на чистую воду:弄虚作假迟早要穿帮 – факты обмана рано или поздно будут раскрыты

传感器 – сенсор, преобразователь; устройство, преобразовывающее входящее количество энергии, чтобы протестировать его в качестве физической меры другой… тьфу, блин, чушь какая-то, опять по-английски придется, мож кто знает: sensor, transducer; device that converts an amount of input energy to be tested into another form of physical quantity according to certain laws to facilitate the testing

串案 – преступный сговор

创业资金 – начальный капитал

创意 – 1) креативность; оригинальное, концептуальное мышление:颇具创意 – most original in concept 2) создавать новую концепцию; обладать оригинальным мышлением; быть инициатором чего-л принципиально нового

词频 – частотность [слова]

磁卡 – «магнитная карта?» magcard; magnetic card; card that has a magnetized strip or surface on which data can be recorded and read or processed by a computer

磁盘 – дискета

磁盘驱动器 – дисковод; устройство, приводящее компьютерный диск в постоянное движение и управляет магнитной головкой для записи и чтения информации; компьютер имеет дисководы как для гибких, так и для жестких дисков

磁悬浮列车 – поезд на магнитной подушке

次声武器 – инфразвуковое оружие; устройство, распространяющее смертельные инфразвуковые волны, приводящие к вибрациям, перемещению, искривлению и разрывам внутренних органов человека, что может привести к смерти

蹿红 – проснуться знаменитым; стать звездой в один миг

蹿升 – резко расти:股市蹿升 – индекс фондового рынка резко пошел в рост

存盘 – сохранять информацию на диск

存续 – «существовать и продолжаться?» - exist and continue:夫妻在婚姻关系存续期间所的财产归夫妻双方共有 – собственность, приобретенная за время брака, делится между мужем и женой

错失 – 1) упустить, потерять:错失良机 упустить хороший шанс 2) ошибка, оплошность:他工作认真负责,没有发生过错失

错位 [new sense] – (образно) смещение, нарушение:名和利使他的荣辱观发生了错位 – слава и богатство исказили его взгляд на честь и бесчестие
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: Jin Jie от 09 Января 2005 02:48:27
магнитная карта = (пластиковая) карта с магнитной полосой
поезд на магнитной подвеске=поезд на магнитной подушке
изъять, изымать инвестиции
тач-скрин  - сенсорный экран
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: Shakura от 09 Января 2005 02:56:04
снабдю все енто дело примерами, которые я поначалу опускал, но всё же лучше с ними. Простые или очевидные примеры переводить не буду.

А
安检:旅客登机前要经过安检
暗恋:他对公司的一位女会计暗恋已久
暗箱操作:避免医院收费中的暗箱操作 – должны быть прекращены злоупотребления в больницах, выражающиеся в предъявлении ложных счетов; тж. 黑箱操作

И одно пояснение:
暗物质 – астр. темная материя (вещество, состоящее из не испускающих свет небесных тел и некоторых незаряженных частиц небарионного типа, вывод о существовании которого был сделан на основе астрономических наблюдений; составляет около 25% всей материи во Вселенной)

а то без этого пояснения Дарт-Вейдеры могут начать мерещится  :P
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: 3meu от 09 Января 2005 02:59:28
Цитировать
давай до кучи  :)
Цитировать

Ээээ.... В смысле форматировать по правилам БКРС или сюда постить?  ::)
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: pnkv от 09 Января 2005 03:07:08
Ээээ.... В смысле форматировать по правилам БКРС или сюда постить?  ::)

Да что там форматировать, пиши прям сюда. Это еще обсуждаться будет, надеюсь.

Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: Jin Jie от 09 Января 2005 03:09:54
Цитировать
давай до кучи  :)
Цитировать

Ээээ.... В смысле форматировать по правилам БКРС или сюда постить?  ::)
давай.. пости сюда, а я буду перевод с книжки муравейной добавлять  ;)
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: Shakura от 09 Января 2005 03:26:20
дополнения для "B":

扳平:终场前,甲队将比分扳平 – перед самым окончанием матча команда А сравняла счет
保安:银行保安
比拼:双方将在半决赛中比拼,争夺决赛权 – обе команды будут ожесточенно биться в полуфинале за право выступить в финальном матче
飙升:中档住宅的销量一路飙升 – объемы продаж жилья среднего класса взлетели вверх
不明飞行物 - тж. 飞碟
布展:油画展正在加紧布展 – сейчас производится расстановка экспонатов выставки масляной живописи.
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: Shakura от 09 Января 2005 04:01:13
дополнительные примеры для "C":

菜单:计算机屏幕上显示出操作菜单; 本届服装节亮出精彩菜单 – обнародована блестящая программа фестиваля одежды
菜品:这家餐厅新近推出几款新菜品 – этот ресторан недавно добавил несколько блюд к своему меню
参拍:这部影片有多名影星参拍 в этом фильме будут сниматься несколько кинозвезд
参评:参评人员将统一进行外语考察 все заявленные кандидаты пройдут через тестирование по иностранным языкам; 住宅设计评比共有二十个方案参评
残障:老师手把手教残障孩子画画 – учитель помогал детям-инвалидам рисовать методом «рука в руке»
测评 1):对职工进行技术测评 – будет проведена оценка персонала по технологическому аспекту
查控:对嫌犯可能藏身的场所进行严密查控 – осуществлять тщательное наблюдение за возможными местами укрытия подозреваемых
长项:每个人都有自己的长项
常销:常销书
炒股:他炒了三年股
炒作:经过一番新闻炒作,这位歌星名气大振
重组:对小企业进行重组改造 – перегруппировать малые предприятия
出警:巡警及时出警,制止了一场械斗 полиция была отправлена вовремя на место происшествия, чтобы предотвратить поножовщину
出镜:青年演员频频出镜,演技提高很快 этот молодой актер снялся в нескольких фильмах и уровень его актерского мастерства быстро повысился
出局 1):经过预赛,有三支球队被淘汰出局
创意 1):这个设计格调单一,毫无创意可言 – этот дизайн в отношении стиля скушен и банален 2):这项活动由工会创意发起 – это мероприятие было инициировано профсоюзами
蹿红:他一夜之间蹿红歌坛 она в одну ночь приобрела известность в музыкальных кругах
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: Shakura от 09 Января 2005 07:22:48
D - 1

搭车 – долго бился над переводом, так ничего и не вышло – вроде всё ясно, а по-русски не выходит - чтобы и красиво, и смысл не потерять (образн.) 借做某事的便利做另外的事,从而得利 take advantage of sth.; do sth. on a pretext and with gain in mind:搭车涨价 рост цен по принципу цепной реакции
打车 – вызвать такси, поехать на такси:时间太紧了,咱们打个车去吧
打非 – преследовать незаконные публикации и нелегальное производство и продажу аудио- и видеопродукции:扫黄打非 преследование порнографии
打拐 – преследовать похищения и торговлю людьми
打黑 – преследовать ОПГ
打假 – преследовать производителей и продавцов поддельного товара
打卡 – «punch the clock» - отмечать время начало или конец рабочего дня, вставляя карточку в автомат для магнитных карт
打拼 – (диал.) сделать все, что можно:奋力打拼 сделать все возможное | 为生活而打拼 – сделать все, чтобы свести концы с концами
打私 – преследовать контрабандистов
打压 – удар и натиск:在对方无情的打压下,他终于屈服了 в конце концов он уступил безжалостному натиску со стороны противника
大本 – сокр. для 大学本科
大牌 1) (обычн. о людях спора или искусства) знаменитость 2) обладание широкой известностью и необычными способностями:大牌球星 большая футбольная или баскетбольная звезда | 大牌歌星 знаменитый поп-исполнитель | 大牌俱乐部 престижный клуб
大盘 – общая ситуация на рынке ценных бумаг
大片 – блокбастер:进口大片|国产大片
大气污染 – загрязнение воздуха
代培 – курсы для школьников или студентов, проходящие под шефством какой-л. организации:代培生|这所大学先后为企业代培了二百多名学员 этот университет подготовил более 200 студентов для предприятий
代位继承 – subrogation inheritance – случай, когда законный наследник умирает или теряет права наследования, и наследие переходит к следующему по порядку кровному родственнику.
带宽 – ширина диапазона; численная разница между верхней и нижней частотой диапазона в телекоммуникациях (в герцах); «способность передачи данных?» («передающая мощность?») в компьютерной сети (в битах в секунду)
待岗 – (о временно безработных) ждать работы, ждать повторного трудоустройства, быть безработным
待聘 – ждать трудоустройства, ожидать назначения на какой-л. пост, ждать работы:待聘人员 – безработные; те, кто не подписал контракт ни с одной компанией | 单位裁减编制后,有二十多名干部待聘более 20 служащих было уволено в результате сокращения штата
担纲 – играть главную роль в представлении или быть ведущим игроком в спортивном соревновании; (в шир. смысле) играть важную роль в работе, быть опорой чего-л.:这部影片由著名演员担纲 главные роли в этом фильме играют знаменитые актеры | 设计方案由享有盛誉的建筑师担纲 ведущая роль в дизайне проекта принадлежит именитым архитекторам
单身贵族 – (обычн. о сравнительно молодом и успешном человеке) неженатый молодой человек
淡出 – 1) fade-out; (в кино и на телевидении) постепенное исчезновение изображения, обозначающее конец сцены или фильма 2) (образн.) выпасть; постепенно удалиться (из поля деятельности, кругов):淡出演艺界 выпасть из артистических кругов | 淡出社会活动 – выпасть из общественной деятельности
淡入 1) fade-in; - все наоборот 2) – по аналогии
淡市 – (противоп. 旺市) вялый рынок:中式快餐在淡市中显示了强大的生命力 в условиях спада на рынке китайский фаст-фуд проявил свою живучесть
当红 – быть на пике популярности:当红艺人 популярный исполнитель | 当红歌星
档期 – slot – (о фильмах и телепрограммах) время и сезон показа:排定档期 определить время выдачи программы в эфир | 延误档期 – пропустить сезон показа из-за задержки | 春节期间是贺岁片的最佳方应档期 Китайский новый год – самое лучшее время для показа новогодних фильмов
导播 – организовывать и управлять теле- и радиовещанием:导播任务 задание по организации и управлению теле- и радиовещанием | 导播节目 организовывать и управлять теле- и радиопрограммой
倒计时 – обратный отсчет:倒计时牌 табло обратного отсчета | 工程已进入倒计时阶段 проект вступил в стадию обратного отсчета
盗猎 – браконьерство; незаконная охота:禁止盗猎国家保护动物
盗印 – (о печатных публикациях) пиратство:盗印畅销书 pirate a best-seller
灯饰 – декорации, содержащие лампы; декоративные лампы:绚丽的灯饰美化了城市夜景 пестрые и яркие лампы украсили ночной пейзаж города
灯箱 – светящаяся реклама; реклама в форме стеклянной коробки с неоновыми или электрическими лампами внутри
登陆 [new sense] – (о товаре) приходить на рынок:这种新型空调已经在上海市场登陆
邓小平理论 – привожу дословно, это стоит того ;) – теория Дэн Сяопина; идеологическая система, совмещающая основные принципы марксизма-ленинизма с практикой и духом времени современного Китая. Она является наследницей и развитием мыслей Мао Цзэдуна в условиях нового времени социалистического строительства, осуществляемого китайскими коммунистами, представленными Дэн Сяопином. Разъясняя линию, принципы и курс построения социализма с китайской спецификой, теория Дэн Сяопина является марксизмом современного Китая и кристаллизацией коллективной мудрости Коммунистической партии Китая.
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: 3meu от 09 Января 2005 19:13:29
?? – преследовать ОПГ
А что это такое - ОПГ?...  ::)
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: MiR от 09 Января 2005 19:21:14
А что это такое - ОПГ?...  ::)

ОПГ — организованная преступная группировка. Дать расшифровку в теле словаря действительно не мешало бы. :)
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: Shakura от 09 Января 2005 19:38:13
А что это такое - ОПГ?...  ::)

ОПГ — организованная преступная группировка. Дать расшифровку в теле словаря действительно не мешало бы. :)
я просто думал, что все знают, поэтому лень было расписывать  :P
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: MiR от 09 Января 2005 20:13:48
я просто думал, что все знают, поэтому лень было расписывать

Это говорит о непрофессионализме. В словарях сокращения допускаются только при условии, что они расшифровываются в списке аббревиатур, причем, как правило, это сокращения, касающися грамматических или словоупотребительных аспектов.

Аббревиатуры обычно даются в расшифрованном виде, а только после этого в скобках дается сама аббревиатура. Я уж не говорю о том, что многие словари сопровождаются приложениями со списком аббревиатур и есть отдельные словари, посвященные только аббревиатурам. Можете представить, что бы было, если бы в них авторы ленились и не расписывали то, что «все знают».


:P

Без комментариев.
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: Shakura от 09 Января 2005 21:11:19
Это говорит о непрофессионализме. В словарях сокращения допускаются только при условии, что они расшифровываются в списке аббревиатур, причем, как правило, это сокращения, касающися грамматических или словоупотребительных аспектов.
>:( Вообще-то я пока не делаю словарь, а просто выливаю сюда свой перевод приложения 新词新义 словаря 现代汉语词典(汉英双语)  на русский язык для обсуждения и правки. Иначе я бы все уже переписывал в приемлемый для компиляции вид.
И потом я и не претендую на профессионализм.
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: Jin Jie от 09 Января 2005 21:18:11
А такие выпады говорят о непрофессионализме модераторов.  >:( Вообще-то я пока не делаю словарь, а просто выливаю сюда свой перевод этого словаря на русский для обсуждения и правки. Иначе я бы все уже переписывал в приемлемый для компиляции вид.
все правильно, пока это сырой черновик  :) Мир, не придирайся  ;)
но и замечание хорошее.. ;) сокращения и аббревиатуры лучше давать в скобочках  :) после полной расшифровки  :)
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: Shakura от 09 Января 2005 21:25:04
все правильно, пока это сырой черновик  :) Мир, не придирайся  ;)
но и замечание хорошее.. ;) сокращения и аббревиатуры лучше давать в скобочках  :) после полной расшифровки  :)
:-*
я уж было расстроился и решил не продолжать, но Вы вновь придали мне силы!!!  :D
а замечание приму к сведению
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: Jin Jie от 09 Января 2005 21:35:10
:-*
я уж было расстроился и решил не продолжать, но Вы вновь придали мне силы!!!  :D
а замечание приму к сведению
:) не, Мира Вы обязательно слушайте (с ним нам всем дружить надо  ;)) 
а расстраиваться не надо, обязательно продолжайте..  :) я уже на носителе на работе пробую лексику   :)  интересно, но многое у моего информатора  вызывает вопросы  :)
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: MiR от 09 Января 2005 23:42:22
А такие выпады говорят о непрофессионализме модераторов.  >:( Вообще-то я пока не делаю словарь, а просто выливаю сюда свой перевод этого словаря на русский для обсуждения и правки. Иначе я бы все уже переписывал в приемлемый для компиляции вид.
все правильно, пока это сырой черновик  :) Мир, не придирайся  ;)
но и замечание хорошее.. ;) сокращения и аббревиатуры лучше давать в скобочках  :) после полной расшифровки  :)

Я не придираюсь. Не надо мне язык показывать, и я буду теплым и пушистым.

