Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Грамматика, стилистика, лексикология и фразеология => Тема начата: Antoniya от 08 Мая 2006 18:35:46

Название: ー によると ーように
Отправлено: Antoniya от 08 Мая 2006 18:35:46
Помогите правильно понять связку ー によると
Например, 天気予報によると、あしたは雨が降るそうです。Согласно прогнозу погоды, завтра будет дождь.
Я перевожу эту связку, как "следуя, согласно ", правильно ли это? ???

Но тут же второй вопрос возникает. Как перевести ー ように? (way, kind)?
Например, 地図を見れば分かるように、日本は山地が多い。Если посмотреть на карту, чтобы понять, в Японии много горных районов. Я перевела, как "чтобы понять", но как то не звучит.
Или 説明書に書いてあるように、この薬は水で飲まなければならない。 Согласно инструкции (как написано в инструкции по употреблению), это лекарство надо запивать водой. Я перевожу ように, как "согласно -, так как - ", правильно ли это? ::)


Название: Re: ー によると ーように
Отправлено: SoulBreeze от 08 Мая 2006 19:02:26
によると
1. судя по
2. в соответствии с; в зависимости от; смотря как

ように
1. подобно, словно; как, как будто, будто
2. якобы, будто (о слухах и т.п.)

 説明書に書いてあるように、この薬は水で飲まなければならない。- если переводить более дословно "Подобно тому как написано в инструкции, это лекарство не принять иначе как запив водой"

地図を見れば分かるように、日本は山地が多い。"Подобно тому, что можно понять посмотрев (если посмотреть) на карту, в Японии много гористых районов"
Название: Re: ー によると ーように
Отправлено: Van от 08 Мая 2006 21:43:27
"Подобно тому, что можно понять посмотрев (если посмотреть) на карту, в Японии много гористых районов"
Не по-русски, ИМХО.
Как понятно, если посмотреть на карту Японии...
Название: Re: ー によると ーように
Отправлено: Syny от 11 Мая 2006 05:38:45
Например, 地図を見れば分かるように、日本は山地が多い。

Здесь дословный перевод невозможен. Просто связка, ИМХО, соединяет два предложения в еще более сложное.
тоесть
Если посмотреть на карту то станет ясно, что в Японии много горных массивов.

(попробовала соединить через другие лексические стредства, не звучит)

説明書に書いてあるように、この薬は水で飲まなければならない

Согласно инструкции, это лекарство нужно запивать водой.

Причем, конструкция によると основывается на официальный источник информации, как правило устный либо письменный, и в инструкции по применению, будет звучать громоздко.
ср.
説明書によると、この薬は水で飲まなければならない
Название: Re: ー によると ーように
Отправлено: SoulBreeze от 11 Мая 2006 11:35:08
"Подобно тому, что можно понять посмотрев (если посмотреть) на карту, в Японии много гористых районов"
Не по-русски, ИМХО.
Как понятно, если посмотреть на карту Японии...
Я только хотел показать значение ように, перевел дословно.

Например, 地図を見れば分かるように、日本は山地が多い。

Здесь дословный перевод невозможен. Просто связка, ИМХО, соединяет два предложения в еще более сложное.
тоесть
Если посмотреть на карту то станет ясно, что в Японии много горных массивов.

(попробовала соединить через другие лексические стредства, не звучит)

Мое мнение, ように  не передает условия или следствия. Здесь главное утверждение - в Японии много горных районов. Первая часть второстепенна, просто, скажем так, один из вариантов откуда это можно узнать. Хотя по способу перевода возражений нет.
Название: Re: ー によると ーように
Отправлено: Syny от 11 Мая 2006 16:40:42
Мое мнение, ように  не передает условия или следствия.

Как раз передает, при условии волюнтативной концовки.

わすれない ように 万が一メーモをしておいて
чтобы не забыть, на всякий случай запиши

分かる ように もっと 勉強して ください。
для того чтобы понимать, занимайся больше.

空がくもって、雨に降られないように、かさを持って家をでました。
небо затягивалось, и чтобы не промокнуть, я вышел из дома, захватив с собой зонтик. (причинно - следственные, но неявные)

Здесь больше сравнения с конструкцией ため(に)

Название: Re: ー によると ーように
Отправлено: SoulBreeze от 12 Мая 2006 00:59:23
Syny
Спасибо! :) А что такое волюнтативный?
Название: Re: ー によると ーように
Отправлено: Syny от 12 Мая 2006 05:43:54
Волюнтативный - тоесть направленный на собеседника. Просьба, приказ, иногда совет ну и все в таком духе)

ФУНКЦИЯ ВОЗДЕЙСТВИЯ. Реализацией ее являются функция волюнтативная, т.е. выражение волеизъявления говорящего; функция эскрессивная, т.е. сообщения высказыванию выразительности; функция эмотивная, т.е. выражение чувств, эмоций.
При реализации регулятивной (волюнтативной) функции языка на первый план в коммуникативном акте выходит задача адресанта воздействовать на адресата (например, побудить его к действию или, напротив, запретить действие и т.д.), а не только передать ему какую-либо информацию. 

