Восточное Полушарие

Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Topic started by: HSW on 02 December 2004 14:26:58

Title: ПИСЬМЕННЫЙ vs РАЗГОВОРНЫЙ [a]
Post by: HSW on 02 December 2004 14:26:58
Уважаемые господа,
будучи в Китае часто слышу замену слову Юань -
звучит что-то вроде ква ( квэй ) при обочначении  
китайских денег - объясните данную аналогию и
примерное правильное звучание
С уважением,
Title: Re: Юань по другому ?
Post by: bumali on 02 December 2004 15:30:38
не "ква", к "kuai".
В китайском языке все слова имеют письменный и устный вариант.
Если будете в устной речи говорить письменным языком - могут и не понять.
Yuan - письменный
Kuai - устный
Title: Re: Юань по другому ?
Post by: Parker on 02 December 2004 16:11:40
Quote from: bumali on 02 December 2004 15:30:38В китайском языке все слова имеют письменный и устный вариант.

Почему "все"-то?....
Title: Re: Юань по другому ?
Post by: bumali on 02 December 2004 16:29:06
если постараться - можно для любого слова найти пару
Title: Re: Юань по другому ?
Post by: bumali on 02 December 2004 16:29:30
есть даже специальные словари
Title: Re: Юань по другому ?
Post by: kwisin on 02 December 2004 16:32:23
Это интересно. Например дяньти (лифт) - это устное или письменное? И какая у него пара?
Title: Re: Юань по другому ?
Post by: bumali on 02 December 2004 16:36:15
сейчас нет словаря под рукой, не могу все знать :-)

но вы же не будете отрицать, что одни слова применимы у устной речи, другие - только в письменной? ;)
Title: Re: Юань по другому ?
Post by: kwisin on 02 December 2004 16:39:39
Ну это же не на всю лексику распространяется, да?
Title: "
Post by: Parker on 02 December 2004 16:42:54
Процентов на 10 - 20. Как и в русском "рубль" - "деревянный".
Title: Re: Юань по другому ?
Post by: kwisin on 02 December 2004 16:45:04
QuoteПроцентов на 10 - 20. Как и в русском "рубль" - "деревянный".

Кто бы сомневался :D)
Title: Re: Юань по другому ?
Post by: bumali on 02 December 2004 17:01:13
QuoteПроцентов на 10 - 20

Не согласна.
Когда у меня было xiezuo, то практически весь текст препод правил именно в данном контексте, посмеиваясь над лаоваями.
Title: Re: Юань по другому ?
Post by: kwisin on 02 December 2004 17:06:26
Тогда приведите примеры, пожалуйста. Очень интересно.
Title: Re: Юань по другому ?
Post by: Parker on 02 December 2004 17:08:55
Quote from: bumali on 02 December 2004 17:01:13Не согласна.
Когда у меня было xiezuo, то практически весь текст препод правил именно в данном контексте, посмеиваясь над лаоваями.

Примеры, пожалуйста....
как вы замените слова 社会主义, 调整, 促进 (что на ум приходит)... да хотя бы тот же лифт?
Title: Re: Юань по другому ?
Post by: bumali on 02 December 2004 17:14:09
ну что вы к лифту прицепились? :)

конечно есть слова, можно сказать, интернациональные:-)

нужно шире смотреть.
Если даже создаются толстенные словари.
Явно в них не 20% все лексики
Title: Re: Юань по другому ?
Post by: Parker on 02 December 2004 17:24:26
Quote from: bumali on 02 December 2004 17:14:09ну что вы к лифту прицепились? :)

конечно есть слова, модно сказать, интернациональные:-)

нужно шире смотреть.
Если даже создаются толстенные словари.
Явно в них не 20% все лексики


Дело в том, что подавляющее большинство ГЛАГОЛОВ И ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ стилистически нейтральны и имеют такие же нейтральные синонимы. Да и из существительных большая часть - "никакая", особенно в китайском языке, чрезвычайно стандартизированном (как и мышление китайца - замечали, что они часто говорят "как по учебнику"?).

Касательно же толстенных словарей - вы никогда не держали в руках словарь русского мата, изданный в Китае (俄汉对照俚语词典)? Тоже довольно толст, хотя и стоит на 3 корнях :)

Вообще-то, это все довольно очевидные вещи....