Спасибо MoxHatbly за то, что убрал фразу о непрофессионализме модераторов, Jin Jie - за то, что сдала MoxHatbly с потрохами. ;D

Из личного опыта: если сразу не делать конечный вариант, то потом в огромном ворохе статей выловить недоделки будет катастрофически сложно.
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: Shakura от 10 Января 2005 01:14:07
Я не придираюсь. Не надо мне язык показывать, и я буду теплым и пушистым.
Я его по-китайски показывал! В смысле "嘿嘿" или "oops!"
Из личного опыта: если сразу не делать конечный вариант, то потом в огромном ворохе статей выловить недоделки будет катастрофически сложно.
Ок, буду делать подробней, просто это занятие весьма небыстрое...  :-\ а ведь A-B-C-D - не самые "длинные" буквы в китайском языке
Спасибо MoxHatbly за то, что убрал фразу о непрофессионализме модераторов, Jin Jie - за то, что сдала MoxHatbly с потрохами. ;D
:-[ э-э-э..... короче, литера D-2:  ::)

低谷 – (образн.) спад, депрессивное состояние (напр. экономики):用电低谷 потребление электроэнергии на низком уровне | 经济开始走出低谷 экономика начала выходить из состояния спада
低龄 – малолетний; младший (ниже определенного стандарта):低龄犯罪案件 случай подростковой преступности; 低龄老人 «пожилые люди младшей группы?» (о пожилых людях между 60 и 70 годами)
低迷 – (часто об эк. спаде) вялый:销售低迷 вялые продажи | 低迷的市场 рынок на спаде
底线 [new sense] – минимальный уровень:道德底线 наименьший дозволенный уровень достоинства | 谈判的底线 bottom line for negotiations «предел переговоров?»
地板革 – plastic flooring; patterned artificial leather for flooring that stands tear and wear – «ламинат?»
地板砖 – кафель, плитка
地价 – минимальная цена; нижний предел цен:卖主要的是天价,买主要给的是地价
地量 – наименьшее количество:昨天成交量已减少至二十八亿元,接近年内地量二十五亿元 вчерашний объем сделок упал до 2,8 млрд. юаней, приблизившись к минимуму этого года – 2,5 млрд.
地球村 – global village – «мир стал маленьким?»; прогресс в науке и технике, а также развитие коммуникаций и информационной отрасли вызвали эффект «сокращения» расстояния между различными частями земного шара, привнося чувство, как будто все люди живут в одной деревне – global village
地税 – сокр. для 地方税
地缘 – гео-; отношения, формирующиеся под влиянием географического фактора:地缘政治 геополитика | 地缘文化 геокультура
地砖 – кафельная плитка
第二课堂 – 1) мероприятия вне программы, направленные на повышение общего развития учащихся:开辟第二课堂,让学生通过社会实践长才干 ввести «дополнительные учебные мероприятия?», чтобы учащиеся могли улучшить свои навыки с помощью «общественной практики?» 2) профессионально-техническое образование; обучение взрослых
第三状态 – third state; «третье состояние?»; состояние, когда нет конкретной болезни, однако человек испытывает усталость и упадок сил
第四宇宙速度 – четвертая космическая скорость; скорость выхода из галактики; величина, достигаемая при движении со скоростью 110-120 км в секунду, скорость, при которой можно покинуть Млечный Путь и отправиться к другим галактикам
第一夫人 – первая леди; супруга главы государства
点击 – кликать; щелкать; нажимать (о курсоре компьютерной мышки)
点评 – 1) комментировать, обсуждать:佳作点评 комментарий о выдающемся произведении | 最后专家进行了精彩的点评 в конце эксперт дал блестящий разъясняющий комментарий 2) комментарий (устный либо письменный):每篇文选的后面都附有点评 в конце каждого произведения приведены комментарии
电磁炮 – electromagnetic artillery – «электромагнитная пушка?»; устройство, выпускающее снаряды, приводимое в движение электромагнитным полем и состоящее из трех частей: источника энергии, ускорителя и переключателя. Выпущенные таким образом снаряды отличаются высокой скоростью, большой дальностью, точностью и высокой степенью надежности и способностью маскировки.
电话卡 – телефонная карта; магнитная карта, используемая для звонков и их оплаты
电离层暴 – ionospheric storm – «магнитная буря?»; явление, заключающееся в быстрых и ненормальных изменениях в ионосфере, вызванных мощным потоком заряженных частиц, порождаемых повышенной солнечной активностью. Магнитная буря может продолжатся несколько часов или дней и иногда даже мешает работе обычный коротковолновых телекоммуникаций
电子出版物 – электронная публикация
电子函件 – см. 电子邮件
电子货币 – электронная валюта; выпускаемая банками электронная магнитная карта, которая позволяет клиенту переводить средства или рассчитываться, а также класть или снимать наличные со счета через компьютеризированную сеть.
电子商务 – e-commerce – коммерческие операции, осуществляемые через Интернет, при которых информация выражена в форме цифровых данных.
电子信箱 – электронный почтовый ящик; тж. 电子邮箱
电子眼 – (俗称 – «разг.?») разговорное название камеры теленаблюдения:重要交通路口安装了电子眼
电子邮件 – электронная почта
电子邮箱 – см. 电子信箱
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: Shakura от 10 Января 2005 01:14:32
跌幅 – (о ценах и пр.) разница до и после падения:昨日股市暴跌,跌幅达8% вчера было отмечено резкое падение цен на акции, цены упали на 8%
跌停板 – см. 涨停板
丁克家庭 – DINK (сокр. от 'double income, no kids') – семья, состоящая из супружеской пары, оба члена которой зарабатывают много денег, однако у них нет желания иметь детей
盯防 – (в играх с мячом) close-marking defence; man-for-man defence – способ защиты, при котором защитник держится очень близко к сопернику:重点盯防对方的前锋 плотно опекать нападающих противника
顶风 [new sense] – go against the wind; дерзко попирать постановления, законы или активно проводимую политику:顶风违纪 нарушать дисциплину в то время, когда усиливается контроль за ней | 顶风作案 совершать преступления во время разгара компании по борьбе с преступностью
顶级 – высший класс; первоклассный:顶级品牌 | 顶级餐厅 | 顶级球员
定岗 – определить задание и ответственность:每个车间都要定岗到人 задания и ответственность должны быть установлены для каждого работника в каждом цехе
动能武器 – kinetic-energy weapon – «оружие, использующее кинетическую энергию?»; оружие, которое запускает высокоскоростные управляемые боеголовки, содержащие металлические шарики, используется главным образом для перехвата баллистических ракет или нападения на военные спутники. Некоторые из передовых технологий этого оружия могут также быть применены в обычных видах вооружения
动迁 – эвакуация; переселение; переселение жильцов из строений, подлежащих сносу или реконструкции:动迁户 переселенная семья | 这次拓宽马路,要动迁五百多户居民
动销 – начать продажи:刚过春节,空调就已动销 продажа кондиционеров началась вскоре после Китайского нового года
动因 – мотив; причина:创作动因 творческая мотивация | 贪欲是她作案的直接动因 на это преступление ее подвигла алчность
动作片 – (кино) боевик
豆腐渣工程 – «на соплях» - (образн.) строительство, при котором используются низкокачественные материалы
豆奶 – soyamilk; напиток из соевых бобов и коровьего молока
督察警 – «служба собственной безопасности»; полицейский, осуществляющий наблюдение за органами общественной безопасности, а также за действиями полиции по применению права и выполнением прочих обязанностей
独案 – преступления, связанные с наркотиками
毒犯 - лицо, совершившее преступление, связанное с наркотиками:严厉打击毒犯
毒贩 – торговец наркотиками; наркоторговец
毒资 – drug-capital; деньги, вырученные от продажи наркотиков или используемые для их приобретения:公安机关破获一起贩毒案,缴获毒资近五十万元 органами общественной безопасности было раскрыто дело о наркотиках и изъята вырученная от продажи наркотиков сумма в почти 500,000 юаней.
读秒 – conuntdown - «байоми? – слово нашел в Интернете, прошу знатоков подтвердить/исправить»; обратный отсчет; оставшееся время игры; при игре в го, когда один из игроков использовал свое время, для ходов отпускается очень короткий промежуток времени (обычно минута, для быстрых партий – 30 секунд). Затем судья начинает отсчитывать разрешенные секунды, и игрок, превысивший ограничение, считается проигравшим:白方在读秒声的催促下出现了失误 под влиянием голоса судьи, отсчитывавшего секунды, белые сделали неверный ход <> 高考一天天地临近,已进入最后的读秒阶段 уже можно считать дни, оставшиеся до начала выпускных экзаменов
度假村 – дом отдыха
短线 [new sense] – (сравн. 长线) краткосрочный; (об инвестициях) способный принести быстрые результаты:短线投资
对手戏 – два актера, играющих в театре или кино, изображающих супружескую пару либо двух персонажей, часто обменивающихся диалогами:这两位影星在多部影片中演过对手戏 эти две кинозвезды играли вместе во многих фильмах
蹲守 – «засада?»; (о полиции) скрывать свое местоположение и выжидать появление преступника с целью задержания:连夜蹲守,抓获贩毒团伙 полиция провела ночь в засаде, чтобы арестовать наркоторговцев
多动症 – гиперкинез; заболевание, выражающееся в безустанном или избыточном движении у детей с незначительной дисфункцией мозга. Ребенок не может сфокусировать свое внимание, неугомонен, и ему недостаточно контролирует себя, однако при этом не страдает явными интеллектуальными расстройствами, и, в основном, симптомы исчезают с наступлением подросткового возраста
多媒体 – мультимедиа; носитель информации различных типов, которая может быть обработана компьютером, включая текст, звук, графику, анимацию, изображения и т. п.
多米诺骨牌 – домино:多米诺骨牌效应 эффект домино
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: Shakura от 10 Января 2005 02:11:03
E
 
额度 – квота; предписанное количество или пропорция:贷款额度 ограничение на ссуду | 融资额度 лимит финансирования
厄尔尼诺现象 – феномен Эль-Ниньо; явление, которое случается раз в несколько лет в период Нового года в Перу в районе восточного Тихого океана около экватора, когда аномальный рост температуры в океане вызывает смерть большого количества рыбы. Расширяя поверхностный слой океана, повышая его температуру и обладая большой продолжительностью, феномен Эль-Ниньо оказывает большое влияние на климат планеты.
恩格尔系数 – коэффициент Энгеля; (в статистике) доля расходов на еду относительно общих расходов семьи на потребление. Чем меньше это число, тем лучше благосостояние семьи, и наоборот; назван в честь немецкого экономиста и статистика Эрнста Энгеля, который первым рассчитал его
二恶英 (в словаре 2-й иероглиф записывается с ключом «рот», но такой иероглиф не набирается ни пиньином, ни уби; набрал "dioxin" в Гугле - в абсолютном большинстве случаев встречается 二恶英, лишь один раз он был заменен на «噁», но лучше уж, по-моему «恶», чтобы не мешать традиционное и упрощенное написание) – диоксин; токсичное органическое соединение, содержащее хлор, которое может вызвать пороки развития и рак. Выделяется в процессе сжигания усора, при выбросе выхлопных газов автомобилями, отбеливании целлюлозы и горячей обработке металла. Проникает в организм человека, как правило, с пищей, в частности, с загрязненным мясом и молочными продуктами.
二级市场 – вторичный рынок; рынок, на котором осуществляется торговля акциями или недвижимостью, уже бывшими во владении других лиц
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: 3meu от 10 Января 2005 18:05:59
перевод немного вольный, правки приветствуются :)

= A =

阿木林
[a1mu4lin2]
指呆头呆脑,动作言语迟缓的人 (骂人话)。
глупец; медленно соображающий человек; тупица
你真是疙阿木林,这么简单的事也做不好。
Ты такой тормоз, даже элементарных вещей сделать нормально не можешь.

阿乡
[a1xiang1]
指土里土气的乡下人。
деревенщина; неотесанный парень, мужлан
她带着阿乡买东西去。.
Она повела деревенщину по магазинам.

埃不上
[ai1bu4shang4]
指不着边,没有关系。
не иметь отношения к ч-л; быть несоответствующим (не относящимся к делу); быть посторонним, чуждым.
这两件事根本埃不上。
Эти два дела не имеют друг к другу никакого отношения.

埃呲儿
[ai1ci1r]
指受到训斥,批评。
порка; получить выговор
小男孩怕埃呲儿便偷偷地把打碎的盘子扔掉。
Мальчишка украдкой выбросил разбитую тарелку, чтобы не получить взбучку.

挨个儿
[ai1ge4r]
一个一个;依次顺序。
один за другим; по порядку; по очереди
学生们站好队挨个儿上了汽车。
Школьники построились в очередь и зашли в автобус.

矮半截
[ai3ban4jie2]
此喻低人一等;不如别人或比别人差。
быть хуже по отношению к другим
他认为清洁工职业不比别人矮半截.
Он не думает, что его работа дворником хуже других.

案子
[an4zi]
(судебное) дело
这是一起不小的案子。
Это довольно большое дело.
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: Jin Jie от 10 Января 2005 20:36:03
перевод немного вольный, правки приветствуются :)
3meu так его же перевели  ;) я же написала название, я сейчас проверила.. абсолютно то же самое, только некоторые выражения опущены..
мне кажется, не стоит зря время на перевод тратить  :-[ как ты считаешь?
http://muravei.ru/books.php?show=a_bookshow&form_book_id=218
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: 3meu от 10 Января 2005 20:53:41
И что ты предлагаешь?  :)
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: Jin Jie от 10 Января 2005 22:43:16
И что ты предлагаешь?  :)
ко мне вернуться  ;D на тебе еще должок  ;)
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: 3meu от 10 Января 2005 23:35:48
Уже меньше! (см. почту)  :D
Сдаю журнал и возвращаааааааааааааюсь!!!!!  :D  :-*
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: Shakura от 11 Января 2005 03:51:10
F-1

罚单 – купон; квитанция с уведомлением о необходимости выплатить штраф:交通违规罚单

法定继承 – «законное наследование?»; наследование имущества умершего согласно законным постановлениям в отношении наследников, порядка наследования и принципов распределения наследия

法人股 – акции юридического лица

反超 – переломить ход событий; обратить поражение в победу в спортивном состязании:中国队在先失一球的情况下,频频发动攻势,以2比1将比分反超

反厄尔尼诺现象 – см. 拉尼娜现象

反讽 – ирония и сарказм:文章中充满了强烈的反讽意味 статья весьма сатирична

反腐倡廉 – бороться с коррупцией и ратовать за честность и неподкупность

反观 – с другой стороны; с другой точки зрения:表面上看轰轰烈烈,反观效果,却未必好 все выглядит замечательно, но, с другой стороны, это не обязательно принесет хороший эффект

反季节 – не соответствовать сезону; не по сезону:反季节蔬菜 овощи не для этого сезона | 反季节销售 несвоевременная распродажа; тж. 反季

反粒子 – античастица; любая из частиц, составляющих антиматерию; обобщающий термин для электронов с положительным зарядом, антипротонов, антинейтронов, антинейтрино, антимезотронов, антигиперонов и т. д. Античастица и соответствующая ей частица являются одинаковыми по качествам, у них одни и те же скорость вращения, среднее время жизни и магнитный момент вращения. Если частица и античастица заряжены, то они обладают одинаковым зарядом, но с разными знаками, что также относится к магнитному моменту вращения и скорости вращения. Когда античастица встречается с соответствующей ей частицей, они сливаются и становятся другими частицами.

反倾销 – антидемпинг; политика, проводимая в целях защиты своих интересов на международном рынке, когда путем обложения высокими налогами государство преграждает путь иностранным товарам, сбываемым на рынок данной страны по демпинговым ценам

反物质 – (физ.) антиматерия; форма материи, в которой электрические заряды или другие свойства составляющих ее частиц обращены по сравнению с частицами обычной материи Вселенной. Антинуклоны (антипротоны и антинейтроны) образуют ядра антиатомов, которые вкупе с положительным электроном образуют антиатомы, а различные антиатомы формируют разнличные виды антиматерии.

反岗 – (о безработных) вернуться на прежнее место работы:这家企业有四百多名下岗工人重新反岗

返贫 – скатиться обратно к бедности:确保脱贫户不再返贫

犯罪嫌疑人 - подозреваемый; обращение к лицу, подозреваемому в совершении преступления, до приговора суда

贩黄 – продавать и распространять порнографию в форме журналов, книг, видеокассет, лазерных дисков и др.

贩私 – продавать товар, ввезенный контрабандой:严厉打击走私、贩私活动 жестко преследовать контрабанду и продажу нелегально ввезенных товаров.

方程式赛车 – автомобильные гонки серии «формула»; вид автомобильных гонок, в котором налагаются строгие ограничения на длину болидов, их ширину, вес и диаметр шин, их сложность и точность напоминают математическую формулу, отсюда происходит название. Автогонки серии «формула» подразделяются на Формулу-1, Формулу-2, Формулу-3 и др.

防火墙 – firewall – «файруолл?» - аппаратура безопасности, установленная между двумя компьютерными сетями, предотвращающая несанкционированный доступ и обеспечивающая безопасность «оборудования и программного обеспечения» (hardware and software)

防伪 – «предотвращение подделок?»:防伪标志 «знак подлинности?»
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: Overtherainbow от 13 Января 2005 03:42:36
地球村 – global village – «мир стал маленьким?»; прогресс в науке и технике, а также развитие коммуникаций и информационной отрасли вызвали эффект «сокращения» расстояния между различными частями земного шара, привнося чувство, как будто все люди живут в одной деревне – global village

глобальная деревня?  ???


Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: Overtherainbow от 13 Января 2005 03:46:29
Кто-н знает, как перевести "spin doctor" на русский ?
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: Стелла Малетина от 13 Января 2005 03:58:20
Кто-н знает, как перевести "spin doctor" на русский ?
Многое зависит от контекста. Какая проф. область применения?
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: Стелла Малетина от 13 Января 2005 04:16:05
Кто-н знает, как перевести "spin doctor" на русский ?
Буквально, я бы перевела:

-специалист по ускорению(или облегчению, или корекции..) адаптации движения (или информации, или выхода на какой-то объект)  :).
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: pnkv от 13 Января 2005 04:29:55
Кто-н знает, как перевести "spin doctor" на русский ?

