Восточное Полушарие
Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: v_andal от 16 Апреля 2006 00:22:22
-
День добрый!
Фраза なるようになってしまえ попалась в книге и затем на одном из веб-сайтов. Это какое-то устойчивое выражение? Может кто подскажет "стандартный" перевод? Пока что я несколько в тумане.
Заранее благодарен.
-
Это обрывок фразы, точное значение бужет неного меняться в зависимости от того, что стоит перед этим окончанием.
"Сделай так, чтобы было". Хотя там может быть и не "было", есть несколько таких глаголов. Иероглифов там не было?
-
интересно, а это не может быть чем-либо вроде... "будь что будет"...
-
Это обрывок фразы, точное значение бужет неного меняться в зависимости от того, что стоит перед этим окончанием.
"Сделай так, чтобы было". Хотя там может быть и не "было", есть несколько таких глаголов. Иероглифов там не было?
Нет, это не обрывок. Это полная фраза. Книга о которой я говорил это "Миямото Мусаси". Там перед этим фраза о том, что человеческое поведение подобно листу захваченному осенним ветром. Так что я понял, что эта фраза подразумевает, что нужно перестать метаться и начать жить.
-
Это обрывок фразы, точное значение бужет неного меняться в зависимости от того, что стоит перед этим окончанием.
"Сделай так, чтобы было". Хотя там может быть и не "было", есть несколько таких глаголов. Иероглифов там не было?
Нет, это не обрывок. Это полная фраза. Книга о которой я говорил это "Миямото Мусаси". Там перед этим фраза о том, что человеческое поведение подобно листу захваченному осенним ветром. Так что я понял, что эта фраза подразумевает, что нужно перестать метаться и начать жить.
то есть получается "будь что будет"?
-
Ну да, эта фраза может вполне обозначать и "будь что будет".