PS Смешно - набрал "E-HAN" - не посмотрел, что мне комп выдал. Потом проверил - 饿汉 :)

Title: Re: Юань по другому ?
Post by: bumali on 02 December 2004 17:30:12
Да, словарь русского мата я в руках еще не держала, в этом вы абсолютно ПРАВЫ.
Title: Re: Юань по другому ?
Post by: Parker on 02 December 2004 17:40:32
Quote from: bumali on 02 December 2004 17:30:12Да, словарь русского мата я в руках еще не держала, в этом вы абсолютно ПРАВЫ.

А зря, надо сказать... Великолепная книга, золотой фонд китайской русистики :) Перещеголял его только в последние годы "Словарь русского языка 21 века" Издательства Иностранных Языков (содержит слова "ахой", "винчестерский диск", "мямлик" и много других перлов)
Title: Re: Юань по другому ?
Post by: kwisin on 02 December 2004 17:44:47
Bumali, не надо отклоняться от темы. Просто приведите пример, а лучше - несколько.
Title: Re: Юань по другому ?
Post by: bumali on 02 December 2004 17:47:10
говорю ж - сейчас нет словаря под рукой.
Возьму цайтнот до завтра
Title: Re: Юань по другому ?
Post by: Parker on 02 December 2004 17:52:16
Quote from: bumali on 02 December 2004 17:47:10говорю ж - сейчас нет словаря под рукой.
Возьму цайтнот до завтра

Sorry, do you mean "timeout"? :)

Ок, завтра ждем текст типа газетной статьи  -в 书面的 и 口语的 вариантах....
Title: Re: Юань по другому ?
Post by: bumali on 02 December 2004 18:01:04
в шахматы не играете?
Title: Re: Юань по другому ?
Post by: Parker on 02 December 2004 18:03:44
Quote from: bumali on 02 December 2004 18:01:04в шахматы не играете?

нет
Title: Re: Юань по другому ?
Post by: pnkv on 02 December 2004 18:12:37
Цейтнот - недостаток времени.
Как его можно взять до завтра?  ;D
Title: Re: Юань по другому ?
Post by: kwisin on 02 December 2004 18:16:34
Quoteговорю ж - сейчас нет словаря под рукой.

А в голове ничего не осталось? Как же вы читаете по-китайски? Или говорите? :D)
Title: Re: Юань по другому ?
Post by: bumali on 02 December 2004 21:43:36
По поводу словаря мата – отмечу лишь мое непонимание причин какого-то особого интереса со стороны сильного пола к данной тематике. Я бы сама никогда эту лексику не использовала, поэтому развивать данную тему не буду.

По поводу 书面的 и 口语的
Мне кажется, что мы с вами говорим немного о разных вещах. Вы – о сленге (исходя из вашего примера о рубле и деревянном). А я – именно о书面的 и 口语的.
Конечно расписывать много не буду, в силу недостатка во времени. Но несколько примеров приведу как доказательство того, что это не просто 20%, как вы полагаете.
Например,
老者(书)-老头儿(口)
犹豫(书)踌躇(口)
求职,寻找(书)- 找(口)
决不良言(书)- 说话算数(口)
牧羊(书)- 放羊(口)
诞生(书)- 出生(口)
诞辰(书)- 生日(口)
死光(书)- 回老家(口)
索性(书)- 干脆(口)
健忘(书)
坦lu点儿说(书)
不曾(书)
从未(书) - 从来(口)
一度(书)
开夜车(口)
擂肥(口)
理发(口, 书)
而且,决且(书) - 在说(口)
而后(书) - 然后(口)
大抵(书)
略微(书)- 稍微(口)

Я может и погорячилась, когда сказала, что для ВСЕХ слов есть пара. И к этому с радостью вы прицепились.
Но то, о чем я говорю, настолько же распространено в китайском языке, как и деление на 贬义词 и 保一词。

А вспомните то. что называется грамматикой китайского языка. Сколько различий в казалось бы одних и тех же по смыслу комбинациях, но одни из них применяются в уcтной речи, другие в письменной.