пользуйтесь Lingvo  ;D

spin doctor -  "спин - доктор", политтехнолог, эксперт по связям с общественностью ( специалист по контактам с прессой, препарирующий информацию в духе, выгодном предоставляемой им политической структуре, и обеспечивающий ее подачу в средствах массовой информации под нужным углом зрения )
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: pnkv от 13 Января 2005 04:31:14
global village мир как сообщество, в котором расстояния существенно сократились за счет использования электронных средств коммуникации

(там же)
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: sofine от 13 Января 2005 05:33:47
55 модных слов (словосочетаний) в китайском языке
http://russian.people.com.cn/31518/3066018.html
Рекомендую,  почитайте и уловите главный импульс развития китайского общества :)

       1. Белые воротнички白领
   2. Богатство财富
   3. Борьба с СОРС抵御非典
   4. Борьба с разложением反腐败
   5. Борьба с товарами-подделками打假
   6. ВВП国内生产总值
   7. ВТО世贸组织
   8. Верность诚信
   9. Взимание налогов纳税
   10. Внесение положения о правах человека в Конституцию人权条款入宪
   11. Всесторонняя средняя зажиточность全面小康
   12. Встреча Нового года (по лунному календарю) на телевидении看春节联欢会过年
   13. Гидроэнергетический комплекс Санься三峡水电站
   14. Заслушивание аргументов听证会
   15. Знак экологически чистого продукта绿色食品标志
   16. Золотая неделя黄金周
   17. Индексы指数
   18. Иностранные предприятия外企
   19. Интеграция в мировую систему与国际接轨
   20. Интернет互联网
   21. Кадры, вернувшиеся из-за границы海归派
   22. Космический корабль "Шэньчжоу"神舟飞船
   23. Лаовай老外
   24. Личные кредиты个人贷款
   25. Массовые выборы(基层)普选
   26. Масштабное освоение западных районов西部大开发
   27. Мода时尚
   28. Мягкая посадка软着陆
   29. Научная концепция развития (научный взгляд на развитие)科学发展观
   30. Недвижимость房地产
   31. Необщественные секторы экономики非公有制经济
   32. Одна страна - два строя一国两制
   33. Олимпиада奥林匹克
   34. Охрана окружающей среды环保
   35. Планирование рождаемости计划生育
   36. Приемные экзамены в вузы高考
   37. Продажа со скидкой打折
   38. Прожиточный минимум 低补(最低生活补贴)
   39. Рабочие из крестьян民工(农民工)
   40. Развертывание работы по помощи нуждающимся扶贫
   41. Ревизионные бури审计风暴
   42. Реформы и открытость改革与开放
   43. Рыночная экономика市场经济
   44. СМИ大众传媒
   45. Саньнун" (аграрный сектор, село и крестьяне)三农问题(农业、农村和农民)
   46. Сделано в Китае中国制造
   47. Си-Би-Ди (CBD - Central Business District)中央商务区
   48. Сокращение штатов и повторное трудоустройство机构精减和再就业
   49. Специальные экономические зоны经济特区
   50. Средние слои (средний класс)中产阶级
   51. Страхование保险
   52. Сяоцзы小资
   53. Управление на основе законов法制
   54. Фондовая биржа证券市场
   55. Человек превыше всего以人为本
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: sofine от 13 Января 2005 05:48:49
地球村 – global village – «мир стал маленьким?»; прогресс в науке и технике, а также развитие коммуникаций и информационной отрасли вызвали эффект «сокращения» расстояния между различными частями земного шара, привнося чувство, как будто все люди живут в одной деревне – global village

глобальная деревня?  ???

Мировая деревня :P подойдет?
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: Overtherainbow от 13 Января 2005 18:58:44
Мировая деревня :P подойдет?

Cмотрите:

http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=global+village

Цитировать
global village
  общ. деревня с Землю величиной (о нашей планете в конце XX в. когда широкое развитие получили электронные средства связи)
  кино. глобальная деревня
  косм. мировая деревня
  Макаров деревня с Землю величиной (о нашей планете в конце XX века, когда широкое развитие получили электронные средства связи)
  рекл. всемирная деревня; глобальная деревня (термин введён канадским социологом Маршалом Маклюэном и характеризует мировое сообщество в современных условиях, когда массовые коммуникации формируют характер общества, в котором возникает идиллия свободного общения людей)

http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=2&L2=1&EXT=0&s=%E3%EB%EE%E1%E0%EB%FC%ED%E0%FF+%E4%E5%F0%E5%E2%ED%FF
Цитировать
глобальная деревня
  кино. global village
  рекл. global village (термин введён канадским социологом Маршалом Маклюэном и характеризует мировое сообщество в современных условиях, когда массовые коммуникации формируют характер общества, в котором возникает идиллия свободного общения людей)
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: Overtherainbow от 13 Января 2005 19:02:08
Кто-н знает, как перевести "spin doctor" на русский ?

пользуйтесь Lingvo  ;D


Моя проблема как раз в том, что я постоянно пользуюсь Lingvo и http://www.multitran.ru/ ...  ::) Часто не знаю, какой вариант перевода лучше....


Понятно ли всем русским слово"спин - доктор"?  ???
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: Shakura от 13 Января 2005 21:16:11
Понятно ли всем русским слово"спин - доктор"?  ???
Первый раз от Вас услышал  :P
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: Shakura от 14 Января 2005 03:23:22
Итак, едем дальше, F - часть вторая:

防卫过当 – «превышение пределов необходимой самообороны?»; действия по самообороне, превышающие разумный предел и причиняющие серьезный вред здоровью. Согласно китайскому законодательству превышение пределов необходимой самообороны является преступлением, однако обвиняемому, как правило, выносят более мягкое наказание либо освобождают от ответственности

房车 – «фургон?»; «дом на колесах?»; транспортное средство, оборудованное кухней и ванной, обеспечивающее основные условия для жизни, используется главным образом в длительных путешествиях

房型 – план (планировка?) дома – layout of a house

房展 – «выставка недвижимости?»; «жилищная выставка?»; выставка макетов или изображений выставленных на продажу домов, проводимая компаниями-риэлтерами и пр.:看房展 посещать выставку недвижимости

仿生建筑 – bionic architecture – «бионическая архитектура?»; архитектура, строящаяся на принципе имитации структуры и формы некоторых живых организмов с целью создания зданий, «наделенных набором предвосхищаемых прекрасных качеств?» (with all the anticipated functions and qualities; 获得所期望的优良性能). Например, конструкция стены, выполненная по принципу пчелиных сот, заметно уменьшает вес здания, а крыша, имитирующая структуру яичной скорлупы способна служить защитой от сильного ветра, дождя и снега несмотря на толщину всего в несколько сантиметров.

仿真 – 1) «имитировать, моделировать?» (emulate); экспериментировать с моделью, имитирующей реальный объект 2) «имитация, симуляция?» (simulation); имитация внешнего вида:仿真手枪 муляж пистолета

放射性污染 – радиоактивное загрязнение; радиоактивное заражение содержащее в себе различные радиоактивные элементы; загрязнение окружающей среды, вызванное выбросом радиоактивных веществ в ходе промышленного производства

放水 – впадать; сливать воду в устье реки; (образно) «сливать» кому-л; намеренный проигрыш в спортивном соревновании по предварительной договоренности сторон хе-хе, мне тут подсказали, что это еще "ходить в туалет" значит :P

飞碟 – летающая тарелка; НЛО (неопознанный летающий объект).

非处方药 – лекарства, отпускаемые без рецепта врача

非礼 [new sense] - непристойное нападение; посягательство на половую свободу (женщины); развратные действия (с женщиной)

非再生资源 – невозобновимые ресурсы

肥皂剧 – мыльная опера; телевизионный сериал, как правило, строящийся на типовых семейных ситуациях, насыщенных романтикой и мелодраматизмом, называется «мыльной оперой», поскольку раньше показ этих сериалов часто перемежался с рекламными роликами мыла и прочих предметов ежедневного пользования

分保 – перестрахование

分税制 – система «разделения?» налогов (system of tax division) – система разделения налоговых поступлений центральными и местными властями, когда налоги распределяются в зависимости от типа, источника, назначения и административных рамок на центральные и местные, а также на налоги «совместного использования?» (taxes jointly shared by a locality and the central authorities; 中央地方共享税).

粉领 – pink collar – «розовые воротнички?»; женщины, профессионально занимающиеся работой секретаря или машинистки; тж. 粉红领 в китайском варианте толкования слова в начале стоит 在某些国家指…, в английской статье этого нет

风景线 – scenic vista – «живописная полоса?»; узкая полоса живописной местности; (часто образно) праздник для глаз:街头秧歌表演已成为都市里的一道亮丽的风景线 уличные представления янгэ (кстати, всем на заметку, по-английски это будет yanggo)  – это настоящий праздник для глаз посреди мегаполиса

风险资金 - рисковый капитал; капитал с риском; вложенный с риском капитал; капитал, вложенный в новое предприятие, связанное с риском; тж. 创业资金

封笔 – отложить кисть или перо; (о писателях, художниках или каллиграфах) покончить с творчеством навсегда:封笔之作 последняя работа; лебединая песня | 老画家由于健康原因已正式封笔 старый художник объявил об официальном уходе на пенсию в связи с плохим состоянием здоровья

封杀 – то же, что 封禁 (2):封杀黄色刊物 запрещать порнографию | 一部优秀作品竟被封杀 на прекрасное произведение был неожиданно наложен запрет

疯牛病 – губкообразная энцефалопатия крупного рогатого скота; коровье бешенство; инфекционное заболевание головного мозга у коров, впервые зафиксированное в Великобритании. Оно поражает нервную систему животного, его симптомы включают себя гиперактивность, нетвердую походку, припадки, низкую частоту пульса, патологическое истощение и последующую смерть. Коровье бешенство может передаваться людям с приемом в пищу мяса зараженной коровы.

峰会 – саммит; встреча в верхах; встреча глав государств

峰位 – пик; наивысшая точка; максимум:价格已经接近历史峰位 цена приблизилась к историческому максимуму

峰值 – максимальная величина:成交量达到八百亿元的峰值 объем сделок достиг максимума 80 млрд. юаней

孵化器 – (образн.) incubator – «инкубатор?»; предприятие, задача которого «взращивать» инновационные технологические предприятия средних и малых размеров, ускорять коммерциализацию новых и высокотехнологических исследований и повышать информатизацию традиционных предприятий

服务器 – сервер

氟利昂 – тж. что 氟氯烷

氟氯烷 – хлорфторуглерод; нетоксичное органическое соединение без цвета и вкуса, содержащее фтор и хлор, распространенными разновидностями которого являются CCl3F CCl2F2, как правило используется в холодильниках и растворителях. По международным соглашениям производство и использование холодильных агентов должно находиться под контролем и в конце концов запрещено, поскольку оно наносит вред озоновому слою. тж. 氟利昂

浮出水面 – появляться из воды; (образн.) становиться очевидным:被假象掩盖起来的矛盾逐渐浮出水面 противоречия, которые были сокрыты за ширмой обманчивой видимости, постепенно выходят на поверхность

辅路 – дополнительная полоса на проезжей части дороги (для стоянки автомобилей, на пересечении или на подъёме)

辅修 – факультатив; учебная дисциплина, выбранная по усмотрению учащегося, которой они занимаются в свободное время, в дополнение к основным дисциплинам

负案 – filed criminal case – «архивное уголовное дело?»; преступник, дело которого находится в архиве органов общественной безопасности, но который еще не пойман:凶手负案在逃 убийца, «чье дело находится в архиве полиции» (whose case is on police file) пока на свободе

负增长 – отрицательный рост; уменьшение

复读 – повтор года; уйти на повтор года (о выпускнике начальной или средней школы, которому не удалось перейти на следующую образовательную ступень):复读生 ученик, оставшийся на второй год | 高考复读班 класс оставшихся на второй год для сдачи экзамена в старшую школу

复岗 – (о безработных) вернуться на предыдущее место работы:复岗通知 «извещение с предложением вернуться на прежнее место работы?» (notification to return to a job)

复合材料 – мультитран дал «композиционный материал; многослойный материал», но привычнее, вроде бы, «композитный»… искусственный материал, созданный путем соединения двух или более материалов, обладающих различными физическими или химическими свойствами, произведенного в соответствии со специфической формой, пропорциями и расстановкой, и его свойства дают большую эффективность по сравнению со свойствами материалов по отдельности.

复机 – ответить на пейджинговое сообщение:刚呼过他,他还没有复机 я только что сбросил ему сообщение на пейджер, он еще не ответил

复牌 – возобновление операций; операции с ценными бумагами, возобновленные после перерыва

富营养化 – эвтрофикация (зарастание водоема водорослями); явление, происходящее в водоемах, таких как озеро, пруд, устье реки или морской залив, где вода течет вяло, и происходит избыточное накопление растворенных питательных веществ (таких как фосфаты и азот), способствующее размножению водорослей. Они затемняют поверхность воды, из-за чего другие водные растения не получают достаточно света. Когда сами водоросли погибают и разлагаются, содержание кислорода в воде уменьшается, что осложняет жизнедеятельность других водных организмов. Сброс жидких промышленных отходов и сточных вод является основной причиной эвтрофикации.
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: Jin Jie от 14 Января 2005 04:03:53
Цитировать
分税制 – система «разделения?» налогов
система распределения налогов
Цитировать
粉领 – pink collar – «розовые воротнички[/color]
вроде правильно
Розовые воротнички - в западных странах - секретари, машинистки, телефонистки и т.п.  :)
Цитировать
风险资金 - рисковый капитал;
Венчурный (рисковый) капитал
Цитировать
复读 – повтор года; уйти на повтор года (о выпускнике начальной или средней школы, которому не удалось перейти на следующую образовательную ступень) <> 复读生; 高考复读班
а если просто -  остаться на второй год?   :-\
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: pnkv от 14 Января 2005 15:56:26
Понятно ли всем русским слово"спин - доктор"?  ???
Первый раз от Вас услышал  :P

Я тоже никогда не слышал такого, обычно говорят политтехнолог.

Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: Shakura от 14 Января 2005 21:59:26
G-1

伽马刀 – gamma-knife – «гамма-нож?»; медицинское устройство, применяемое в хирургических операциях, когда гамма-луч выполняет функцию скальпеля. Используя кобальт-60 в качестве источника энергии, он концентрирует гамма-лучи на пораженном участке и «уничтожает?» (eradicate; 摧毁) его. Используется главным образом при лечении церебрально-васкулярных аномалий и внутричерепных опухолей.

干租 – (ср. с 湿租) dry lease – «сухой лизинг?»; лизинг оборудования или транспортного средства, такого как самолет, без сопровождающих операторов или работников технического обслуживания

干细胞 – стволовая клетка; клетка, из которой происходят все остальные кровяные клетки и которая, как правило, находится в костном мозге и в небольшом количестве в селезенке. Некоторые стволовые клетки, стимулируемые соответствующими гормонами, делятся и развиваются в различные виды кровяных клеток, такие как эритроциты и лимфоциты

刚性 – 1) стойкость; упорство; настойчивость:一个男子汉应有由刚性 мужчина должен быть решительным и сильным 2) (ср. с 柔性) жесткий; негнущийся; неэластичный:刚性物体 жесткий предмет

高发 – (о болезни, несчастном случае и т. д.) частый:胃癌高发地区 район с высокой заболеваемостью раком желудка | 交通事故高发地段 аварийный участок дороги

高峰会议 – саммит; совещание в верхах; встреча глав государств; конференция на высшем уровне

高架路 – автомобильная эстакада; эстакадная дорога

高架桥 – эстакада; участок дороги, проложенный над землей во избежание пересечения дорог на одном уровне

高企 – (о ценах, количественных величинах и т. д.) оставаться высоким:房价高企

高危 – быть подверженным (чему-л. неблагоприятному или опасному):冠心病高危人群 группа людей с высоким риском заболевания ишемической («коронарной?» - coronary heart disease) болезнью сердца

高新技术 – новые высокие технологии; новые наукоемкие технологии, являющиеся ведущими в современной науке и технике, такие как информационные технологии, биотехнологии, астрономические технологии, нанотехнологии и т. д.

搞定 – (диал.) уладить (дело); решить (проблему)

搞笑 – смешной; забавный; вызывать смех:不要采取庸俗手法搞笑 не смешите людей с помощью пошлости | 一味搞笑的节目,效果不会好 программы, нацеленные только на то, чтобы развеселить аудиторию, зачастую оказываются неудачными

告破 – объявить о раскрытии чего-л. (тайны, загадки):特大凶杀案告破 было объявлено о раскрытии «важного?» (major murder case) дела об убийстве

告缺- (о товаре и т. п.) испытывать нехватку; недоставать:药品告缺 нехватка лекарств

割肉 – (образн.) (часто о сделках на фондовом рынке) продавать что-л. по цене ниже изначальной:现在割肉,得赔30% если продать акции сейчас, это будет означать потерю 30 процентов

歌带 – магнитофонная кассета с записанными на ней песнями

歌厅 – зал караоке; увеселительное заведение, куда приходят люди, чтобы петь песни под аккомпанемент записанной музыки

个股 – акции отдельной компании:个股行情 котировки акций отдельных фирм

个例 – единичный случай; исключение:此类造假现象,绝非个例 такая подделка, безусловно, не является единичным случаем

个人数字助理 – карманный персональный компьютер (КПК); обиходное название – 掌上电脑

个人所得税 – личный подоходный налог

跟风 – плыть по течению; увлекаться модными веяниями:跟风炒作 «рекламная шумиха?» (promotional hype) | 不要盲目跟风 не стоит слепо следовать модным причудам

工程院 – academy of engineering – «???»; академическая консультативная организация, обладающая высочайшей репутацией в научно-технических кругах, которая заключает в себе несколько «академических комитетов?» (academic committees)

工卡 – именная нагрудная карточка работника; «бэджик»

工薪阶层 – salariat; wage-earner – служащие; слой общества, члены которого имеют стабильную работу и получают жалованье, которое является их основным финансовым источником

工薪族 – salariat; salaried sector – служащие

工业产权 – права на промышленную собственность; право на новую технологию или способ экономического управления, признанный законом, оно является частью интеллектуальной собственности, включает в себя патенты и зарегистрированные торговые марки

工作餐 – «рабочий завтрак?»; простая пища, подаваемая работникам; пища, подаваемая на деловых встречах

工作站 – 1) «рабочий пункт?»; организация, учрежденная для выполнения определенной работы:征兵工作站 – призывной пункт | 救灾工作站 – центр помощи при стихийных бедствиях 2) комп. рабочая станция (workstation)

公示 – обнародовать что-л. и пытаться узнать мнения:实行干部任前公示制度 ввести систему в действие таким образом, чтобы назначения кадров были открытыми для общественности и чтобы мнения на этот счет были получены до того, как они займут свои рабочие места

公信力 – public credibility – способность завоевывать общественное доверие:提高政府部门公信力

构架 [new sense] – (обычно об абстр.) основывать:构架新理论体系 основать новую теоретическую систему

构拟 – разрабатывать; проектировать:构拟城市新蓝图 спроектировать новый план города

购并 – приобретать; покупать (активы):这个企业集团最近购并了两家公司 эта группа предприятий недавно приобрела две компании

股海 – (образн.) неустойчивый фондовый рынок:股海沉浮 подъемы и спады фондового рынка

股民 – частный инвестор на фондовом рынке

股票价格指数 – индекс фондового рынка; биржевой индекс; сокр. 股指

股评 – анализ и комментарии по поводу ситуации на фондовом рынке:晚间股评 вечерний анализ фондового рынка

股权 – права акционера

股灾 – обвал фондового рынка; серьезный урон, причиненный резким падением котировок ценных бумаг

股指 – сокр. для 股票价格指数
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: Shakura от 26 Февраля 2005 04:29:33
мой затянувшийся обеденный перерыв, наконец, закончился. Теперь снова в бой с новыми силами!

