Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: Scandal от 27 Апреля 2006 19:48:14

Название: Пытаюсь перевести песню Sayonara Tokyo
Отправлено: Scandal от 27 Апреля 2006 19:48:14
Люди! Помогите, пожалуста. Классная песня Kyu Sakamoto "Sayonara Tokyo". В книжечке есть текст, но меня удивило, что sayonara написано катаканой - почему так? Есть одно слово "слезы - namida" написанное один раз хираганой, а второй раз - кандзи. Опять-таки - почему? Ну а теперь сам текст:

Sayonara Tokyo sayonara koi no yoru
Hajimete atta natsukashi ano hi
Furimukeba machino hi tooku
Ikukuteniwa kodokuna ashita
Sayonara Tokyo sayonara nakanaide
Namidade nijimu sayonara Tokyo

Sayonara Tokyo sayonara yasashi hito
Wakareno kotoba kuchijukenigaku
Imahitori kono machiwo saru
Motome atta kokoroto kokoro
Sayonara Tokyo sayonara wasurejito
Namidade utau sayonara Tokyo

Многие слова смог перевести и смысл приблизительно понял, но главная проблема в atta, Furimukeba, nakanaide, kuchijukenigaku, Motome atta... Подскажите...
Название: Re: Пытаюсь перевести песню Sayonara Tokyo
Отправлено: Van от 27 Апреля 2006 20:03:34
А текст по-японски написать сразу надо было. 
Название: Re: Пытаюсь перевести песню Sayonara Tokyo
Отправлено: Scandal от 27 Апреля 2006 21:32:32
К сожалению моя NOKIA 9500 Не поддерживает ни хирагану, ни катакану, ни кандзи :(
Название: Re: Пытаюсь перевести песню Sayonara Tokyo
Отправлено: Bunny Lord от 22 Ноября 2006 23:51:06
Ну, nakanaide значит "не плачь"
Название: Re: Пытаюсь перевести песню Sayonara Tokyo
Отправлено: Van от 23 Ноября 2006 00:28:13
atta в "Hajimete atta natsukashi ano hi"? Встретился.
Furimukeba если обернуться
nakanaide - не плачь
kuchijukenigaku - видимо, неправильно записанное kuchizuke nigaku - горький поцелуй
Motome atta - искавшие/хотевшие друг друга
Название: Re: Пытаюсь перевести песню Sayonara Tokyo
Отправлено: Scandal от 23 Ноября 2006 20:00:32
Спасибо большое!!! Просто я уже замучился :)
Название: Re: Пытаюсь перевести песню Sayonara Tokyo
Отправлено: Scandal от 27 Ноября 2006 15:27:10
А текст по-японски написать сразу надо было. 

Я понимаю, что если написать кандзи, то легче переводить, а как же воспринимать на слух?!
Название: Re: Пытаюсь перевести песню Sayonara Tokyo
Отправлено: Van от 27 Ноября 2006 16:45:26
Восприятие записи и восприятие на слух это совершенно разные вещи.
Даже если бы вы написали хираганой, уже было бы проще. Восприятие языка в родной для него графике и восприятие в транскрипции с ошибками и неточной разбивкой слов - что проще?
Название: Re: Пытаюсь перевести песню Sayonara Tokyo
Отправлено: Scandal от 27 Ноября 2006 17:11:52
Согласен с Вами, но вот разбивка по словам... У японцев с этим проблемы :)))
Название: Re: Пытаюсь перевести песню Sayonara Tokyo
Отправлено: Scandal от 27 Ноября 2006 17:17:41
я допустил ошибку в слове kuchizuke nigaku именно из-за того, что в тексте просто набор слогов хираганы без пробелов, ju - zu по не опытности :/
Название: Re: Пытаюсь перевести песню Sayonara Tokyo
Отправлено: Scandal от 27 Ноября 2006 17:24:29
Я вот никак не пойму, почему они пишут одно и тоже по разному. Я вижу их стремление заменить все кандзи хироганой, но почему в ПЕЧАТНОМ тексте, в одном куплете namidade написано хироганой, а в другом - кандзи?! А уж sayonara - катаканой... Вообще не понимаю :( Ведь катакана используется только для иностранных слов?...
Название: Re: Пытаюсь перевести песню Sayonara Tokyo
Отправлено: Van от 27 Ноября 2006 23:31:49
Это верно только на начальном уровне японского.
Чем дальше вы продвигаетесь, тем более часто переворачиваются начальные догмы.
"Стремление писать всё хираганой" не есть общее для всех японцев. Тексты пишут люди, а им свойственно ошибаться.  Катакана же используется по-разному, в том числе для выделения, как наш жирный шрифт.
Название: Re: Пытаюсь перевести песню Sayonara Tokyo
Отправлено: Scandal от 02 Декабря 2006 17:05:22
Спасибо.