Title: Re: Юань по другому ?
Post by: bumali on 02 December 2004 21:45:02
QuoteА в голове ничего не осталось

А я и не говорила, что я - профессионал в китайском языке
Title: Re: Юань по другому ?
Post by: DmitryAl on 03 December 2004 05:37:29
Quote from: HSW on 02 December 2004 14:26:58Уважаемые господа,
будучи в Китае часто слышу замену слову Юань -
звучит что-то вроде ква ( квэй ) при обочначении  
китайских денег - объясните данную аналогию и
примерное правильное звучание

Юань (元) - это название денежной единицы.
Куай (块, букв. кусок) - это классификатор (счётное слово) для денежных единиц.
В устной речи китайцы используют классификаторы без соответствующих существительных очень широко.
В разговоре на рынке 三块 и 三元  - примерно равноценно, так как из ситуации понятно, что собеседники оперируют юанями.
Однако при валютном обмене уместнее будет говорить 八块人民币 и 一块美金, чтобы не было сомнений, что на что обменивается. Здесь роль 块 как классификатора видна невооружённым глазом.
Title: Re: Юань по другому ?
Post by: Papa HuHu on 03 December 2004 06:02:58
Quoteкак и деление на 贬义词 и 保一词
褒义词
а так да, вы слегка погорячились с 20%.
хотя, если сравнивать вэньянь и байхуа.... то там и все 95% выйдет  :D)
Title: Re: Юань по другому ?
Post by: Parker on 03 December 2004 08:45:39
Quote from: Papa HuHu on 03 December 2004 06:02:58褒义词
а так да, вы слегка погорячились с 20%.
хотя, если сравнивать вэньянь и байхуа.... то там и все 95% выйдет  :D)

Вот именно, что сравнивать смотря... Вот, например, 厉害 - это слэнг или разговорное выражение?
Title: Re: Юань по другому ?
Post by: zajcev on 03 December 2004 08:56:17
Quote from: bumali on 02 December 2004 16:29:06если постараться - можно для любого слова найти пару
Да, может быть. Иногда эти пары одинаковы в усной и письменной речи. Напрмиер,дяньти (лифт).
Title: Re: Юань по другому ?
Post by: bumali on 03 December 2004 09:01:42
Quoteнапример, 厉害 - это слэнг или разговорное выражение?

я думаю, что это разговорный, т.к. что такое слэнг?
моложежный, технический и прочее, т.е. разновидность разговорной речи, характерная для какого-то периода времени.

QuoteИногда эти пары одинаковы в усной и письменной речи. Напрмиер,дяньти (лифт).

именно так, я в своем списке указала пример, где как используется и в устной и в письменной речи
理发(口, 书)

Title: Re: Юань по другому ?
Post by: Parker on 03 December 2004 09:17:54
Quote from: zajcev on 03 December 2004 08:56:17Да, может быть. Иногда эти пары одинаковы в усной и письменной речи. Напрмиер,дяньти (лифт).

Нелогичное утверждение... Где тут пара?
Title: Re: Юань по другому ?
Post by: Parker on 03 December 2004 09:19:40
Quote from: bumali on 03 December 2004 09:01:42я думаю, что это разговорный, т.к. что такое слэнг?
моложежный, технический и прочее, т.е. разновидность разговорной речи, характерная для какого-то периода времени.

(口, 书)


Слэнг - это  язык определенной социальной группы. (см Маслов "Введение в языкознание")
Title: Re: Юань по другому ?
Post by: Parker on 03 December 2004 09:23:59
Quote from: bumali on 02 December 2004 21:43:36По поводу словаря мата – отмечу лишь мое непонимание причин какого-то особого интереса со стороны сильного пола к данной тематике. Я бы сама никогда эту лексику не использовала, поэтому развивать данную тему не буду.


Ну, тут вы меня ...уели.  :)Ох уже эта сильная половина! Уничтожен, посрамлен и раздавлен «Группа «Красная плесень» извиняется за наличие ненормативной лексики в данномм альбоме и обещает, что впредь подобной х..ни не повторится»(с)
Title: Re: Юань по другому ?
Post by: bumali on 03 December 2004 09:27:54
я не говорю, что это ненормально :)

я не столь категорична и стараюсь не давать оценок.
Пусть этим занимаются те, кто имеет к данной теме интерес.