G-2

骨齡

gu3ling2

костный возраст; особенности скелета, отражающие возрастные периоды жизни особи. 

骨牌效應

см. 多米諾骨牌

固沙

gu4sha1

укрепление подвижных песков

固沙造林 укрепление песчаных дюн путем облесения 

固沙植物 пескоукрепитель; растение, укрепляющее пески.

掛牌

gua4pai2

новое значение слова

1) официально открыть дело

2) (о компании) присутствовать на фондовом рынке

3) (о спортивной команде) обнародование списка игроков, свободных для трансфера.

拐點

guai3dian3

мат. точка перегиба; образн. поворотный момент

經濟運行出現回升拐點 в экономике произошел поворот в сторону роста.

關稅壁壘

guan1shui4bi4lei3

тарифные барьеры.

觀光農業

guan1guang1nong2ye4

«сельское хозяйство, ориентированное на туризм?» (tourism-oriented agriculture).

觀照

guan1zhao4

[эстетическое] восприятие; в шир. смысле тщательно изучать; досконально исследовать

觀照傳統文化 тщательно исследовать традиционную культуру

觀照現實,正視生活 внимательно изучать реальность и «смотреть жизни в лицо?» (face up to life).
 
管道

guan3dao4

новое значение слова, диал. то же, что 渠道 2)

協商管道中斷 канал, через который проходили консультации, был перекрыт.

管控

guan3kong4

управление и контроль;

严加管控 ужесточать управление и контроль.

管涌

guan3yong3

движение материала, увлечённого фильтрующей водой; эрозия грунта в плотине или под плотиной, которая вызывает образование каналов и обрушения, и в конечном итоге ведет к разрушению всей конструкции.

冠名權

guan4ming2quan2

право давать имя;

取得本次赛事的冠名权 получить право дать имя этому соревнованию;

这家公司获得新建立交桥的冠名权 эта компания получила право дать название недавно построенной развязки.

光筆

guang3bi3

электронное перо; световое перо; компьютерное устройство ввода данных в форме ручки, чувствительное к свету.

光標

guang1biao1

курсор; изображение на экране, перемещаемое вслед за мышью или другим указывающим устройством. Используется для индикации точки на экране, на которую будет оказывать действие манипулятор;

光電子技術

guang1dian4zi3ji4shu4

фотоэлектронные технологии; новый тип технологий считающийся основой информационной промышленности будущего, сочетает фотонные и электронные технологии и затрагивает такие области, как производство оптических дисплеев, оптических носителей и лазеров.

光碟

guang1die2

см. 光盤

光盤

guang1pan2

компакт-диск; тж. 光碟

光驅

guang1qu1

(словари-онлайн дают «накопитель на оптических дисках», но мне так кажется, что это простой дисковод); устройство, вращающее компакт-диск с постоянной скоростью для того, чтобы прочитать информацию, записанную на нем.

光污染

guang1wu1ran3

световое загрязнение (от уличного освещения, световой рекламы)

廣域網

guang3yu4wang3

глобальная сеть (соединяет географически разделенные сети)

硅谷

gui1gu3

Кремниевая (Силиконовая) долина; центр электронной промышленности, расположенный в районе долины Санта-Клара на севере штата Калифорния, США; его название обусловлено тем, что в нем производятся кремниевые кристаллы - основной материал для электронной промышленности, - а расположен он в долине; часто обозначает район высокотехнологичного производства.

硅片

gui1pian4

кремниевый кристалл; кремниевая пластина.

櫃員

gui4yuan2

(обычно в финансовых организациях) служащий за стойкой

滾動

новое значение слова

1) постепенно накапливать (что-л.) и расширяться;

滾動發展 развиваться с ускорением; расти как снежный ком;

資金滾動 «оборот капитала; оборачиваемость капиталовложений?» - онлайн-словари дают два таких варианта на capital turnover.

2) непрерывно следовать один за другим;

滾動播出 повторяющиеся трансляции.

滾梯

gun3ti1

разг. эскалатор.

國家公園

guo2jia1gong1yuan2

национальный парк.

國家稅

guo2jia1shui4

государственный налог

國企

guo2qi3

сокр. вм. 國有企業

國企改革 реформа государственных предприятий

國有股

guo2you3gu3

акции, принадлежащие государству

國有企業

guo2you3qi3ye4

«предприятие, принадлежащее государству?» (state-owned enterprise); предприятие в Китае, находящееся в социалистической общественной собственности, в котором государство владеет и управляет всей или большей частью собственности и активов. Подобные предприятия ранее находились под прямым управлением государства и назывались государственными предприятиями (國營企業 ). Поскольку в ходе экономических реформ права собственности и управления были разделены и государство более не управляет такими предприятиями, они называются предприятиями, принадлежащими государству; сокр. 國企.
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: Shakura от 26 Февраля 2005 05:17:10
А в разговорной речи китаец с материка может сказать просто 碟.
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: Baruchim от 26 Февраля 2005 14:29:25
Кто-н знает, как перевести "spin doctor" на русский ?

Вот, пожалуй, наиболее точное определение этого термина с примером употребления.

spin doctor  * Washington DC expression, a spokesperson who attempts to limit damage after a politician has said something stupid or backed himself into a jam. * There wasn't a spin doctor alive who could have saved Nixon after the tapes were released.  

Если у Вас или ещё у кого-нибудь появятся вопросы, связанные со сленгом или разговорными выражениями английского языка, милости прошу на мой новый сайт (http://slangsearch.siteburg.com), как раз "заточенный" под это дело. Словарная база очень большая — 58200 записей. Подавляющее число терминов снабжены примерами на употребление, стилистическими и другим пометами. Есть подробные инструкции по использованию поискового синтаксиса.
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: Baruchim от 26 Февраля 2005 20:09:53
spin doctor  * Washington DC expression, a spokesperson who attempts to limit damage after a politician has said something stupid or backed himself into a jam. * There wasn't a spin doctor alive who could have saved Nixon after the tapes were released.  

Классический пример отечественного спин-доктора — человек, прозванный "Женским Ястребом", с его бессмертными фразами "рукопожатие крепкое" и "работает с документами".
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: Shakura от 27 Февраля 2005 03:08:33

А в разговорной речи китаец с материка может сказать просто 碟.
Действительно? Интересно. А где? Везде или в некоторых регионах. Нормативно то на материке 光盤.
Только что спросил, - говорят, что, мол, среди молодежи - везде. :)

Итак, едем дальше:

H-1

含金量

han2jin1liang4

1) содержание золота; золотое содержание денежной единицы

2) образн. реальная стоимость; подлинное значение (чего-л.);

這篇論文的學術含金量相當高 эта статья обладает большой научной ценностью

函售

han2shou4

торговать по почтовым заказам; высылать товары почтой.

函售保健品 торговать лекарственными средствами по почте

航拍

hang2pai1

аэрофотосъемка;

直升機在會場上空航拍 вертолет парит над местом проведения встречи, производя фотосъемку.

豪賭

hao2du3

игра с высокими ставками

他在一場豪賭中輸了幾十万元 он за один раз проиграл десятки тысяч долларов.

豪宅

hao2zhai2

роскошный дом

荷蘭豆

he2lan2dou4

горох посевной (Pisum sativum var. macrocarpon)

核磁共振

he2ci2gong4zhen4

ядерный магнитный резонанс, ЯМР

核糖核酸

he2tang2he2suan1

рибонуклеиновая кислота; РНК.
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: Shakura от 27 Февраля 2005 06:52:44
H-2

核驗

he2yan4

проверять; удостоверять;

購買時請核驗防偽標誌 при покупке удостоверьтесь в подлинности «знака качества?».

賀歲

he4sui4

праздновать Новый год;

賀歲演出 новогоднее представление

黑車

hei1che1

машина, трехколесный мотоцикл и др. транспортные средства, не прошедшие официального лицензирования и незаконно используемые с целью получения прибыли.

黑金

hei1jin1

диал. денежные средства, предназначенные для дачи взятки и других незаконных действий, связанных исполнениями официальными лицами должностных обязанностей.

黑客

hei1ke4

1) хакер; знаток компьютера и программного обеспечения

2) хакер; взломщик компьютерных сетей и программ.

黑色收入

hei1se4shou1ru4

(ср. 白色收入, 黑色收入); незаконно полученные средства; «грязные» деньги; доход от незаконной деятельности, такой как хищение, взяточничество и др.

黑哨

hei1shao4

намеренно неравное судейство в пользу одной из сторон в игровых видах спорта.

黑箱

hei1xiang1

1) черный ящик; защищенный бортовой накопитель самолёта;

2) вчт. черный ящик; объект исследования с неизвестными свойствам.

黑箱操作

hei1xiang1cao1zuo4

закулисные действия; также см. 暗箱操作;

紅潮

hong2chao2

см. 赤潮

紅籌股

hong2chou2gu3

«красные фишки»; ценные бумаги, изданные китайским предприятием, зарегистрированные за пределами Китая и обращающиеся на бирже Гонконга.

紅股

hong2gu3

премиальные акции; бесплатные акции; учредительные акции; новые акции, выпущенные компанией для своих акционеров как средство для капитализации либо в качестве формы дивиденда.

紅馬甲

hong2ma3jia3

биржевой маклер, во время торгов одет в красный пиджак (либо жилет).

紅盤

hong2pan2

новое значение слова (ант. 綠盤) красная область; красная зона; цены или биржевые индексы, которые выросли (обозначаются красным на биржевом табло).

後市

hou4shi4

послеполуденная биржевая сессия.

後市看漲 во время послеполуденной сессии ожидается рост котировок;

呼機

hu1ji1

сокр. от 尋呼機

互動

hu4dong4

взаимодействие;

良性互動 полезное взаимодействие;

形成互動效應 создать эффект взаимодействия.

互聯網

hu4lian2wang3

Интернет.

戶型

hu4xing2

тип планировки квартиры (一室一廳 однокомнатная, 二室一廳 двухкомнатная, 三室一廳 трехкомнатная и т. д.); тж. 房型.

護工

hu4gong1

санитар; санитарка (в больнице).

花季

hua1ji4

образн. возраст между 15 и 18 годами; расцвет юности;

花季少女 молоденькая девушка; цветущая девушка;

花季少年 юноша; подросток.

花心

hua1xin1

1) измена (обычно мужская);

婚後不久,丈夫就起了花心 вскоре после свадьбы муж стал встречаться с другой женщиной;

2) неверный;

花心丈夫 неверный муж.

畫句號

hua4ju4hao4

образн. поставить точку; завершить; закончить; покончить (с чем)

畫作

hua4zuo4

картина.

話費

hua4fei

счет за телефон;

繳納話費 платить по счетам за телефон.

話機

hua1ji1

см. 電話 1) (т. е. собственно телефонный аппарат)

話網

hua4wang3

телефонная сеть; система телефонных коммуникаций.

還遷

huan2qian1

возвратиться на прежнее место жительства;

舊房拆除後還要蓋還遷房 после сноса будет построено новое здание куда вернутся жильцы старого дома.

環境壁壘

huan2jing4bi4lei3

экологические барьеры.
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: Shakura от 28 Февраля 2005 00:38:17
環境標誌

huan2jing4biao1zhi4

знак экологической чистоты; знак экологической сертификации; знак соответствия экологическим стандартам; маркировка на продукции, говорящая о том, что производство этой продукции, ее применение и утилизация соответствует экологическим требованиям, что она безвредна или почти безвредна для окружающей среды и имеет возможность переработки или повторного использования. Китайский знак экологической чистоты состоит из изображения гор, чистой воды, солнца и десяти колец. Также называется 綠色標誌 и 生態標誌.

環境要素

huan2jing4yao4su4

элемент окружающей среды; основные единицы окружающей среды, такие как вода, воздух, живые существа, почва, камни и солнечный свет, различающиеся по форме, строению и свойствам, независимые друг от друга. Они формируют окружающую среду в целом и связаны между собой вещественным и энергетическим обменом.

荒漠化

huang1mo4hua4

опустынивание; ухудшение качества земли в пустынях, полупустынях и умеренно сухих районах в силу климатических изменений, деятельности человека и т. п.; тж. 沙漠化

黃毒

huang2du2

порнографическая печатная, аудио- и видеопродукция;

掃除黃毒 искоренять порнографию.

黃頁

huang2ye4

желтые страницы (ср. 白頁); телефонный справочник с координатами различных предприятий и учреждений (иногда местожительства граждан), отпечатанный на желтой бумаге;

灰色收入

hui1se4shou1ru4

серые доходы (ср. 白色收入, 黑色收入); доходы, полученные от работы по совместительству; доходы, отличные от зарплат и пособий, такие как гонорары, оплата работы по совместительству, плата за передачу патентных прав и пр.; иногда означает доходы с низкой степенью прозрачности либо доходы, законность которых вызывает сомнение.

回放

hui2fang4

повторный показ; повторный выход в эфир отрывков уже показанных ранее художественных фильмов, телесериалов и видеоклипов;

精采鏡頭回放 повтор лучших кадров.

回饋

hui2kui4

расплатиться; вернуть долг;

回饋社會 возвратить долг обществу;

以誠信回饋消費者 отплатить клиенту честностью и надежностью.

匯市

hui4shi4

1) валютная биржа;

2) курсы валют.

匯映

hui4ying4

кинофестиваль.

法國電影匯映 Фестиваль французского кино.

會展經濟

hui4zhan3jing1ji4

выставочная экономика; экономические мероприятия, предполагающие организацию конференций, выставок и пр. и предоставление необходимых услуг.

賄金

hui4jin1

см. 賄款

賄款

hui4kuan3

взятка.

婚典

hun3dian3

свадьба; свадебная церемония;

傳統婚典 традиционная свадьба.

婚介

hun1jie4

сватовство;

婚介機構 брачное агентство.

婚慶

hun1qing4

свадебная церемония.

婚外情

hun1wai4qing2

связи на стороне (женатого или замужней); любовные отношения не с партнером по браку.
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: Shakura от 28 Февраля 2005 01:00:25
Спасибо большое за совет, я понимаю, о чем вы, более того, я сам постоянно об этом думаю. Пока я просто делаю перевод китайско-английского словаря, что называется, "в лоб". В любом случае я его еще буду править, тогда и займусь "причесыванием" русского текста на предмет его литературности и узуальности. Пока максимум, что я делаю (и то не всегда) - это вбиваю в русский поисковик свой перевод, в правомерности которого я сомневаюсь.
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: Shakura от 28 Февраля 2005 01:08:10
Надо и КА словарь проверить. Чтобы не перенять его ошибки.
Да, это резонно, приму к сведению. Просто я боюсь сейчас увязнуть в этом, но то, о чем вы говорите, обязательно надо будет сделать, но я этим также займусь после того как закончу с переводом.

Хотя словарь мне кажется вполне заслуживающим доверие (хотя я, конечно, не специалист, с профессиональной точки зрения судить не могу).
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: Shakura от 28 Февраля 2005 03:48:18
Так-с... Ну вот что у меня получилось для "А". Я искал примеры на те слова и варианты перевода, которые, на мой взгляд, могут вызывать сомнения. Примеры, найденные мною, а также адреса, откуда они взяты помечены зеленым цветом.

艾滋病

ai4zi1bing4

синдром приобретенного иммунодефицита; СПИД.

安檢

an1jian3

контроль безопасности (напр. в аэропорту); http://www.domodedovo.ru/ru/main/infopass/6/3/

旅客登機前要經過安檢 перед посадкой в самолет пассажиры обязаны пройти контроль безопасности.

安全套

an1quan2tao4

презерватив.

按揭

an4jie1

заклад, ипотека.

贷款买房该不该办按揭保险 - http://www.legalline.com.cn/2004-6/200464223754.htm

案植

an4zhi2

количество денежных средств и товаров, фигурирующих в судебном деле.

暗戀

an4lian4

тайно любить (кого-л.);

他對公司的一位女會計暗戀已久 он уже долгое время тайно влюблен в женщину, работающую в его компании бухгалтером.

暗物質

an4wu4zhi4

физ. темная материя (вещество, состоящее из не испускающих свет небесных тел и некоторых незаряженных частиц небарионного типа, вывод о существовании которого был сделан на основе астрономических наблюдений; составляет около 25% всей материи во Вселенной).

暗箱操作

an4xiang1cao1zuo4

злоупотребление служебным положением;

避免醫院收費中的暗箱操作 необходимо пресекать злоупотребления в лечебных учреждениях, выражающиеся в предъявлении ложных счетов пациентам; тж. см. 黑箱操作.

