Восточное Полушарие

Корейский форум => Корейский язык => Тема начата: Нолик от 10 Января 2003 00:08:39

Название: Фразеология (о пословичных изречениях, пословицах, идиомах...)
Отправлено: Нолик от 10 Января 2003 00:08:39
В Корее также как и в России есть пословитцы и поговорки.Давайте попробуем перевести на корейский...У меня пока вариантов нет.БиаН.
Название: Re: Будешь долго мучиться,что-нибудь получится!
Отправлено: Yuri_K от 10 Января 2003 23:42:38
В Корее также как и в России есть пословитцы и поговорки.Давайте попробуем перевести на корейский...У меня пока вариантов нет.БиаН.

Извини, Нолик, я терпел, терпел. Но больше не могу - терпеть две орфографических ошибки в названиии темы в "языковом" разделе выше моих сил ;D. Садись - "двойка". Учи пословицы :D)
"Мучиться" - через "и", "получится" - без мягкого знака надо писать (что делает/сделает).
В теле сообщения оригинальная орфография сохранена - мне за корректуру не платят :D)
Название: Re: Будешь долго мучеться,что-нибудь получиться!
Отправлено: Antonina от 11 Января 2003 00:44:04
В Корее также как и в России есть пословитцы и поговорки.Давайте попробуем перевести на корейский...У меня пока вариантов нет.БиаН.

:?)У меня такие вот идеи:1)모든일을 오랜 기간 노력하면 무엇이든 이루어집니다 (любую работу,если долго стараясь делать,чтонибудь получится) 2)모든 일을 오랜기간 노력하면 좋은 결과가 기대 됩니ㅏ(любое дело если долго стараясь делать,получишь хорошии результат).
Есть кореиская пословиса:가는 말이 고와야 오는 말이 곱다 (хорошо скажешь-хорошо ответят) .Если заменить некоторые слова ,то можно получить вот,что:가는 일이 좋와야 오는 결과가 좋다 (хорошо сделаешь-хорошо получишь).
Название: Re: Будешь долго мучеться,что-нибудь получиться!
Отправлено: atk9 от 11 Января 2003 10:23:14
Страшно неудобно, как ни откроешь какую страницу - всюду "автотранспортная колонна №9" :) , но... решил дополнить вашу сокровищницу народной мудрости.
죽어서 술 석 잔이 살아서 술 한 잔만 못하다
Лучше синица в руках, чем журавль в небе
개똥에 비하면 호남자요 호남자에 비하면 개똥이라
Молодец среди овец, а на молодца и сам овца.
Название: Re: Будешь долго мучеться,что-нибудь получиться!
Отправлено: Antonina от 14 Января 2003 11:59:16
может,кто сможет перевести на кор.яз. следуюшее:"Женшина любит ушами"?
Название: Re: Будешь долго мучеться,что-нибудь получиться!
Отправлено: atk9 от 15 Января 2003 07:54:53
может,кто сможет перевести на кор.яз. следуюшее:"Женшина любит ушами"?

Корейских аналогов не припомнил. Есть всякие речения (употребим это слово :) ) про женщин, вот некоторые. Самое близкое к требуемому: 여자는 젊어 보인다고 해야 좋아하고 남자는 늙어 보인다고 해야 좋아한다 "Женщина любит, когда ей говорят, что она молодо выглядит, а мужчина - когда ему говорят, что он выглядит старо".
А вот еще: 여자는 찻째가 인물이고 둘째가 마음씨다. Букв. "У женшины на первом месте красота, а душа на втором".
И еще: 곱다 하면 골에 올라 앉아 똥 싼다. "Скажи ей, что хороша - сядет на голову, да насрет" (русск. "Посади свинью за стол - она и ноги на стол").
Со Старым Новым Годом!
В.А.
Название: Re: Будешь долго мучеться,что-нибудь получиться!
Отправлено: Antonina от 15 Января 2003 16:59:54