Мне порой кажется, что вы пытаетесь как-то самоутвердиться. ???
ТАк дискуссии не получится........
Title: Re: Юань по другому ?
Post by: Parker on 03 December 2004 09:28:46
Quote from: bumali on 02 December 2004 21:43:36По поводу 书面的 и 口语的
Мне кажется, что мы с вами говорим немного о разных вещах. Вы – о сленге (исходя из вашего примера о рубле и деревянном). А я – именно о书面的 и 口语的.



Пример не очень удачный, возможно, мне просто не хотелось уходить далеко от заданной тематики. Более адекватным (но не совсем) вариантом будет: финансы (金融) – деньги (钱) – бабки (银子). Тоже не очень хорошо, но укладывается в рамки вашего老者(书)-老头儿(口) - «пожилой человек» и «старикан» - тоже не одно и то же. Тем не менее, «деревянный» - не слэнг, а «просторечно-ироническое» словечко
Title: Re: Юань по другому ?
Post by: Parker on 03 December 2004 09:29:53
Quote from: bumali on 03 December 2004 09:27:54я не столь категорична и стараюсь не давать оценок.
quote]
 :) :)
Title: Re: Юань по другому ?
Post by: bumali on 03 December 2004 09:31:39
QuoteСлэнг - это  язык определенной социальной группы. (см Маслов "Введение в языкознание")

ТАк я ж и перечисляю, что слэнг - молодежный, технический (компьютерный), и прочее.
Словами Маслова (хотя его введение в языкознание я не читала и полагаюсь на точность приведенной вами цитаты :)) -
это то же самое.
Вы просто констатируете?


Title: Re: Юань по другому ?
Post by: bumali on 03 December 2004 09:35:15
Quoteфинансы (金融) – деньги (钱) – бабки (银子). Тоже не очень хорошо, но укладывается в рамки вашего老者(书)-老头儿(口) - «пожилой человек» и «старикан» - тоже не одно и то же. Тем не менее, «деревянный» - не слэнг, а «просторечно-ироническое» словечко
Что же тогда получается? :)
РАзговорная речь включает в себя и слэнг и иронические выражения и еще много чего.
ТАким образом, вывод - практически ВСЕ слова (с чего мы в общем-то и начали) имеют пару в письменной речи.

Что я и имела ввиду :) :) :)
Title: Re: Юань по другому ?
Post by: Parker on 03 December 2004 09:35:21
Quote from: bumali on 03 December 2004 09:31:39ТАк я ж и перечисляю, что слэнг - молодежный, технический (компьютерный), и прочее.
Словами Маслова (хотя его введение в языкознание я не читала и полагаюсь на точность приведенной вами цитаты :)) -
это то же самое.
Вы просто констатируете?





А внимательнее прочитать? ОПРЕДЕЛЕННОЙ СОЦИАЛЬНОЙ ГРУППЫ. А 厉害 говорят все - в неформальной обстановке
Title: Re: Юань по другому ?
Post by: Parker on 03 December 2004 09:37:07
Quote from: bumali on 03 December 2004 09:35:15Что же тогда получается? :)
РАзговорная речь включает в себя и слэнг и иронические выражения и еще много чего.
ТАким образом, вывод - практически ВСЕ слова (с чего мы в общем-то и начали) имеют пару в письменной речи.

Что я и имела ввиду :) :) :)

как вы замените слова 社会主义, 调整, 促进
Title: Re: Юань по другому ?, Re: Юань по другому ?
Post by: bumali on 03 December 2004 09:38:34
что-то я теряюсь, о чем мы?
QuoteОПРЕДЕЛЕННОЙ СОЦИАЛЬНОЙ ГРУППЫ. А 厉害 говорят все - в неформальной обстановке

так я и говорю, что есть письменный язык, и есть разговорный.
Если в неформальной обстановке - значит - разговорный.

Или вы прикалываетесь? :),
Title: Re: Юань по другому ?, Re: Юань по другому ?
Post by: bumali on 03 December 2004 09:40:25
Quoteкак вы замените слова 社会主义, 调整, 促进

ПРАКТИЧЕСКИ ВСЕ

читайте внимательнее,
Title: Re: Юань по другому ?
Post by: Parker on 03 December 2004 09:42:38
Quote from: bumali on 03 December 2004 09:27:54Мне порой кажется, что вы пытаетесь как-то самоутвердиться. ???
ТАк дискуссии не получится........

И с чего вы так решили....