白克明:杜绝暗箱操作 建设“阳光政府” - http://politics.people.com.cn/GB/14562/3119642.html

排污費徵收禁止暗箱操作 - http://www.jxnews.com.cn/n701/ca482020.htm

严防公务员面试暗箱操作 考官打分要保留进档 - http://www.jxnews.com.cn/n1191/ca796583.htm

澳門幣

ao4men2bi4

патака (денежная единица Макао).
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: Shakura от 28 Февраля 2005 04:20:23
На самом деле, мне кажется, что как раз вероятность неправильного понимания термина весьма мала, так как, во-первых, словарь составлялся китайцами (это к тому, что они могли ошибиться при составлении), а, во-вторых, о не просто КА, а еще и КК, то есть словарные статьи даны на двух языках (это к тому, что я могу ошибиться при переводе). Но все равно, как говорится, доверяй но проверяй - бдительность терять нельзя никогда ;).
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: Shakura от 28 Февраля 2005 07:20:22
выправленный B-1:
巴台

ba1tai2

барная стойка.

白色收入

bai4se4shou1ru4

белые доходы; зарплаты, содержания, субсидии и прочие открытые трудовые доходы  (сравн. 黑色收入,灰色收入).

白色污染 

bai2se4wu1ran3

белое загрязнение http://www.dvuch.dvo.ru/article.php?n=397; загрязнение окружающей среды неразлагающимися пластиковыми отходами.

白頁

bai2ye4

раздел телефонного справочника, в котором находятся телефоны партийных и правительственных учреждений (сравн. 黄页).

扳平

ban1ping2

спорт. сравнять счет;

終場前,甲隊將比分半平перед самым окончанием матча команда А сравняла счет.

包養
 
bao1yang3

обеспечивать лицо противоположного пола (как правило, женщину), с которым данное лицо не состоит в браке, жильем, денежными средствами и пр. и поддерживать с ним длительные сексуальные отношения;

包養情婦 содержать любовницу.

包裝

bao1zhuang1

новое значение слова, образн. работа над имиджем (кого-л. или чего-л.) с целью повышения привлекательности или рыночной стоимости;

包装歌星 работать над имиджем поп-звезды;

包装体育比赛 делать преставление спортивного события.

时下,包装一词是最流行最时髦,食品包装、歌星包装,影星包装,甚至于新闻也流行包装 - http://www.bj.xinhuanet.com/bjpd_hxjj/2005-02/23/content_3763694.htm

保安

bao3an1

новое значение слова охранник;

銀行保安охранник в банке.

保稅區

bao3shui4qu1

зона льготного налогообложения.

崩盤

beng1pan2

обвал фондового рынка.

蹦床

beng4chuang2

1) батут (спортивный снаряд);

2) батут; прыжки на батуте (вид спорта).

蹦極

beng4ji2

(от англ. bungee jumping) прыжок (с моста, скалы и т.д.) с помощью эластичного троса, тж. 蹦極跳.

逼搶

bi1qiang3

плотная игра (как правило, в таких командных играх с мячом, как футбол или баскетбол);  http://news.sport-express.ru/online/ntext/3/nl030886.html

逼搶凶狠 ожесточенная и плотная борьба за мяч.

裁判哨声一响,中国队从前锋开始就进行了逼抢,短短的五分钟之内,中国队就有了四脚射门http://sports.people.com.cn/GB/31928/32018/40368/40370/2997119.html

比拼

bi3pin1

вести бескомпромиссную борьбу (как правило, в спорте);

雙方將在半決賽中比拼,爭奪決賽權 в полуфинальном матче обе команды будут ожесточенно биться за право выступить в финале.

比萨餅

bi3sa4bing3

пицца

比特

bi3te4

бит (минимальная единица информации).

筆記本電腦

bi3ji4ben3dian4nao3

портативный персональный компьютер; разг. ноутбук.

筆友

bi3you3

друг по переписке.

邊境貿易

bian1jing4mao4yi4

приграничная торговля (сокр. 邊貿).

邊貿

bian1mao4

сокр. от 边境贸易.

編創

bian1chuang4

писать; проектировать; заниматься творческой деятельносью;
 
編創人員 писатель, дизайнер;

編創節目 составить программу или номер программы в шоу-бизнесе и т.д.

變頻

bian4pin2

преобразование частоты

變頻機 преобразователь частоты

變頻空調 кондиционер с преобразуемой частотой

變現

bian4xian4

фин. перевод в наличные (статей актива, ценных бумаг)

標題新聞

biao1ti2xin1wen2

заголовки новостей.

飆車

biao1che1

диал. водить машину с очень высокой скоростью;

醉后飙车,酿成惨祸醉後飆車,釀成慘禍 безрассудное вождение в пьяном виде приводит к авариям/

飆升

biao1sheng1

взлетать (о цене, процентной ставке и т.д.) <> 石油价格飙升; 中档住宅的销量一路飙升 – объемы продаж жилья среднего класса взлетели вверх.

全球石油价格飙升,中国三大石油商狂赚670亿元http://www.chinadaily.com.cn/gb/doc/2004-08/30/content_370028.htm

冰毒

bing1du2

лед (наркотик); органическое соединение, стимулянт, содержит метамфетамин; его кристаллическая форма напоминает лед; обладает высокой степенью привыкания.
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: Jin_ от 28 Февраля 2005 12:14:06

邊境貿易
bian1jing4mao4yi4
пограничная торговля (сокр. 邊貿).
邊貿
bian1mao4
сокр. от 边境贸易.
лучше все-таки приграничная торговля.. :-\
ПРИГРАНИЧНАЯ ТОРГОВЛЯ - вид международного товарообмена, осуществляемого торговыми организациями и фирмами приграничных районов сопредельных государств на основе соглашений о торговле и платежах, ежегодных протоколов.
а также
ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ЗАКОН РФ
ОБ ОСНОВАХ ГОСУДАРСТВЕННОГО РЕГУЛИРОВАНИЯ ВНЕШНЕТОРГОВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
ГЛАВА 9. ОСОБЫЕ РЕЖИМЫ ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ ВНЕШНЕТОРГОВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
Статья 41. Приграничная торговля
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: pnkv от 18 Июня 2005 04:05:51
Первый выпуск дополнительной лексики для БКРС.

В него вошли географические названия (пока только на букву А) из книги:

新编俄罗斯地名译名手册
Новый русско-китайский справочник географических названий России.

Набор осуществлен Александром, за что ему особое спасибо.

Файл можно скачать по ссылке:
http://bkrs.narod.ru/BKRS_a.rar

Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: Shakura от 13 Ноября 2005 00:39:21
Ай эм бэк!!! Улучив свободную минуту, воодушевленный Олегом, заверившим меня в своей нужности, я продолжаю сей юйгунов труд!

Литера J:

機頂盒

ji1ding3he2

терминал; устройство, декодирующее цифровой видео сигнал (как правило, его ставят сверху на телевизор)

積淀

ji1dian4

1) накапливать

多年來積淀的藝術攻底 артистические навыки, накопленные за долгие годы

2) (как пр., о культуре, знаниях, опыте и др.) накопление

歷史的積淀 исторический опыт

深厚的藝術積淀 древняя артистическая традиция

基尼系數

ji1ni2xi4shu4

Коэфициент Джини; макроэкономический показатель, характеризующий дифференциацию денежных доходов населения в виде степени отклонения фактического распределения доходов от абсолютно равного их распределения между жителями страны. Чем выше его значение, тем менее ровно распределены доходы. Назван в честь итальянского исследователя-статистика Коррадо Джини.

基因芯片

ji1yin1xin1pian4

см. 生物芯片

基因組

ji1yin1zu3

геном; совокупность генов клетки либо организма; также 染色體組

畸戀

ji1lian4

ненормальная любовь

激光刀

ji1guang1dao1

лазерный скальпель; устройство, применяемое в медицине во время операций вместо обычного скальпеля

激光電視

ji1guang1dian4shi4

лазерное телевидение; цифровая телевизионная система, в которой применяется лазер для выведения изображения на экран

激光武器

ji1guang1wu3qi4

лазерное оружие; оружие, использующее лазерный луч для поражения и уничтожения цели

激活

ji1huo2

новое значение слова

стимулировать; активизировать

出台有力措施, 激活房地產市場 разбудить активность на рынке недвижимости с помощью эффективных мер
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: Shakura от 13 Ноября 2005 00:39:52
極限運動

ji2xian4yun4dong4

экстремальные виды спорта; виды спорта, как правило, сочетающие в себе такие качества, как зрелищность и опасность (напр. скалолазание, горные лыжи, водные лыжи, каякинг, гонки на скутерах, серфинг, прыжки с эластичным тросом  и др.)

攀岩

pan1yan2

скалолазание

激流皮劃艇

ji1liu2pi2hua2ting3

каякинг; сплав по горным рекам на каяке

滑板

hua2ban3

скейтборд

滑板滑雪

xue3ban3

сноуборд; также 雪板

雪車

xue3che1

бобслей; также 有舵雪橇

雪撬

xue3qiao4

ошибочно вм. 雪橇

雪橇

xue3qiao1

сани (вид спорта); также 平底雪橇

俯臥式雪橇

fu3wo4shi4xue3qiao1

скелетон (вид спорта)

滑水

hua2shui3

водные лыжи

壘球

lei3qiu2

софтбол

古典式摔跤

gu3dian3shi4shuai1jiao1

греко-римская борьба

速降滑雪賽

su4jiang4hua2xue3sai4

скоростной спуск; также 滑降

障礙滑雪

zhang4ai4hua2xue3

слалом

冬季兩項

dong1ji4liang3xiang4

биатлон; также 滑雪射擊; также 現代冬季兩項

跳臺滑雪

tiao4tai2hua2xue3

прыжки с трамплина

北歐兩項

bei3ou1liang3xiang4

лыжное двоеборье; вид лыжного спорта, сочетающий прыжки с трамплина и лыжные гонки

高山滑雪

gao1shan1hua2xue3

горные лыжи

短跑道速度滑冰

duan3pao3dao4

шорт-трек

速度滑冰

su4du4hua2bing1

конькобежный спорт

自由式滑雪

zi4you2shi4hua2xue3

фристайл

花樣滑冰

hua1yang4hua2bing1

фигурное катание

冰壺

bing1hu2

керлинг
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: Shakura от 13 Ноября 2005 03:31:28
集藏

ji2cang2

собирать; коллекционировать

明青家具集藏 собирать предметы интерьера, относящиеся к эпохам Мин и Цин

集成電路卡

ji2cheng2dian4lu4ka3

карта на интегральных [микро]схемах; ИС-карта

集萃

ji2cui4

прекрасная коллекция; сокровищница

新聞集萃 подборка новостей

擠兌

ji3dui2

паническое снятие средств со счетов; массовое одновременное снятие денег со счетов вкладчиками банка, опасающимися его банкротства. Может привести к банкротству банка, так как опустошает его запасы наличности

擠提

ji3ti2

диал. вм. 擠兌

計劃單列市

ji4hua4dan1lie4shi4

территориально-административная единица с независимым бюджетом; единица, имеющая статус провинции с точки зрения структуры экономики и властных полномочий, но находящаяся под юрисдикцией провинции, в которой она находится. Обладает правом на независимое хозяйственное планирование и напрямую подчиняется центральному правительству.

計算機斷層掃描

ji4suan4ji1duan4ceng2sao3miao2

компьютерная томография

計算機體層成像

ji4suan4ji1ti2ceng2cheng2xiang4

компьютерная томография

計算機網絡

ji4suan4ji1wang3luo4

компьютерная сеть

記憶合金

ji4yi4he2jin1

сокр. вм. 形狀記憶合金

績優股

ji4you1gu3

голубые фишки

加密

jia1mi4

шифровать; кодировать

佳績

jia1ji4

выдающиеся достижения; потрясающий успех

再創佳績 еще раз добиться отличных результатов

家教

jia1jiao4

новое значение старого слова

1) давать уроки на дому; заниматься репетиторством

家教工作 частное преподавание, репетиторство

2) репетитор; частный преподаватель

請家教 нанять репетитора

當家交 давать частные уроки, заниматься репетиторством

家居

новое значение старого слова

jia1ju1

дом; квартира; жилище

裝點家居 украшать свой дом

家居陳設 убранство дома

假球

jia3qiu2

договорной матч

價差

jia4cha1

разница в цене

價位

jia4wei4

ценовая ниша

低價位  низкая цена

價位合理 разумная ценовая позиция

價值觀

jia4zhi2guan1

ценности, принципы; система ценностей и взглядов

駕齡

jia4ling2

стаж управления транспортным средством (автомобилем, самолетом и др.)

他是個老司機 , 已有二十年駕齡了 он опытный водитель с более чем двадцатилетним стажем

駕校

jia4xiao4

сокр. вм. 汽車駕駛技術學校

駕照

jia4zhao4

водительские права

假日經濟

jia4ri4jing1ji4

экономические мероприятия, ориентированные на стимулирование ресторанного и гостиничного бизнеса во время повышенной покупательской активности в праздничные дни

監理

jian1li3

1) руководить и контролировать выполнение (напр., проекта)

完善監理制度 усовершенствовать систему управления и контроля

2) контролер, наблюдатель

監事

jian1shi4

наблюдатель, член наблюдательного совета компании

監事會

jian1shi4hui4

наблюдательный совет (компании); орган, контролирующий ведение дел в компании в общем, избирается на собрании акционеров компании

檢獲

jian3huo4

обнаружить и конфисковать; задержать (похищенные ценности, контрабандные товары)

檢獲一批賭具 задержать партию приспособлений для азартных игр

檢控

jian3kong4

1) преследовать по закону

檢控交通違章 предъявлять обвинение в нарушении правил дорожного движения

檢控不法商販 преследовать незаконных розничных торговцев

2) расследование и контроль

公安局對在逃犯罪嫌疑人部署檢控工作 полиция предпринимает меры, направленные на задержание находящегося в бегах подозреваемого

減仓

jian3cang1

продавать акции

逢高減仓, 注意風險 продавать акции, когда их стоимость высока, в качестве меры предосторожности

回調

hui2tiao2

корректировка (валютного курса, стоимости акций и др.)

減負

jian3fu4

облегчить непомерную нагрузку; облегчить непосильное бремя

治理亂收費現象, 給農民檢負 облегчить положение крестьянина, устранив произвольные поборы

少留家庭作業是對學生減負的主要措施 главная мера, призванная облегчить непомерную учебную нагрузку, это уменьшение объемов домашнего задания

減虧

jian3kui1

(как пр., о предприятиях) снижать убытки

減虧増盛 снижать убытки и наращивать прибыль

這家鋼廠今年減虧三千萬元 в текущем году убытки этого сталеплавильного завода сократились на 30 млн. юаней

減災

jian3zai1

предпринимать меры, направленные на минимизацию ущерба от возможных стихийных бедствий

科技減災 применять научные достижения и технические новшества для минимизации последствий стихийных бедствий

減災貴在預防 в деле минимизации последствий возможных стихийных бедствий ключевым является их предупреждение
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: Shakura от 13 Ноября 2005 05:38:56
建仓

jian4cang1

скупать, покупать акции

建構

jian4gou4

(как пр., в абстрактном смысле) установить; укреплять; структурировать

建構良好的人際關係 установить хорошие личные отношения

建構夏商周古史系統 систематизировать историю династий Ся, Шан и Чжоу

鍵入

jian4ru4

ввести (информацию посредством клавиатуры)

鍵入網址 ввести адрес интернет-страницы

獎級

jiang3ji2

вид приза (в зависимости от занятого места)

大賽共設五個獎級в зависимости от занятого места участники соревнования будут награждены одним из пяти призов

獎項

jiang3xiang4

приз, награда

大賽共設九類獎項 организаторы соревнования подготовили для участников девять различных видов наград

獲得了最高獎項 выиграть главный приз

叫價

jiao4jia4

объявленная цена; котировальная цена

叫價競買 предлагать цену (на торгах)

教師節

jiao4shi1jie2

День учителя (установлен 21 января 1985 г. на девятом заседании Постоянного комитета шестого съезда Всекитайского Собрания Народных Представителей)

接軌

новое значение старого слова

jie1gui3

(образн.) встать на одни рельсы, пойти в ногу (с кем-л.)

與世界經濟接軌 пойти в ногу с мировой экономикой

接櫃

jie1gui4

встречать клиентов за стойкой

接櫃員 портье; сотрудник, встречающий клиентов (в ресторане, банке, гостинице и др.)