Корейских аналогов не припомнил. Есть всякие речения (употребим это слово :) ) про женщин, вот некоторые. Самое близкое к требуемому: 여자는 젊어 보인다고 해야 좋아하고 남자는 늙어 보인다고 해야 좋아한다 "Женщина любит, когда ей говорят, что она молодо выглядит, а мужчина - когда ему говорят, что он выглядит старо".
А вот еще: 여자는 찻째가 인물이고 둘째가 마음씨다. Букв. "У женшины на первом месте красота, а душа на втором".
И еще: 곱다 하면 골에 올라 앉아 똥 싼다. "Скажи ей, что хороша - сядет на голову, да насрет" (русск. "Посади свинью за стол - она и ноги на стол").
Со Старым Новым Годом!
В.А.
Спасибо уважаемыи атк9!Всегда приятно читать Ваши ответы.Люблю людеи с чувством юмора.
Название: Re: Будешь долго мучеться,что-нибудь получиться!
Отправлено: Нолик от 15 Января 2003 19:48:19
Про голову на которую какают , не будет ли это слишком грубо в корейском обществе.Или такое высказывание действительно существует.
Название: Re: Будешь долго мучеться,что-нибудь получиться!
Отправлено: atk9 от 15 Января 2003 22:40:06
Про голову на которую какают , не будет ли это слишком грубо в корейском обществе.Или такое высказывание действительно существует.

Привет.
Высказывание позаимствовано из опубликованных источников.
Вопрос про "голову, на которую какают" (я перевел "насрёт", в оригинале - "(сев тебе на голову,) говно кладет"), хорошо показывает, как могут быть далеки друг от друга  (1) реальный язык и языковая картина мира корейца и (2) наши, отягощенные разными теориями и знаниями представления о чужом для нас языке и чужой культуре.
В.А.
Название: Re: Будешь долго мучеться,что-нибудь получиться!
Отправлено: Dan от 15 Января 2003 22:41:14
Про голову на которую какают , не будет ли это слишком грубо в корейском обществе.Или такое высказывание действительно существует.

а ты попробуй)))
Название: Re: Будешь долго мучеться,что-нибудь получиться!
Отправлено: Нолик от 17 Января 2003 16:43:54
Я обязательно рискну,а потом поделюсь впечатлениями. :*)
Название: Re: Будешь долго мучеться,что-нибудь получиться!
Отправлено: summerwine от 28 Января 2003 23:42:55
А как на счет стишков? Есть же у них и стишки и скороговорки. Мы, кажется, проходили что то на вариации по поводу груши-лодки-живота. Написать не могу, что то с языковой панелью напутала.
Название: Re: Корейские пословицы и поговорки
Отправлено: Nolik от 10 Февраля 2003 20:49:00
입 맛은 사람마다 다르다.На вкус и цвет товарищей нет. :D
Название: Re: Будешь долго мучеться,что-нибудь получиться!
Отправлено: Dan от 14 Февраля 2003 00:06:08
Я обязательно рискну,а потом поделюсь впечатлениями. :*)

ну и как, попробовал?
Название: Re: Корейские пословицы и поговорки
Отправлено: остров Сахалин от 14 Февраля 2003 21:20:41
Пытала мужа на предмет корейской национальной сказки. Всё чего добилась: " В маленьком перце больше горечи".  А сказки кто-нибудь корейские знает? ;D
Название: Корейские сказки
Отправлено: atk9 от 14 Февраля 2003 22:51:50
А сказки кто-нибудь корейские знает?

Сказки выложены у Мошкова (http://lib.ru/TALES/koreja.txt). Это сборник, подготовленный Вадимом Паком и напечатанный несколько лет назад "Художественной литературой".
В.А.
Название: Re: Будешь долго мучеться,что-нибудь получиться!
Отправлено: Nolik от 18 Февраля 2003 19:39:16

ну и как, попробовал?

Нет,случая подходящего не было,но получилась ерунда с ЧЕСУ ОПССО(см.тему "Вопрос к знаток.кр.)
Название: Re: Корейские пословицы и поговорки
Отправлено: Nolik от 01 Марта 2003 21:41:41
Скукота....Пондэги пробовали,ну и как,мащиння?  ;D
По этому поводу есть кое что,번데기 앞에서 주름잡지 마라.
Переведи сам и сообщи другим.Удачи. ;)
Название: Re: Корейские пословицы и поговорки
Отправлено: atk9 от 02 Марта 2003 23:17:35
Скукота....Пондэги пробовали,ну и как,мащиння?  ;D
По этому поводу есть кое что,번데기 앞에서 주름잡지 마라.
Переведи сам и сообщи другим.Удачи. ;)

Не понял. К чему это? Второй день ломаю голову.
Если судить по формам выражения вежливости в двух языках, (а)  "пробовали" - либо обезличенное обращение ко всем ("вы"), либо персональное уважительное обращение к на "Вы", (б) "мащиння"(?) - либо обращение к ребенку, либо крайне неуважительное ко взрослому, (в) "переведи" - обращение на "ты" (но здесь скорее звучит как лозунг).
К кому это обращено?
Название: Re: Корейские пословицы и поговорки
Отправлено: Nolik от 04 Марта 2003 18:56:06

Не понял. К чему это? Второй день ломаю голову.
Если судить по формам выражения вежливости в двух языках, (а)  "пробовали" - либо обезличенное обращение ко всем ("вы"), либо персональное уважительное обращение к на "Вы", (б) "мащиння"(?) - либо обращение к ребенку, либо крайне неуважительное ко взрослому, (в) "переведи" - обращение на "ты" (но здесь скорее звучит как лозунг).
К кому это обращено?