Название: Re: ー によると ーように
Отправлено: Antoniya от 15 Мая 2006 17:06:43
Большое спасибо за помощь!
Подскажите пожалуйста, есть ли разница между ーように и -とおりに и ーと同じに? :o

説明書に書いてあるとおりにやってみてください。
Название: Re: ー によると ーように
Отправлено: Antoniya от 15 Мая 2006 17:16:24
Сегодня проходили ーかわりに. Я вроде бы понимаю, но вот перевести не могу, помогите 8)

1.音楽会行くかわりに、CDを3枚買うほうがいいと思う。

2.病気の母のかわりに、わたしが参りました。

3.この部屋は狭いかわりに、家賃が安い。
Название: Re: ー によると ーように
Отправлено: v_andal от 15 Мая 2006 17:46:08
Сегодня проходили ーかわりに. Я вроде бы понимаю, но вот перевести не могу, помогите 8)

1.音楽会行くかわりに、CDを3枚買うほうがいいと思う。

2.病気の母のかわりに、わたしが参りました。

3.この部屋は狭いかわりに、家賃が安い。

Наиболее подходящее русское выражение будет "вместо (того чтобы)".

1. Вместо того чтобы идти на концерт, я думаю, лучше купить 3 CD

2. Я ходила вместо матери больного.

Последнее слегка выпадает из общего ряда.

3. Эта комната тесная, но зато дешевая. Дословно "В замену тесноты этой комнаты, дешевая квартплата"
Название: Re: ー によると ーように
Отправлено: v_andal от 15 Мая 2006 17:51:43
Подскажите пожалуйста, есть ли разница между ーように и -とおりに и ーと同じに? :o

説明書に書いてあるとおりにやってみてください。

Мне кажется, что разница в контексте. ように подразумевает общее подобие. おり подразумевает подобие места или времени.
同じ подразумевает сходство предметов.

Получается, что пример предложения подразумевает, что делать надо в те моменты времени (или в тех случаях) как это описано.
Название: Re: ー によると ーように
Отправлено: Antoniya от 15 Мая 2006 19:18:47
Спасибо, уже понятнее.  :) что бы я без Вас всех делала!  ::)
А вот снова про эти ーよう! Так часто они употребляют ーように, а я все не могу во многих случаях понять.
Например, вот это предложение:

古くは肉食も行われていたようであるが、奈良時代に仏教が広まってからは、動物の肉をたべることが避けられるようになった。現在のように再び肉が食べられるようになったのは、明治時代に入ってからである。
Вот как много их сразу  ;D
Название: Re: ー によると ーように
Отправлено: Van от 15 Мая 2006 19:27:46
CDを3枚買うほうがいいと思う。
Другая грамматика, но просто зацепилось за глаз.
Это выражение в разговорной речи чаще встречается в форме ~た+ほうがいい.(т.е.  買ったほうがいい в данном случае), причем это не прошедшее время. В прошедшем времени будет 買ったほうがよかった.

古くは肉食も行われていたようであるが、奈良時代に仏教が広まってからは、動物の肉をたべることが避けられるようになった。
В этом предложении 2 Ё:, и значения у них разные.
Первое - ...оконаварэтэита ё: дэ... - "говорят", или "кажется". Используется в значении передачи чужих слов или не полной уверенности говорящего.
Второе - ё: ни натта - "стало так, что". до:буцу-но нику-о табэру кото-ва сакэрарэру ё: ни натта - стали избегать есть мясо (букв. избегать поедания мяса)  животных.   
Название: Re: ー によると ーように
Отправлено: Antoniya от 15 Мая 2006 19:34:53
Огромное спасибо всем! Надо уже открывать виртуальную школу японского языка.  :)
Название: Re: ー によると ーように
Отправлено: Syny от 15 Мая 2006 20:42:37
мдя....
Название: Re: ー によると ーように
Отправлено: Antoniya от 16 Мая 2006 14:44:13
Есть "Japan Online School" (www.j-os.com). Почему бы не организовать подобную?
Мне, например, очень не хватает нормального объяснения на родном языке!  :D
Большое спасибо всем, кто помогает мне, я у Вас в долгу!  ::)
Название: Re: ー によると ーように
Отправлено: hedfuc от 06 Июля 2006 09:42:49
Ребята, у меня тут возник вопрос.

Можно ли так сказать? :
貴方が見たように、(私はとっても忙しいです)
Как вы видите, (я очень занят)
(As you can seeって、その感じ)
Название: Re: ー によると ーように
Отправлено: Van от 07 Июля 2006 13:11:23
По-японски в таком значении употребляется выражение "ГО-РАН-НО ТООРИ" либо "КОНО ТООРИ"
ご覧の通り、この通り