接警

jie1jing3

(о полиции) получать сообщение о совершенном преступлении

接警記錄 журнал учета сообщений о совершенных преступлениях

公安人員接警後迅速趕赴現場 получив сообщение о совершенном преступлении, полиция немедленно выехала на место происшествия

揭牌

jie1pai2

(об организациях и предприятиях) быть основанным, открываться

公司在滬正式揭牌 компания была официально основана в Шанхае

舉行接牌儀式 проводить церемонию открытия (компании)

街區

jie1qu1

микрорайон; район, состоящий из нескольких кварталов

他家所在的接區離市中心較遠 он живет в районе, который находится далеко от центра города

節慶

jie2qing4

праздник, празднование

舉辦節慶展銷活動 проводить выставки и мероприятия по реализации продукции в период праздников

結構

новое значение старого слова

jie2gou4

создавать (сюжет, сценарий)

根據主線來結構故事 построить историю на основе главной сюжетной линии

解讀

jie3du2

1) расшифровывать, декодировать

解讀信息編碼 расшифровывать информационные коды

傳統的訓詁學以解讀古籍為主要目的 основной целью традиционной экзегетики является толкование древних текстов

2) изучать, анализировать

解讀人生 изучать жизнь человека

解讀史前文化 заниматься исследованиями доисторических культур

3) понимать, осознавать

持不同觀點的人對這項政策會有不同的解讀 у людей с разными взглядами может возникнуть различное понимание этого курса

解構

jie3gou4

разбирать, анализировать структуру

結構作品 анализировать произведение

解困

jie3kun4

разрешать трудности, выбираться из затруднительной ситуации

解困房 дома для бедных

幫助國家企業解困 способствовать разрешению трудностей государственных предприятий

解密

jie3mi4

1) рассекречивать, снимать гриф секретности

2) декодировать, расшифровывать

戒毒

jie4du2

отказаться от употребления наркотиков, перестать употреблять наркотики

戒毒所 наркологическая клиника, наркологический реабилитационный центр
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: Shakura от 13 Ноября 2005 18:17:50
非典型肺炎

fei1dian3xing2fei4yan2

атипичная пневмония, разг. 非典

禽流感

qin2liu2gan3

птичий грипп
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: Shakura от 13 Ноября 2005 20:08:14
界面

новое значение старого слова

jie4mian4

сокр. вм. 用戶界面

金領

jin1ling3

«золотой воротничок»; высококвалифицированные научно-технические специалисты, такие как разработчики программного обеспечения, создающие продукт, обладающий высокой коммерческой ценностью, и получающие высокий доход. В то же время на них, как правило, ложится самая большая нагрузка, также среди них отмечается наиболее высокий показатель частоты смены работы.

金領階層 слой «золотых воротничков»

近親繁殖

jin4qin1fan2zhi2

кумовство, семейственность, непотизм

禁毒

jin4du2

наложить запрет на производство, распространение и потребление наркотиков

開展禁毒統一行動 единый запрет на производство, сбыт и потребление наркотиков

禁賽

jin4sai4

отстранить от соревнований

因服用興奮劑而被禁賽兩年 он был отстранен от участия в соревнованиях на два года за употребление допинга

經典

новое значение старого слова

jing1dian3

классический; типический и обладающий большим влиянием

經典電影 фильм, ставший классикой

經濟技術開發區

jing1ji4ji4shu4kai1fa1qu1

зона экономико-технологического развития; особые зоны, создаваемые в крупных городах Китая, в которых проводится курс на привлечение зарубежных инвестиций, внедрение передовых технологий и развитие новейших отраслей промышленности

精準

jing1zhun3

точный, великолепный

8號選手的遠投精準 дальний бросок, выполненный восьмым номером, оказался точным

精算

jing1suan4

1) точные вычисления

計劃中的各項指標都是精算後確定的 все показатели плана точно рассчитаны и утверждены

2) актуарная оценка; междисциплинарный вид исследований, статистико-вероятностная теория, основанная на математике, статистике, бухгалтерском и финансовом деле, применяемая в коммерческом страховании и сфере социальных гарантий (напр., позволяет вычислить среднюю продолжительность жизни)

精算師 статистик страхового общества, актуарий

警匪片

jing3fei4pian4

гангстерский боевик; фильм, в котором основное действие составляет противостояние преступников и стражей правопорядка

警風

jing3feng1

методы работы полиции

警花

jing3hua1

(одобрительно) молодая женщина-полицейский

警齡

jing3ling2

стаж работы в полиции

他已有近十年警齡 он проработал в полиции почти десять лет

警嫂

jing3sao3

уважительное обращение к супруге полицейского

警示

jing3shi4

предупреждение, предостережение

警示後人 предупреждение, обращенное к молодежи

洪災給我們一個很大的警示 это наводнение послужило серьезным предостережением для нас

警銜

jing3xian2

полицейские звания; звания, различающие полицейских по рангу, напр. 警監 – старший инспектор полиции, 警督 – инспектор полиции, 警司 – суперинтендант полиции, 警員 – констебль и др. В вооруженной полиция используются армейские звания.

總警監

zong3jing3jian1

главный комиссар, глава полиции [города] (высший полицейский чин)

警監

jing3jian1

комиссар полиции (полицейский чин, следующий после инспектора)

警督

jing3du4

инспектор полиции инспектор полиции (полицейский чин, следующий после суперинтенданта)

警司

jing3si1

суперинтендант полиции (полицейский чин, следующий после констебля)

警員

jing3yuan2

констебль (низший полицейский чин)

勁歌

jing4ge1

популярная песня с громким и четким ритмом

勁升

jing4sheng1

стремительно подниматься, взлетать

股市行情勁升 взлет котировок

勁舞

jing4wu3

современные танцы, исполняемые под музыку с громким и четким ритмом

淨菜

jing4cai4

чистые (промытые) овощи и зелень

淨菜上市 на рынке продаются промытые овощи и зелень

競標

jing4biao1

(об участниках аукциона) набивать цену, делая новые заявки

這個工程有好幾家公司競標 многие компании подали тендерные заявки на участие в этом проекте

競猜

jing4cai1

викторина

競猜熱線 горячая линия для ответов на вопросы викторины

燈謎競猜 викторина по разгадыванию ребусов праздника фонарей

競崗

jing4gang3

соперничать за повышение по службе

競價

jing4jia4

набивать цену, делая более высокое ценовое предложение (на торгах)

舉牌競價 поднимать табличку с номером участника аукциона

輪番競價 делать ценовые заявки по очереди

競買

jing4mai3

соревноваться за право приобретения, делая конкурентные ценовые предложения

房地產競買 конкурентное (конкурсное) приобретение недвижимости

競買失敗 потерпеть неудачу в борьбе за приобретение чего-л.

競賣

jing4mai4

бороться за право продать что-л.

競賣交易 конкурентная (конкурсная) продажа

競拍

jing4pai1

1) аукцион

競拍活動 аукцион, тендер

2) делать заявки во время аукциона

競拍價格直線上升 заявки постоянно растут

競聘

jing4pin4

конкурировать за назначение на должность

競聘執教 бороться за преподавательскую должность

推廣幹部競品制 распространять систему конкурсного назначения на кадровые должности

競投

jing4tou2

конкурентное предложение

無底價競投 конкурентное предложение без нижней ценовой границы

糾風

jiu1feng1

исправить неверную тенденцию; устранить злоупотребления

抓好糾風工作 необходимо усилить работу по искоренению злоупотреблений в различных сферах

局域網

ju2yu4wang3

локальная сеть (LAN)

焗油

ju2you2

способ окрашивания и ухода за волосами, при котором на волосы наносится краска для волос либо кондиционер, после чего волосы нагреваются при помощи водяного пара, и таким образом жидкость проникает в волосяные мешочки

舉證

ju3zheng4

свидетельствовать, давать свидетельские показания

原告、被告先後舉證, 進行法庭辯論 после того как поочередно выступили свидетели обвинения и защиты, начались прения сторон

拒載

ju4zai4

(о водителе такси) отказаться везти пассажира

攔了三輛車, 有兩輛拒載 из трех машин, которые он остановил, две отказались везти его

聚焦

новое значение старого слова

ju4jiao1

сосредоточить внимание, сфокусировать внимание на чем-л.

新聞報導聚焦於一個共同的話題 выпуски новостей были посвящены одной общей теме

軍嫂

jun1sao3

уважительное обращение к супруге военного

均線

jun1xian4

линия скользящего среднего, средняя; линия, образованная посредством соединения точек графика, отражающих средние значения некоего показателя либо цены в течение определенного периода времени (напр., пятидневная средняя, десятидневная средняя)

均值

jun1zhi2

среднее значение
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: Shakura от 14 Ноября 2005 02:47:20
開局

новое значение старого слова

kai1ju2

1) начало (работы, мероприятия и др.)

今年的工業生產一開局就很順利 в этом году в промышленном производстве уже с самого начала наблюдался подъем

2) (в широком смысле) начальная стадия (работ, мероприятий и др.)

今年的圖書市場呈現出良好開局 развитие книжного рынка в этом году имело многообещающее начало

看淡

kan4dan4

1) (о рынке, ценах и др.) тенденция в сторону снижения

行情看淡 «рынок медведей»; рынок, на котором наблюдается тенденция спада

銷路看淡 тенденция к снижению объемов продаж

2) ожидать ухудшения (конъюнктуры и др.)

商界普邊看淡鐘錶市場 коммерческие круги в целом неважно оценивают перспективы рынка часов

考級

kao3ji2

экзамен, позволяющий определить уровень знаний экзаменуемого по какому-л. предмету

英語考級 экзамен на знание английского языка

舉辦電子琴、手風琴的考級活動 проводить тестирование уровня владения электроорганом и аккордеоном

考研

kao3yan2

сдавать экзамены для поступления в аспирантуру

科教興國

ke1jiao4xing1guo2

возродить нацию посредством развития образования и науки

可持續發展

ke3chi2xu4fa1zhan3

устойчивое развитие; развитие общества, при котором в согласии и единстве развиваются экономика, общество и окружающая среда и в котором требования настоящего удовлетворяются не за счет будущих поколений

可更新資源

ke3geng1xin1zi1yuan2

возобновляемые источники (энергии), также 可再生資源

可樂

ke3le4

кола (напиток)

可圈可點

ke3quan1ke3dian3

(о произведении, выступлении и др.) хороший, запоминающийся, достойный похвалы

影片中男女主角的表演都可圈可點 игра исполнителей главной мужской и женской роли в этом фильме заслуживает похвалы

可吸入顆粒物

ke3xi1ru4ke1li4wu4

вдыхаемые твердые частицы

可再生資源

ke3zai4sheng1zi1yuan2

см. 可更新資源

克隆

ke4long2

1) клон, клонирование

2) копия (подчеркивается схожесть с оригиналом)

空倉

kong1cang1

ситуация, когда инвесторы продали все ценные бумаги, на руках оставив только капитал

空巢家庭

kong1chao2jia1ting2

семья, в которой родители остались одни после того, как дети выросли и покинули отчий дом

空乘

kong1cheng2

1) услуги для пассажиров во время рейса

空乘人員 бортпроводники

2) бортпроводник, стюардесса

一名男空乘 бортпроводник

空港

kong1gang3

сокр. вм. 航空港

空氣污染指數

kong1qi4wu1ran3zhi3shu4

показатель загрязненности воздуха; степень плотности загрязняющих агентов, определяемая на основе стандартов качества воздуха и воздействия различных загрязняющих агентов на организм человека и окружающую среду. Показатель загрязненности воздуха вычисляется наибольшее из отношений содержания различных загрязняющих агентов к допустимому уровню, определенному государством, умноженное на сто. В Китае к основным загрязняющим агентам относятся двуокись серы, окись углерода, озон, двуокись азота, вдыхаемые твердые частицы и др.

空氣質量

kong1qi4zhi4liang4

качество воздуха, чистота воздуха; основные факторы, определяющие чистоту воздуха, это содержание в воздухе двуокиси серы, окиси углерода, озона, двуокиси азота, вдыхаемых твердых частиц и др. В Китае качество воздуха делится на пять уровней: уровень 1, показатель загрязненности воздуха – 0-50, качество воздуха отличное (優); уровень 2, показатель загрязненности воздуха – 50-100, качество воздуха хорошее (良);
уровень 3, показатель загрязненности воздуха – 100-200, качество воздуха – легкое загрязнение (輕度污染);
уровень 4 – показатель загрязненности воздуха – 200-300, качество воздуха – умеренное загрязнение (中度污染);
уровень 5 – показатель загрязненности воздуха – свыше 300, качество воздуха – сильное загрязнение (重度污染).

空天飛機

kong1tian1fei1ji1

космический самолет

空置

kong1zhi4

(о доме) пустующий, незанятый

客房空置率較高 относительно высокая доля свободных комнат

控盤

kong4pan2

влиять на котировки

垮塌

kua3ta1

обваливаться, оседать, разрушаться

河堤垮塌 прорыв речной дамбы

橋身突然垮塌 мост внезапно обрушился

快遞

kuai4di4

сокр. вм. 特快專遞

宽帶

kuan1dai4

широкополосная связь, широкополосный канал

款型

kuan3xing2

(об одежде и др.) стиль, модель, дизайн

時髦的款型 модный дизайн, последняя мода

框定

kuang4ding4

сузить, ограничить, сократить

公安人員經過反復分析框定了作案人的範圍 после того как полиция провела многократный анализ, круг подозреваемых сузился

潰口

kui4kou3

(о дамбе) пролом, брешь, повреждение

擴容

kuo4rong2

1) увеличить мощности передающего оборудования

電信擴容工程 проект увеличения телекоммуникационных мощностей

2) (в широком смысле) увеличивать (масштаб, границы, количество)

去年股市擴容較快 в прошлом году рынок рос достаточно быстрыми темпами

擴招

kuo4zhao1

увеличивать набор

今年我校又擴招了二百多名學生 в этом году в наш институт поступило на 200 студентов больше, чем в прошлом году
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: Shakura от 06 Января 2006 04:35:53
呵呵咱续摊儿了呗! Литера "L".

垃圾股

la1ji1gu3

бросовая облигация (облигация с высоким процентом и высокой степенью риска, выпускаемая обычно эмитентом с сомнительной платежеспособностью или компанией с плохой финансовой репутацией).

拉動

la1dong4

стимулировать, принимать меры для повышения чего-л. (напр. спроса, активности на рынке);

拉動經濟增長 стимулировать экономический рост;

拉動文化市場 стимулировать рынок культурных услуг.

拉力賽

la1li4sai4

ралли.

拉尼娜現象

la1ni2na4xian4xiang4

Ла-Нинья (аномальное снижение температуры в восточной экваториальной части Тихого океана, которое происходит раз в несколько лет, как правило, незадолго до Эль-Ниньо и оказывает серьёзное влияние на глобальный климат); также 反厄爾尼諾現象; (исп. La Niña).

藍籌股

lan2chou2gu3

голубые фишки (наиболее быстро растущие акции на фондовом рынке).

藍牙

lan2ya2

технология (спецификация) Bluetooth (производственная спецификация беспроводных персональных сетей; обеспечивает обмен информацией между такими устройствами как карманные и обычные персональные компьютеры, мобильные телефоны, ноутбуки, принтеры и цифровые фотоаппараты на повсеместно доступной радиочастоте для ближней связи).

攬儲

lan3chu3

заманивать вкладчиков;

制止高息攬儲行為 пресечь практику заманивания клиентов высокими процентами по вкладам; также 攬存.

老虎機

lao3hu3ji1

игровой автомат.

老年性痴呆

lao3nian2xing4chi1dai1

старческое слабоумие.

老總

[новое значение старого слова]

lao3zong3

форма обращения к генеральному директору (главному редактору, старшему инжинеру и др.).

禮兵

li3bing1

почётный караул;

人民解放軍禮兵 почётный караул Народно-освободительной армии.

禮儀小姐

li3yi2xiao3jie3

девушка, обслуживающая гостей во время приёма, банкета, конференции и т. д.

理據

li3ju4

аргумент, обоснование;

這篇論文觀點明確, 理據充足 в этой работе изложена чёткая и обоснованная позиция.
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: Shakura от 07 Января 2006 03:24:38
理念

li3nian4

1) вера, убеждения;

人生理念 жизненные убеждения;

2) идея, мысль; концепция;

文化理念 культурная концепция.

理賠

li3pei2

урегулировать претензию; выплатить компенсацию;

保險公司按約理賠 страховая компания производит денежные выплаты в соответствии с договором

利多

li4duo1

благоприятная информация, которая может вызвать рост цен на рынке; также 利好

利空

li4kong1

неблагоприятная информация, которая может привести к падению цен на рынке; также 利淡

利息所得稅

li4xi1suo3de2shui4

налог на процент (налог, который государство взимает с процентов по частным вкладам, оборотным ценным бумагам и др.)

聯動

lian2dong4

перен. цепная реакция;

這種空調降價可能產生聯動效應 падение цен на кондиционеры этой марки может вызвать цепную реакцию на рынке.

聯網

lian2wang3

создавать сеть; объединять что-л. в сеть;

聯網發電 производство электроэнергии, построенное по принципу сетевой структуры

計算機聯網 создание компьютерных сетей.

鏈接

lian4jie1

ссылка (на страницу в интернете).

亮點

liang4dian3

перен. кто-л. либо что-л., находящееся в центре всеобщего внимания;

在全國排球聯賽上, 幾位再度出山的教練成為亮點 тренеры, вновь возвратившиеся к руководству командами Национальной волейбольной лиги, привлекли к себе всеобщее внимание;

作者親筆簽名的舊書是此次拍賣會的量點 старые книги с авторским автографом стали гвоздём аукциона.

亮麗

liang4li4

1) прекрасный, великолепный; яркий, блестящий;

色彩亮麗 великолепные цвета;

亮麗的風景線 прекрасный пейзаж;

2) прекрасный, изящный;

他的詩歌很有韻味, 散文他寫得亮麗 его стихи полны лиризма, а проза изящна.

亮色

liang4se4

также перен. цвет; живость, яркость;

兩個小演員的出色表演為該劇增添了不少亮色 великолепная игра двух маленьких актёров добавила яркости спектаклю.

靓麗

liang4li4

прелестный, милый, красивый;

扮相亮麗 красивый грим и костюмы;

亮麗的容顏 прелестные черты лица.

料理

[новое значение старого слова]

liao4li3

диал.

1) блюдо, кушанье;

日本料理 японские блюда;

韓國料理 корейские блюда;

2) кухня, стиль приготовления;

名廚料理 кухня знаменитого повара.

獵頭

lie4tou2

хедхантинг (поиск высококвалифицированных и редких специалистов в интересах работодателя);

獵頭公司 агентство по найму;

獵頭服務 услуги по поиску высококвалифицированных специалистов.