Вы русский?Неужели отсутствует чувство юмора,зачем все так запутывать? :*)
Название: Re: Корейские пословицы и поговорки
Отправлено: atk9 от 05 Марта 2003 06:29:28
Вы русский?Неужели отсутствует чувство юмора,зачем все так запутывать? :*)

Русский. Именно поэтому я пытался безуспешно понять, к кому обращено "Будет яйцо курицу учить".
Или это просто так?
Название: Re: Корейские пословицы и поговорки
Отправлено: Nolik от 09 Марта 2003 20:52:51

Русский. Именно поэтому я пытался безуспешно понять, к кому обращено "Будет яйцо курицу учить".
Или это просто так?

Конечно просто так.А Вы решили ,что я с каким-то помыслом?извините,если что не так. :'(
번데기 앞에서 주름잡지 마라--Выше головы не прыгнешь или не права?
Название: Re: Корейские пословицы и поговорки
Отправлено: MetaMal от 12 Марта 2003 02:26:25
Иногда такие забавные аналоги русских поговорок встречаются.  ;D

Русская поговорка: И на старуху бывает проруха.

Корейский вариант: 원숭이도 나무에서 떨어지는 수가 있다 - И обезьяна может упасть с дерева.  ;D

Т.к. в Корее обезьяны не водятся, подозреваю, что эта поговорка пришла из Китая.
Название: Re: Корейские пословицы и поговорки
Отправлено: NE-hinchek от 12 Марта 2003 13:24:55
А мне казалось, что это чисто японскии прикол


Saru mokikara otiru  :)
Название: Re: Корейские пословицы и поговорки
Отправлено: Нолик от 01 Мая 2003 21:03:28
Всех с наступающими майскими (корейскими и руссийскими) красными числами.
Вот еще кое-что: 사람을 평생 배운다.Век живи,век учись. ;)
Название: Re: Корейские пословицы и поговорки
Отправлено: atk9 от 19 Июня 2003 06:48:12
Привет всем!
Позавчера любимый и почитаемый многими поколениями корееведов и кореистов Лим Су-сонсэнним из Санкт-Петербургского (Ленинградского) университета отметил вместе с коллегами и друзьями свой 80-летний юбилей и сделал к своему дню рождения замечательный подарок - издал очередное, наиболее полное, собрание корейских народных речений (пословиц, поговорок, загадок и пр. - паремий, короче говоря). Книгу напечатало изд-во СПбГУ, Санкт-Петербург, 2003. Тираж 1000 экз.
Книга только что отпечатана, тираж мизерный, боюсь, на всех желающих не хватит.
Паремии приводятся на корейском языке и сопровождены русским переводом. Структурно сборник организован более удобно для пользования, чем предыдущая книга сонсэннима.
В.А.
Название: Re: Корейские пословицы и поговорки
Отправлено: kwisin от 19 Июня 2003 08:06:50
И до Москвы эта книга, как обычно, не дойдет
Название: Re: Корейские пословицы и поговорки
Отправлено: atk9 от 02 Июля 2003 00:56:07
И до Москвы эта книга, как обычно, не дойдет

Вы можете заказать книгу наложенным платежом в университетском книжном магазине (http://www.academia.narod.ru/). Следите за новинками и, как только книга появится на сайте, шлите заказ.
Я думаю, что и сам автор мог бы выслать вам свою книгу (тоже наложенным платежом или другим способом), если вы убедите его, что вам эта книга очень нужна. Напишите мне, и я дам его координаты.
В.А.
Название: Re: Будешь долго мучеться,что-нибудь получиться!
Отправлено: NEO от 16 Августа 2003 22:27:20
может,кто сможет перевести на кор.яз. следуюшее:"Женшина любит ушами"?

Не помню насчет корейской пословицы, которая соответствует "Женщина любит ушами", но есть схожее выражение: 귀가 얇다. Если дословно, это будет "уши тонки". Говорят так о человеке, который легко поддается чужому словесному влиянию.

