Восточное Полушарие
Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: Scandal от 27 Апреля 2006 19:48:14
-
Люди! Помогите, пожалуста. Классная песня Kyu Sakamoto "Sayonara Tokyo". В книжечке есть текст, но меня удивило, что sayonara написано катаканой - почему так? Есть одно слово "слезы - namida" написанное один раз хираганой, а второй раз - кандзи. Опять-таки - почему? Ну а теперь сам текст:
Sayonara Tokyo sayonara koi no yoru
Hajimete atta natsukashi ano hi
Furimukeba machino hi tooku
Ikukuteniwa kodokuna ashita
Sayonara Tokyo sayonara nakanaide
Namidade nijimu sayonara Tokyo
Sayonara Tokyo sayonara yasashi hito
Wakareno kotoba kuchijukenigaku
Imahitori kono machiwo saru
Motome atta kokoroto kokoro
Sayonara Tokyo sayonara wasurejito
Namidade utau sayonara Tokyo
Многие слова смог перевести и смысл приблизительно понял, но главная проблема в atta, Furimukeba, nakanaide, kuchijukenigaku, Motome atta... Подскажите...
-
А текст по-японски написать сразу надо было.
-
К сожалению моя NOKIA 9500 Не поддерживает ни хирагану, ни катакану, ни кандзи :(
-
Ну, nakanaide значит "не плачь"
-
atta в "Hajimete atta natsukashi ano hi"? Встретился.
Furimukeba если обернуться
nakanaide - не плачь
kuchijukenigaku - видимо, неправильно записанное kuchizuke nigaku - горький поцелуй
Motome atta - искавшие/хотевшие друг друга
-
Спасибо большое!!! Просто я уже замучился :)
-
А текст по-японски написать сразу надо было.
Я понимаю, что если написать кандзи, то легче переводить, а как же воспринимать на слух?!
-
Восприятие записи и восприятие на слух это совершенно разные вещи.
Даже если бы вы написали хираганой, уже было бы проще. Восприятие языка в родной для него графике и восприятие в транскрипции с ошибками и неточной разбивкой слов - что проще?
-
Согласен с Вами, но вот разбивка по словам... У японцев с этим проблемы :)))
-
я допустил ошибку в слове kuchizuke nigaku именно из-за того, что в тексте просто набор слогов хираганы без пробелов, ju - zu по не опытности :/
-
Я вот никак не пойму, почему они пишут одно и тоже по разному. Я вижу их стремление заменить все кандзи хироганой, но почему в ПЕЧАТНОМ тексте, в одном куплете namidade написано хироганой, а в другом - кандзи?! А уж sayonara - катаканой... Вообще не понимаю :( Ведь катакана используется только для иностранных слов?...
-
Это верно только на начальном уровне японского.
Чем дальше вы продвигаетесь, тем более часто переворачиваются начальные догмы.
"Стремление писать всё хираганой" не есть общее для всех японцев. Тексты пишут люди, а им свойственно ошибаться. Катакана же используется по-разному, в том числе для выделения, как наш жирный шрифт.
-
Спасибо.