臨終關懷

lin2zhong1guan1huai2

хоспис; уход за безнадёжными больными;

零增長

ling2zeng1zhang3

нулевой рост; сохранение статус-кво.

領軍

ling3jun1

командовать; обычно: перен. играть ведущую роль в бизнесе (коллективе).

自前男子體操隊實力平均, 缺少領軍人物 на данный момент состав мужской команды по гимнастике очень ровный, и не хватает того, кто смог бы повести всех за собой.

另類

ling4lei4

1) отличающийся от основного течения; нонконформистский;

這樣的女孩可以歸入另類 её можно назвать нонконформисткой;

這部片子是當代電影中的另類 эта картина выбивалась из ряда других кинопроизведений того времени;

2) оригинальный, своеобразный; выдающийся, необычный;

另類服裝 оригинальная одежда;

她打扮得很另類 она одевается не так как все.

留醫

liu2yi1

госпитализация;

由於病情嚴重, 大夫堅持讓病人留醫 из-за серьёзности болезни врач настоял на госпитализации пациента.

流標

liu2biao1

не быть проданным на аукционе из-за отсутствия заявок;

一百多件拍賣物品全部成交, 無一流標 более ста лотов, выставленные на аукцион, были полностью распроданы.

隆胸

long2xiong1

(хирургическое) улучшение формы груди; также 隆乳.

樓花

lou2hua1

здание, выставленное на продажу до завершения строительства;

出售樓花 продавать здания на стадии строительства.

樓盤

lou2pan2

объект коммерческой недвижимости; строящееся либо выставленное на продажу коммерческое здание;

開發新樓盤 осваивать новые объекты коммерческой недвижимости;

推銷樓盤 продавать коммерческую недвижимость.
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: Shakura от 08 Января 2006 04:19:17
樓市

lou2shi4

рынок недвижимости.

漏診

lou4zhen3

поставить неверный (неточный) диагноз;

哮喘的發病原因很複雜, 不少病人容易被誤診 причины возникновения астмы сложны, и врачи зачастую ставят неверный диагноз пациентам.

錄入

lu4ru4

вводить (слова, данные и т. п. в компьютер);

錄入員 компьютерный машинист;

平均每分鐘錄入一百個漢字 средняя скорость ввода равна 100 иероглифов в минуту.

路霸

lu4ba4

человек (организация), незаконно останавливающий транспортные средства и собирающий деньги с водителей и пассажиров;

嚴厲打擊車匪路霸 пресекать незаконные дорожные сборы и преследовать дорожную мафию.

路向

lu4xiang4

диал. направление дороги, обычно: перен.

青少年成長的路向 путь (процесс) взросления молодёжи.

路演

lu4yan3

(от англ. road show) выездные презентации выпуска ценных бумаг.

旅遊農業

luu3you2nong2ye4

сельское хозяйство, ориентированное на туризм; туристическое сельское хозяйство (сочетание сельского хозяйства и туризма: используя природный ландшафт сельских районов в качестве туристического ресурса, отдыхающим предоставляется жильё и возможность насладиться близостью с природой, занимаясь пахотой, уборкой урожая, сбором фруктов, рыбной ловлей, кормлением домашних животных и другими сельскохозяйственными работами).

律動

luu4dong4

1) ритм (движения, повторяющиеся с определённой частотой);

脈動的律動 ритм пульса;

生命的律動 ритм жизни;

2) перен. ритм (движение, развитие в определённом ключе)

社會的律動 ритм общества;

古城伴着現代化的律動呈現出新的面貌 следуя движению можернизации, древний город приобретает новый облик.
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: Shakura от 09 Января 2006 00:54:36
綠菜花

luu4cai4hua1

общеупотр. брокколи.

綠盤

luu4pan2

зелёная зона (котировки, выросшие за время биржевой сессии; ср. 紅盤).

綠色

luu4se4

экологически чистый; произведённый без нанесения вреда окружающей среде;

綠色食品 экологически чистая пища;

綠色餐具 экологически чистая столовая посуда.

綠色壁壘

luu4se4bi4lei3

зелёные (экологические) барьеры (дополнительные условия и ограничения, накладываемые на импортируемые и экспортируемые товары в целях защиты экономических и экологических интересов страны; могут выражаться в повышенных требованиях к качеству продукции и её упаковке либо в повышении таможенных пошлин) также 環境壁壘;

綠色標誌

luu4se4biao1zhi4

знак экологической чистоты.

亂碼

luan4ma3

неверная кодировка (неверное воспроизведение электронного текста вследствие неправильно выбранной кодировки либо ошибки системы).

裸機

luo3ji1

1) мобильный телефон (пейджер), не подключённый к сети;

2) компьютер без операционной системы и прочего программного обеспечения.

落槌

luo4chui2

1) (о ведущем аукциона) ударить молотком по столу, тем самым объявив о продаже лота;

落槌價окончательная цена (цена, по которой был продан выставленный на аукцион товар);

那幅國畫最終以一萬元人民幣落槌 это произведение китайской живописи было продано с аукциона за 10000 юаней;

2) (об аукционе) завершиться;

春季拍賣已於昨日落槌 вчера завершился весенний аукцион.

落聘

luo4pin4

получить отказ [в приёме на работу];

落聘人員 претенденты, получившие отказ в приёме на работу;

在人事改革中王副校長落聘了 в ходе кадровой реформы Вану не удалось сохранить пост заместителя директора учебного заведения.
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: Shakura от 10 Января 2006 04:29:14
埋單

mai2dan1

диал. платить по счёту в ресторане (увеселительном заведении; первоначально гуандунск., распространилось на севере Китая в варианте 買單).

買單

mai3dan1

1) свидетельство о покупке (на рынке финансов);

2) см. 埋單.

買點

mai3dian3

1) отличительные черты товара, благодаря которым потребитель испытывает удовлетворение от покупки;

2) точка покупки, идеальная цена приобретения (ценных бумаг).

買方市場

mai3fang1shi4chang3

рынок покупателя (рынок, на котором предложение превышает спрос, благодаря чему покупатель находится в более выгодной позиции по сравнению с продавцом и может эффективнее влиять на цену; ср. 賣方市場).

賣場

mai4chang3

диал. большой рынок;

倉儲市場 рынок-склад.

賣單

mai4dan1

свидетельство о продаже (на рынке финансов).

賣點

mai4dian3

1) отличительные черты товара, привлекающие потребителя и доставляющие ему удовлетворение от покупки;

經濟, 實用是目前商品房的最佳賣點 экономичность и практичность это на сегодняшний день два главных товарных качества недвижимости.

2) точка продажи, идеальная цена продажи (ценных бумаг).

商品房

[это слово уже даётся не как новая лексика, а в основном «теле» словаря, но думаю, для 1984 г. она всё же новая]

shang1pin3fang2

здания как товар; коммерческая недвижимость.

賣方市場

mai4fang1shi4chang3

рынок продавца (рынок, на котором спрос превышает предложения, благодаря чему продавец находится в более выгодной позиции по сравнению с покупателем и может эффективнее влиять на цену; ср. 買方市場).

滿倉

man3cang1

(об инвесторах) приобрести ценных бумаг на весь капитал, вложить весь капитал в ценные бумаги.

漫游

[новое значение старого слова]

man4you2

роуминг (функция мобильного телефона или пейджера, позволяющая абоненту пользоваться теми же услугами вне зоны регистрации средства связи).

盲道

mang2dao4

дорожка для слепых (часть плитки тротуара, специальный рельеф которой указывает направление, опасные места и повороты для слепых).

盲點

[новое значение старого слова]

mang2dian3

белое пятно; проблема, которой уделяется недостаточно внимания;

當前兒童教育存在着一些盲點 на сегодняшний день в детском образовании существуют определённые пробелы.

盲區

[новое значение старого слова]

mang2qu1

пробел; область (аспект), которой уделяется недостаточно внимания;

心理素質的培養成了一些學校教育的盲區 в некоторых учебных заведениях уделяется недостаточно внимания воспитанию моральных качеств учащихся.

盲杖

mang2zhang4

трость слепого.

貓步

mao1bu4

перен. кошачья походка (походка модели по подиуму, напоминающая кошачьи шаги).

帽子戲法

mao4zixi4fa3

хет-трик (три гола, мяча, забитых одним игроком за одну игру )

帽子戲法兒

mao4zixi4far3

хет-трик (три гола, мяча, забитых одним игроком за одну игру )

密碼箱

mi4ma3xiang1

кейс с кодовым замком.

面巾紙

mian4jin1zhi3

гигиеническая салфетка для лица.

面市

mian4shi4

(о товаре) начать продаваться [на рынке];

一種新型移動電話即將面市 на рынке скоро появится новая модель мобильных телефонов.
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: Shakura от 11 Января 2006 04:28:12
滅失

mie4shi1

юр. недостающий, утраченный (предмет, утраченный в результате стихийного бедствия, кражи или других причин).

民營經濟

min2ying2jing1ji4

негосударственный сектор (включает в себя следующие сектора экономики: коллективный, кооперативный, частный, индивидуальный, акционерные общества и др.).

名模

ming2mo2

знаменитая модель;

超級名模 топ-модель.

摸排

mo1pai2

проводить расследование в отношении людей определённого круга одного за другим в целях раскрытия уголовного дела.

模塊

mo2kuai4

1) модуль (заменяемый компонент цепи в коммуникационной сети, компьютере либо системе управления обработкой данных);

2) модуль (часть большой системы программного обеспечения, обладающая  независимыми функциями).

磨合

[новое значение старого слова]

mo2he2

(о членах коллектива) притираться;

新組件的國家隊還需要磨合 членам новой национальной команде ещё требуется притереться друг к другу.

母親河

mu3qin1he2

река-мать (ласковое название рек, тесно связанных с воспроизводством нации, таких как Янцзы и Хуанхэ).

幕墻

mu4qiang2

навесная стена заполнения каркаса (издалека напоминает занавес, отсюда название).
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: Shakura от 15 Января 2006 19:26:53
N

納米

na4mi3

нанометр (мера длины, равная одной миллиардной метра).

納米材料

na4mi3cai2liao4

нанометрический материал (твёрдое вещество, состоящее из частиц диаметром 1-50 нанометров, обладающее высокими показателями прочности, устойчивости к внешним воздействиям, удельной теплоёмкости, коэффициента теплового расширения, удельной проводимости и способности поглощать электромагнитные волны; применяется при изготовлении керамических изделий с высокими эксплуатационными свойствами, особых сплавов и абсорбентов инфракрасного излучения).

納米技術

na4mi3ji4shu4

нанометрические технологии (технологии, использующие законы и особые свойства движения электронов, атомов и молекул на нанометрическом уровне (0,1-100 нанометров), позволяют человеку манипулировать отдельными атомами и молекулами и эффективно управлять микрокосмосом; имеют чрезвычайно важное значение для появления и развития новых высоких технологий).

納米科學

na4mi3ke1xue2

нанометрическая наука (область знаний, изучающая особые свойства и взаимодействие веществ, и то, как можно использовать эти свойства на нанометрическом уровне (0,1-100 нанометров); включает в себя нанобиологию, наномеханику, науку о нанометрических материалах, науку о манипуляциях атомами и молекулами и определении их свойств и науку о нанопроизводстве).

納稅人

na4shui4ren2

налогоплательщик, также 納稅主體, 納稅義務人

腦死亡

nao3si3wang2

смерть мозга (безвозвратная остановка всех жизненно важных функций головного мозга при сохраненной деятельности сердца и газообмене, обеспеченном с помощью непрерывной искусственной вентиляции легких).

內存

nei4cun2

внутренняя память (напр. компьютера), основное ЗУ (запоминающее устройство).

內功

nei4gong1

[новое значение старого слова]

профессиональные навыки, способности; работа над собой;

駕御重大歷史題材,編劇、導演首先要練好內功 чтобы облечь великое историческое
событие в форму драмы сценарист и режиссёр, прежде всего, выработать высокие профессиональные навыки;

公司苦練內功,重新贏得了市場 менеджерам компании посредством упорной работы над своими профессиональными качествами удалось вернуть компании её долю рынка.

內斂

nei4lian3

1) (о характере, мыслях, чувствах, эмоциях и т.д.) сдержанный, сохраняющий самообладание; замкнутый; интроверт;

班長一向少言寡語, 性格內斂 командир взвода всегда был молчалив и проявлял сдержанность;

2) (о художественном стиле) скрытый, имплицитный; интригующий;

她的詩像清清的流水, 內斂而平靜 её стихи спокойны и таят в себе неизведанное, как прозрачный и чистый ручей.

內退

nei4tui4

«пенсионер внутри организации» (человек, ушедший на пенсию ранее установленного законом возраста по соглашению с организацией-работодателем и пользующийся всеми привилегиями обычного пенсионера).

內需

nei4xu1

внутренний спрос, спрос на внутреннем рынке;

擴大內需, 拉動經濟增長 увеличивать внутренний спрос с целью стимулирования экономического роста.

內資

nei4zi1

внутренний (национальный) капитал, капитал внутри страны; внутренние (отечественные) инвестиции;

內資企業 предприятие с национальным капиталом.

逆價

ni4jia4

неблагоприятная цена; продажная цена товара, находящаяся ниже цены его покупки (ср. 順價).

牛市

niu2shi4

рынок быков (ситуация на рынке ценных бумаг, при которой наблюдается рост котировок, объёма сделок и деловой активности; ср. 熊市).

扭虧

niu3kui1

ликвидировать дефицит; избавиться от убытков;

扭虧為盈 превратить убытки в прибыль.

暖冬

nuan3dong1

тёплая зима (зима, в течение которой средняя температура значительно превышает климатическую норму).
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: Shakura от 15 Января 2006 20:25:57
歐佩克

ou1pei4ke4

Организация стран – экспортёров нефти (ОПЕК, ОСЭН).

歐元

ou1yuan2

евро (единая европейская валюта, введённая для безналичных расчетов с 1 января 1999 года; с 1 марта 2002 года наличный и безналичный евро заменил национальные валюты двенадцати стран Европейского Союза).
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: LiBeiFeng от 21 Января 2006 02:11:18
Цитировать
料理

[новое значение старого слова]

liao4li3

диал.

1) блюдо, кушанье;

日本料理 японские блюда;

韓國料理 корейские блюда;

2) кухня, стиль приготовления;

名廚料理 кухня знаменитого повара.

Ха! Слово 料理 явный японизм (каких в кит. яз. на самом деле куча, особенно всяких терминов, но часть стали благодаря общей иероглифике "родными", а это вроде не прижилось - не разу не встречал ни в одном тексте). В японском и (производно) корейском это очень употребительное слово  - не знал, что оно встречается в кит. языке именно в этом же значении...

Я это написал не для того, чтобы кого-то покритиковать, так просто обратил внимание - стало интересно...  :)
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: Shakura от 21 Января 2006 03:03:58
Употребляется, причем, как правило, исключительно по отношению к корейской и японской кухне. Очень много раз, особенно, на Юге и в Гонконге видел на ресторанах вывески 韩国料理, 日本料理.
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: Shakura от 22 Января 2006 04:51:50
Да! Вот что надо будет обязательно добавить к "F":

非典型肺炎

fei4dian3xing2fei4yan2

атипичная пневмония, ТОРС (тяжёлый острый респираторный синдром), САРС.

非典

см. 非典型肺炎
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: Jin Jie от 22 Января 2006 13:38:54
歐佩克

ou1pei4ke4

Организация стран – экспортёров нефти (ОПЕК, ОСЭН).
лучше, наверное, в скобочках добавить 歐佩克 (石油輸出國組織)
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: Shakura от 22 Января 2006 17:33:33
лучше, наверное, в скобочках добавить 歐佩克 (石油輸出國組織)

М-м-м... Если только внизу в тексте самой словарной статьи, но не в названии словарной карточки.
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: Jin Jie от 22 Января 2006 19:58:46
М-м-м... Если только внизу в тексте самой словарной статьи, но не в названии словарной карточки.
это не принципиально где, но, по-моему, указание на полное название организации должно быть  :) используются, как правило, оба варианта  :)
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: Shakura от 23 Января 2006 06:10:38
Буква Пе!

拍價

pai1jia4

(на аукционе) цена [лота].

拍品

pai1pin3

лот; товар, выставленный на аукцион;

古籍拍品中, 宋、元刻本颇受關注 среди всех лотов большое внимание публики привлекли ксилографические издания, относящиеся к эпохам Сун и Юань.

拍戲

pai1xi4

снимать фильм (телесериал).

排查

pai2cha2

сужать круг подозреваемых; расследовать уголовное дело путём проверки подозреваемых одного за другим.

排行榜

pai2hang2bang3

список чего-л., выстроенный в соответствии с какими-либо статистическими данными;

流行歌曲排行榜 хит-парад популярных песен;

當代文學最新作品排行榜 список бестселлеров современной литературы.

排污

pai2wu1

сброс (выброс) загрязняющих веществ;

提高汽車發動機的動力性能, 降低排污量 улучшать характеристики автомобильных двигателей для уменьшения загрязняющих выбросов в атмосферу;

派對

pai4dui4

(англ. party) вечеринка;

生日派對 вечеринка, посвящённая дню рождения.

派發

pai4fa1

распространять, раздавать;

街頭常有人派發商品廣告 на улицах часто можно встретить людей, раздающих рекламные листовки.

派送

pai4song4

распространять, раздаривать;

這家餐廳節日期間將向客人派送小禮品 в праздничные дни этот ресторан будет дарить небольшие сувениры посетителям.