Кстати, о дискуссии... «Чего вы все ко мне прицепились» - это не аргумент в научном споре. Если этот спор вам интересен и вы желаете его продолжать, весомым аргументом будет, как я уже говорил, довольно объемный стилистически нейтральный текст, переписанный в разговорном и книжном вариантах. Хотя я не настаиваю..как не настаиваю и на цифре в 20% -специально вопрос этот я не изучал, пар этих может быть больше, а может и меньше. Исходя из своего (далеко не безуприечного) уровня знания языка я бы сказал, что таких пар значительно меньше половины словарного состава. Тут надо определиться,как считать... А то ведь можно и русский текст переписать на языке петровских указов – а что, очень «книжно» получится..
Title: Re: Юань по другому ?, Юань по другому ?
Post by: Parker on 03 December 2004 09:43:59
Quote from: bumali on 03 December 2004 09:40:25ПРАКТИЧЕСКИ ВСЕ

читайте внимательнее,

Таких слов - отнюдь не 3 штуки
Title: Re: Юань по другому ?, Юань по другому ?
Post by: Parker on 03 December 2004 09:45:52
Quote from: bumali on 03 December 2004 09:38:34что-то я теряюсь, о чем мы?

так я и говорю, что есть письменный язык, и есть разговорный.
Если в неформальной обстановке - значит - разговорный.

Или вы прикалываетесь? :),


Я тоже уже начинаю теряться... Что вы мне сказали про деревянный рубль?
Title: Re: Юань по другому ?
Post by: bumali on 03 December 2004 09:48:07
я не писала "а чего вы все ко мне прицепились"
было
QuoteЯ может и погорячилась, когда сказала, что для ВСЕХ слов есть пара. И к этому с радостью вы прицепились.

текст такой, конечно я писать не буду.
А лексика петровских времен - это не сегодняшний письменный язык, а аналогично вэньяню.
Title: Re: Юань по другому ?
Post by: bumali on 03 December 2004 09:49:11
QuoteЯ тоже уже начинаю теряться...

 ;D ;D ;D

да уж.........

просто два сапога - пара
Title: Re: Юань по другому ?
Post by: Parker on 03 December 2004 09:52:06
Quote from: bumali on 03 December 2004 09:49:11;D ;D ;D

да уж.........


Так что вы мне сказали про деревянный? И про "лихай"? ТАК дискуссии не получится...
Title: Re: Юань по другому ?
Post by: Parker on 03 December 2004 09:53:44
Quote from: bumali on 03 December 2004 09:48:07А лексика петровских времен - это не сегодняшний письменный язык, а аналогично вэньяню.

О чем и речь... Но половина приведенных вами слов - вэньянизмы :)
Title: Re: Юань по другому ?
Post by: Parker on 03 December 2004 09:58:01
Quote from: bumali on 03 December 2004 09:48:07текст такой, конечно я писать не буду.
 

Ну не пишите, кто ж вас заставляет... Но только про проценты тогда надо забыть :)
Title: Re: Юань по другому ?
Post by: bumali on 03 December 2004 10:08:02
значит, та лексика, которую мой китайский преподаватель называл shumiande, на самом-то деле :D) - вэньянизмы.
Title: Re: Юань по другому ?
Post by: Parker on 03 December 2004 10:27:25
Quote from: bumali on 03 December 2004 10:08:02значит, та лексика, которую мой китайский преподаватель называл shumiande, на самом-то деле :D) - вэньянизмы.

Ну да... Вот поэтому-то и надо определиться, о чем мы говорим.... Возможно, вы были и правы формально, уверждая, что можно к каждому слову пару найти... Ну наверно, в «Ханьюй дацыдянь»  или в Морохаси можно найти слово, обозначающее «снежно-белого небесного скакуна без единого пятнышка, освещенного мертвенным светом луны в конце второй стражи седьмого дня четвертого месяца года зеленого зайца », но нам-то, юзерам, до этого что? Если сравнить стандартный письменный текст (газетную статью) и запись его устного пересказа более-менее культурным человеком (без tamade zhege-neige....zhege jiahuo zhen niubi!), сомневаюсь, что расхождение достигнет 20%
Title: Re: Юань по другому ?
Post by: bumali on 03 December 2004 10:42:08
В моем словаре китайско-английском (современного китайского языка) вэньянизмы отмечены отдельно. А то, что я указала в моем небольшом перечне, это используется не в устной речи, соответственно в статьях, книгах и т.д.