攀高

pan1gao1

1) ползти вверх, расти;

入夏以來, 空調銷量不斷攀高 продажи кондиционеров непрерывно растут с начала лета;

2) пытаться превзойти впереди идущих, не отставать от других;

攀高心理 психология стремления превзойти впереди идущих;

3) пытаться установить отношения с людьми с более высоким социальным статусом;

不敢攀高 [я] не осмеливаюсь быть удостоенным такой чести.

攀升

pan1sheng1

(о количестве и др.) ползти вверх, расти;

市場行情一路攀升 котировки постоянно растут;

成交額逐年攀升 объём заключённых сделок увеличивается из года в год.

攀岩

pan1yan2

скалолазание (вид спорта).

盤跌

pan2die1

(напр. о котировках, фьючерсах) небольшое медленное падение.

盤活

pan2huo2

принимать меры, направленные на оживление активов и капиталов;

盤活資金 стимулировать возобновление активности капитальных фондов;

盤活了兩家工廠 вдохнуть новую жизнь в эти два завода.

盤面

pan2mian4

ситуация на фондовом рынке в определённый момент времени (в течение определённого периода времени).

盤升

pan2sheng1

(напр. о котировках, фьючерсах) небольшой медленный рост.

盤整

pan2zheng3

1) (напр. о котировках, фьючерсах) корректировка, небольшой возврат (после роста или падения);

大盤行情處於盤整格局之中 на всём рынке наблюдается корректировка;

2) исправлять (ошибки, упущения и т. п.), поправлять (ситуацию, положение дел); регулировать;

音像製品市場的盤整已刻不容緩 ситуация на рынке аудио- и видеопродукции требует безотлагательного урегулирования.

拋盤

pao1pan2

распродавать ценные бумаги; ценные бумаги, распроданные за определённый период времени.

泡沫經濟

pao4mo4jing1ji4

экономика мыльного пузыря (экономическое явление, характеризующееся резким ростом ценных бумаг, цен на недвижимость и др., вызванным спекулятивной активностью на рынке, создающее ложное впечатление бурного роста экономики).

陪讀

pei2du2

сопровождать во время учёбы (в частности, во время учёбы за рубежом, когда супруг или супруга обучающегося отправляется за границу вместе с ним).

賠付

pei2fu4

выплачивать в качестве компенсации;

保險公司賠付金額二百萬元 страховая компания выплатила два миллиона юаней в качестве компенсации.

配額

pei4e2

квота;

進口物資實行配額管理 применять квоты по отношению к импорту.

配股

pei4gu3

выпуск [эмиссия] прав (выпуск новых акций, предлагаемый акционерам компании по более низкой цене, чем рыночная).

配送

pei4song4

распространение и доставка товаров однородными по составу партиями (способ маркетинга);

建立農副產品配送中心 построить центр по распределению товаров сельского и подсобного хозяйства;

加工、包裝蔬菜, 配送到各大超市 обработка, упаковка и доставка овощей в супермаркеты.
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: Shakura от 24 Января 2006 07:36:55
批捕

pi1bu3

дать санкцию на арест;

檢查院已批捕此案的犯罪嫌疑人 прокуратура дала санкцию на арест обвиняемого по этому делу.

批租

pi1zu1

подтверждать [право на] аренду (земли);

工業批租用地呈上升勢頭 наблюдается тенденция роста подтверждения прав на аренду земли промышленного использования.

皮草

pi2cao3

диал. меха, изделия из меха;

優質皮草 высококачественные меха;

皮草時裝модные меховые изделия.

皮具

pi2ju4

изделия из кожи (напр. кейс, бумажник, ремень и др.)

啤酒肚

pi2jiu3du4

пивной живот.

飄尘

piao1chen2

взвешенная пыль (твёрдые маленькие частицы в воздухе, способные, перемещаясь вместе с ветром, вызывать загрязнение воздуха на обширных территориях; может накапливаться в легких и представляет угрозу для здоровья человека).

飄紅

piao1hong2

общий рост цен и котировок, «покраснение» индексов.

票房

[добавление значения]

piao4fang2

кассовые сборы (кинокартины);

這部影片全市票房已經突破一千萬元 кассовые сборы от проката этого фильма по городу уже превышают 10 миллионов юаней.

貧化鈾

pin2hua4you2

обеднённый уран.

貧鈾

pin2you2

см. 貧化鈾

貧鈾彈

pin2you2dan4

снаряд с обеднённым ураном.

頻密

pin2mi4

(о событиях) частый;

由於賽事過於頻密, 運動員的體力普遍下降 из-за слишком большого количества матчей физические силы спортсменов в целом упали.

品讀

pin3du2

внимательно читать, вчитываться;

有些老書多年後再來品讀, 仍能讀出新意 перечитывая книги по прошествии многих лет, всё равно можно найти в них новое.

平均期望壽命

ping2jun1qi1wang4shou4ming4

ожидаемая средняя продолжительность жизни.

平台

[добавление значения]

ping2tai2

платформа (комбинация деталей компьютера и программного обеспечения).

破解

po4jie3

1) разгадывать, раскрывать;

破解生命之謎 раскрыть загадку жизни;

2) решать, разрешать;

終於破解了這道難題 наконец решить эту сложную проблему;

3) анализировать, объяснять;

經他這麼破解, 老人家明白了 после его объяснений старику стало понятно;

4) отводить [колдовством] (беду, несчастье);

破解之術 магия по отведению несчастья

5) (в словаре нет, но, по-моему, необходимо добавить) взламывать (коды доступа, пароли, программы, сайты и др.)


Ну вот, игрушки закончились, теперь пойдут самые "длинные" китайские буквы, типа S, Q, X, Y, Z... Жуть... :-X
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: LiBeiFeng от 25 Января 2006 02:26:22
Употребляется, причем, как правило, исключительно по отношению к корейской и японской кухне. Очень много раз, особенно, на Юге и в Гонконге видел на ресторанах вывески 韩国料理, 日本料理.

Действительно, наверное Вы правы, в Шэньяне например куча корейских ресторанчиков (как и в любых др. местах Китая, про крайний юг ничего не могу сказать). И на них часто пишут что-то типа 韩国料理, я просто всегда вопринимал это как корейскую фразу, преданную кит. иероглифами, а не часть китайского текста, выходит ошибался....
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: Shakura от 25 Января 2006 14:36:19
...я просто всегда вопринимал это как корейскую фразу, преданную кит. иероглифами, а не часть китайского текста, выходит ошибался....

В принципе, не так уж и ошибались, вполне возможно (хотя точно утверждать не берусь), что раньше это действительно была корейская фраза в китайской записи, но сейчас китайцы уже и сами стали так говорить.
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: Shakura от 27 Января 2006 01:59:15
Q

禽流感

qin2liu2gan3

птичий грипп.

期房

qi1fang2

(как антоним 現房 – готовый объект недвижимости) объект недвижимости на рынке, сдаваемый в эксплуатацию к определённой дате.

期價

qi1jia4

фьючерсная цена.

期市

qi1shi4

1) фьючерсный рынок;

2) фьючерсные котировки.

期望值

qi1wang4zhi2

(высокие или низкие) ожидания; уровень ожиданий.

歧見

qi2jian4

разногласия, расхождения;

消除歧見, 增進共識 устранить разногласия и развивать взаимопонимание.

祈盼

qi2pan4

1) надеяться;

祈盼他早日康復 надеяться на его скорое выздоровление;

2) желания; ожидания;

發展經濟, 過上幸福生活是山裏人的祈盼 развивать экономику и жить счастливо это чаянья жителей гор.

企管

qi3guan3

управление предприятием, менеджмент предприятия; управление бизнесом;

企管知識 знания по управлению предприятием; ноу-хау менеджмента.

企劃

qi3hua4

(о деятельности предприятия) планировать;

企劃人員 персонал, занимающийся планированием.

企業所得稅

qi3ye4suo3de2shui4

налог на доходы предприятия.

啟動

[добавление значения]

qi3dong4

1) (о законе, плане, программе) вступить в действие (в силу);

扶貧工程已正式啟動 официально вступила в действие программа помощи бедным;

2) стимулировать; служить толчком к развитию;

啟動農村市場 оживить рынок сельских районов;

大力啟動消費需求 всемерно стимулировать потребительский спрос.

起拍

qi3pai1

устанавливать стартовую цену;

起拍價 стартовая цена;

從兩千元起拍, 連叫五次無人應拍 стартовая цена составляла 2000 юаней, но и после пятикратного объявления цены никто не ответил на предложение.

千分點

qian1fen1dian3

(в статистике) одна десятая процентного пункта, промилльный пункт;

簽單

qian1dan1

после посещения магазина или ресторана оставить подпись на чеке для последующего расчета.

前台

[добавление значения]

qian2tai2

стойка приёма гостей; приёмная (в гостиницах, ресторанах, барах стойка для приёма гостей, регистрации, оплаты счетов и др.).

前衛

[добавление значения]

qian2wei4

передовой, авангардный;

前衛作品 произведение авангардного искусства;

前衛的服裝 авангардная одежда.

前瞻

qian2zhan1

1) смотреть вперёд;

極目前詹 смотреть вперёд, насколько хватает взора;

2) предвидеть, предсказывать;

前瞻性 предсказуемость.

潛虧

qian2kui1

потенциальные убытки;

下大力氣解決企業的潛虧問題 прилагать большие усилия для решения проблемы потенциальных убытков предприятия.

潛能

qian2neng2

потенциальная (скрытая) энергия; потенциальные возможности;

發揮潛能 проявлять [свои] потенциальные возможности; раскрыть [свой] потенциал;

挖掘潛能 подключать скрытые резервы.

潛質

qian2zhi2

потенциальное (скрытое) качество; потенциал; перспективность;

她是個很有表演天賦和潛質的歌手 эта певица обладает несомненным артистическим талантом и очень перспективна.

強暴

[добавление значения]

qiang2bao4

1) сексуальное насилие; изнасилование;

慘遭強暴 быть жестоко изнасилованным.

強勢

qiang2shi4

1) усиление; тенденция усиления;

該股一段時間內仍將保持強勢 в течение некоторого времени сохранится тенденция усиления по данным ценным бумагам;

2) огромная движущая сила; импульс;

宣傳要形成強勢 агитация должна быть усилена для формирования огромного импульса;

3) сильный, мощный;

強勢地位 сильные позиции.

搶斷

qiang3duan4

спорт перехватить мяч, отбор мяча;

甲對搶斷十分積極, 佔據了主動 после активной работы по отбору мяча команда А взяла инициативу в свои руки.
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: Shakura от 28 Января 2006 16:45:47
搶灘

qiang3tan1

1) попытаться посадить тонущий корабль на мель во избежание затопления;

2) воен. овладевать берегом;

我海軍陸戰隊快速搶灘登陸 наши морские пехотинцы, быстро овладев берегом, произвели высадку;

3) захватить рынок;

各種品牌的空調搶灘京城 кондиционеры различных марок борются за рынок Пекина.

搶眼

qiang3yan3

бросаться в глаза, быть заметным;

她的衣着打扮, 在人群中格外搶眼 в этом платье она очень сильно выделялась из толпы.

俏消

qiao4xiao1

хорошо продаваться;

各種披肩俏消瀋陽 в Шэньяне очень хорошо продаются накидки и шали всех видов.

切換

qie1huan4

кино, радио монтировать (фильм и т. п.); быстро переходить от одного кадра к другому; также в широком смысле смена, перемена;

這部影片采取同期錄音, 現場切換鏡頭的方式攝制 этот фильм был снят при помощи синхронного озвучивания и быстрых переходов от одного кадра к другому;

股市在調整中完成熱點的切換 в ходе корректировки рынок завершил движение по самым популярным позициям.

切入

qie1ru4

углубляться; проникать;

切入点 точка проникновения;

寫到這裡, 文章已切入正題 с этой главы статья переходит к главной теме.

親子鑒定

qin1zi3jian4ding4

определение отцовства (материнства; посредством анализа ДНК либо группы крови)

輕軌鐵路

скоростной трамвай, лёгкое наземное метро.

傾情

qing1qing2

вложить душу, посвятить себя всего чему-л.;

傾情之作 работа, которой отданы все силы и чувства;

歌手傾情演唱 исполнитель вкладывал душу в песню.

清倉

qing1cang1

1) производить инвентаризацию;

清倉核資 производить инвентаризацию склада для проверки активов;

2) фин. (об инвесторе) распродать все ценные бумаги.

清潔生產

qing2jie2sheng1chan3

экологически чистое производство.

清盤

qing1pan2

1) ликвидация (фирмы); ликвидировать (закрывать дело, продавая имущество фирмы, улаживая долги и распределяя остаточные активы);

2) ликвидация, распродажа (недвижимости, товаров, ценных бумаг и т. д.).

情變

qing2bian4

разрыв любовных отношений;

他的周圍, 男男女女情變、婚變的事情確實不少 вокруг него действительно происходит немало разрывов отношений и разводов между парами.

情商

qing1shang1

психол. эмоциональный коэффициент (эмоциональная способность и возможность человека приспособиться к обществу).

球市

qiu2shi4

ситуация на рынке игровых видов спорта;

球市火爆 высокие продажи билетов на состязания по игровым видам спорта.

球星

qiu2xing1

спортивная звезда (в игровых видах спорта).

球員

qiu2yuan2

игрок (игровых видов спорта).

區位

qu1wei4

географическое положение;

依託海島的區位優勢, 積極發展養殖業 пользуясь преимуществом расположения на острове в море, активно развивать аквакультуру.

趨同

qu1tong2

однотипность, однообразие;

重複建設, 產業趨同, 市眾多產品供過於求的主要原因 избыточное строительство и однообразие предприятий это основные причины затоваривания по многим видам продуктов.

取向

qu3xiang4

тенденция, ориентация;

價值取向 ценностная ориентация;

審美取向 эстетическая ориентация.

全科醫師

quan2ke1yi1shi1

врач общей практики.

全球定位系統

quan2qiu2ding4wei4xi4tong3

глобальная система навигации и определения местоположения; глобальная система определения координат; система глобального позиционирования; джи-пи-эс (GPS).
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: Shakura от 30 Января 2006 00:17:23
Хм-м... Обнаружил, что в БКРС также нет такого замечательного слова, как

桑那浴

sang1na4

баня, сауна.

桑拿

sang1na2

баня, сауна.
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: LiBeiFeng от 30 Января 2006 13:03:23
Хм-м... Обнаружил, что в БКРС также нет такого замечательного слова, как

桑那浴

sang1na4

баня, сауна.

桑拿

sang1na2

баня, сауна.

Наверное просто опечатка....

————————————————————————————————————————————
桑那浴

sang1na4yu4

баня, сауна.

桑拿

sang1na4

баня, сауна.

——————————————————————————————————

От себя, добавлю, что в БКРС где имеется множество диковинных географических названий, которые никто не слышал, и не каждый георгаф знает (какая-нибудь деревушка в Камбодже), при этом начисто отсутствуют многие весьма распространеннные в обыденной жизни геогр. названия, например нет городов Шэньчжэнь, Лоян, Гуйлинь, Гаосюн и  мн. др. юга Китая и Тайваня. Нет многих известных горных хребтов Китая и прилегающих стран и весьма крупных рек, отсутствуют названия целых стран (например 韓國 Ю. Корея) и др. Я такое тоже потихоньку собираю - вдруг это окажется полезным... По этой части добавить что можно тоже много...  :)
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: Jin Jie от 30 Января 2006 15:55:54
Ну вот, игрушки закончились, теперь пойдут самые "длинные" китайские буквы, типа S, Q, X, Y, Z... Жуть... :-X
работайте-работайте )) солнце еще высоко   ;)  мы вам потом соорудим какой-нибудь огромный и вкусный приз  :-*
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: Jin Jie от 30 Января 2006 15:58:49
Я такое тоже потихоньку собираю - вдруг это окажется полезным... По этой части добавить что можно тоже много...  :)

и Вам тоже приз  ;D :-*
главное, вовремя пообещать  ::)
Название: Re: БКРС: дополнительная лексика
Отправлено: Shakura от 30 Января 2006 16:09:03
Наверное просто опечатка....
Пачиму, да?

Цитировать
От себя, добавлю, что в БКРС где имеется множество диковинных географических названий, которые никто не слышал, и не каждый георгаф знает (какая-нибудь деревушка в Камбодже), при этом начисто отсутствуют многие весьма распространеннные в обыденной жизни геогр. названия, например нет городов Шэньчжэнь, Лоян, Гуйлинь, Гаосюн и  мн. др. юга Китая и Тайваня. Нет многих известных горных хребтов Китая и прилегающих стран и весьма крупных рек, отсутствуют названия целых стран (например 韓國 Ю. Корея) и др. Я такое тоже потихоньку собираю - вдруг это окажется полезным... По этой части добавить что можно тоже много...  :)

Ну, с Шэньчжэнем поятно - тогда еще и в помине не было (точнее, был, но в зародышевом состоянии), а вот Лоян и Гуйлинь - это, конечно странно...
Название: Re: „A„K„Q„R: „t„Ђ„Ѓ„Ђ„|„~„y„„„u„|„Ћ„~„p„‘ „|„u„{„ѓ„y„{„p
Отправлено: Брюс Ли от 23 Августа 2007 05:15:21
网友   сетевая аудитория netizen
Название: Re: „A„K„Q„R: „t„Ђ„Ѓ„Ђ„|„~„y„„„u„|„Ћ„~„p„‘ „|„u„{„ѓ„y„{„p
Отправлено: Брюс Ли от 23 Августа 2007 05:17:03
主机(主机箱):системный блок