может, специалист и сможет каким-то образом увязать эти слова с вэньянем (скорее всего), но я вэньянь не изучала. И судить могу только по тому, что знаю о современном китайском языке.
Title: Re: Юань по другому ?
Post by: Parker on 03 December 2004 10:58:43
Quote from: bumali on 03 December 2004 10:42:08В моем словаре китайско-английском (современного китайского языка) вэньянизмы отмечены отдельно. А то, что я указала в моем небольшом перечне, это используется не в устной речи, соответственно в статьях, книгах и т.д.

может, специалист и сможет каким-то образом увязать эти слова с вэньянем (скорее всего), но я вэньянь не изучала. И судить могу только по тому, что знаю о современном китайском языке.

从未
而且,决且
而后
求职

 Я конечно, могу ошибаться, но, по-моему это - вэньянизмы

Title: Re: Юань по другому ?
Post by: bumali on 03 December 2004 10:59:49
но они же используются сегодня в языке?
Title: Re: Юань по другому ?
Post by: Parker on 03 December 2004 11:03:07
Quote from: bumali on 03 December 2004 10:59:49но они же используются сегодня в языке?

Ну и шо? А русские слова, что, все в 20 веке появились?

Еще раз повторю свой тезис:
"Если сравнить стандартный письменный текст (газетную статью) и запись его устного пересказа более-менее культурным человеком (без tamade zhege-neige....zhege jiahuo zhen niubi!), сомневаюсь, что расхождение достигнет 20% "
Title: Re: Юань по другому ?
Post by: bumali on 03 December 2004 11:06:15
я перевожу тексты 19 века - скажу вам - практически 60% слов имеют при своем написании совершенно иное, чем теперь, значение.

поэтому про век , я думаю, не совсем корректно сравнивать с русским языком
Title: Re: Юань по другому ?
Post by: Parker on 03 December 2004 11:14:59
Quote from: bumali on 03 December 2004 11:06:15я перевожу тексты 19 века - скажу вам - практически 60% слов имеют при своем написании совершенно иное, чем теперь, значение.

поэтому про век , я думаю, не совсем корректно сравнивать с русским языком

Ну и шо? :)

Вы отрицаете, что большинство "книжных" слов происходят из старой литературы, в пределе - из классического вэньяня?

Я не большой спец (и даже совсем не спец) в старом китайском языке, так что углубляться в данную тему не буду, пусть ППХХ выскажет свое мнение. К тому, что я уже дважды выдвигал в качестве тезиса, это отношения не имеет.
Title: Re: Юань по другому ?
Post by: bumali on 03 December 2004 11:24:06
не, я этого не отрицаю,
но разве можно сказать, что сегодняшние газеты пишуться на вэньяне?
наверно, нельзя.
Но письменный -то язык все равно есть.
Я привела примеры - как правильно употреблять слова: в разговоре или же при написании.

вэньянь тоже касаться не хотела бы, т.к. не знаю его
Title: Re: Юань по другому ?
Post by: Papa HuHu on 03 December 2004 16:04:52
ребята, я подхожу к таким спорам с практической точки зрения: вот новичок услышал от вас "почти все слова имеют письменный и устный эквивалент". и испугался. на самом-то деле, это не верно. скажем так - всегда можно один и тот же текст переделать/переписать по разному. и Пушкина можно переписать матом. и мат можно записать и прочее. так что граница между "письменным и устным" довольно разплывчата.
но, вопрос то был такой: "я учу слова, а потом оказывается, что есть другие, разговорные"

надо просто человека успокоить и сказать, что СОВРЕМЕННЫЙ китайский это, как раз, язык в котором нет "разных уровней" речи как в японском, и что в основном почти все слова, что пишутся, имеют повседневное и частое употребление в устрой речи.
Title: Re: ПИСЬМЕННЫЙ vs РАЗГОВОРНЫЙ [a]
Post by: Tanya-san on 08 December 2007 23:29:03
 :o а я то ведь тот самый новичок! и реально уже было испугалась!
Спасибо Папе Хуху за успокоительные слова!
А то я было перепугалась, когда увидела, что 而且(书) - 在说(口)!уже думала буду просвещаться у преподавателя..ну, теперь то чуточку спокойнее ;) ;)