Название: Re: Корейские пословицы и поговорки
Отправлено: NEO от 16 Августа 2003 22:45:32
Есть в кор. яз. такая поговорка (или пословица?): 옷깃만 스쳐도 인연이다. Знатоки кор. яз., скажите, пожалуйста, есть ли эквивалент в рус. яз.? Хотя не думаю, поскольку это выражение отражает чисто буддистскую картиру мира.
Название: Re: Корейские пословицы и поговорки
Отправлено: atk9 от 17 Августа 2003 02:15:23
Есть в кор. яз. такая поговорка (или пословица?): 옷깃만 스쳐도 인연이다. Знатоки кор. яз., скажите, пожалуйста, есть ли эквивалент в рус. яз.? Хотя не думаю, поскольку это выражение отражает чисто буддистскую картиру мира.

Можно попробовать найти что-нибудь подходящее. Сразу на ум ничего не приходит. На ум лезет дурацкое вроде "Назвался груздем - полезай в кузов". Что-нибудь припомню, напишу.
Для тех, кто хочет поупражняться в переводе этого речения, вот примерный перевод: "Пусть ты всего лишь коснулся воротника - уже карма" ("Даже простое касание воротника [означает, что изменились] причина и следствие").
Ха! Кажется, следующее более или менее подходит (хотя буддизма нет никакого, зато Кореей пахнет!): Кто чесночку поел - сам скажется. :)
Neo, словарем Лим Су не обзавелись в Питере? Я на всякий случай проверю у себя в компьютерном варианте, есть эта пословица или нет. Кажется, нет.
В.А.
Название: Re: Корейские пословицы и поговорки
Отправлено: Alexx от 23 Августа 2003 01:42:58
Думаю, нужно искать по ключевому слову судьба. Но у русских нет понятия такой уж всеобщей взаимообусловленности вещей и явлений. Здесь к буддизму ближе современная физическая картина мира с ее понятием волновой функции Вселенной, принципом нелокальности (дальнодействия). Но нечто похожее все же есть. Более опосредствованное. Посеешь поступок - пожнешь привычку, посеешь привычку - пожнешь характер, посеешь характер - пожнешь судьбу.
Название: Re: Корейские пословицы и поговорки
Отправлено: Alexx от 28 Августа 2003 01:29:35
Наконец завершил титанический труд - выбрал из более чем 3000 корейских пословиц и поговорок сборника ЛИМ СУ  всего несколько десятков, имеющих гендерный контекст. Для тех, кто не понимает этого слова и не боится другого - имеющих сексуальный контекст, то есть касающихся каким-либо образом взаимоотношений мужчин и женщин. Для тех , кто говорит "фи" при этом слове вынужден рассказать анекдот. Для получения визы пресловутое лицо кавказской национальности заполняет анкету. В графе SEX пишет "каждый день". Девушка секретарь делает замечание, что мол, здесь нужно писать "мужчина" или "женщина". На что тот отвечает: "А мне все равно"..
Итак, SEX значит изначально пол и не более, а "сексуальный" значит, относящийся к полу и ничуть не грязнее.
Что хотелось бы сделать с этим материалом, с этими изречениями? Дополнить и исправить. Надеюсь здесь на вашу помощь. Далее, как и всякую систему высказываний, претендующую на описание чего-либо, хотелось бы протестировать на достоверность и внутреннюю непротиворечивость. Под достоверностью я бы понимал
соответствие этих изречений (высказываний) тому, что мы видим в жизни. Естественно, время идет и все меняется, но не так быстро, чтобы они все устарели. Понятие внутренней непротиворечивости интуитивно понятно. Противоречащие друг другу утверждения должны быть рассмотрены и обсуждены отдельно от остальных. Потом предполагается дальнейший анализ. Идей много, надеюсь их будет еще больше с вашей помощью.
Зачем это нужно.  Во-первых: для того, чтобы попытаться понять то, что часто кажется непонятным и даже неприемлемым в местной жизни. Примеров много. Вот некоторые из моего опыта и опыта знакомых людей:
1. Не нравится слово "чибсарам". "Не нравится - не держи"?
2. Не нравится ярлык "аджумма".
3. Не нравится позиционирование тебя собеседником в начале разговора вопросом о семейном положении. Чувствуешь себя взвешиваемым и помещаемым на определенную полочку.
4. Не нравится за то, что ругают не за то что сделал, а за то, что попался.
5. Не нравится то, что мужчинам можно, а женщинам нет.
6. Не нравится, что постельные сцены в фильмах и драмах часто считаются "с рыбным запахом", а сцены мучений на унитазе - куда более естественными и допустимыми.
7. Не нравится абсолютная ценность телесной красоты.
и т.д.
Во-вторых: эта тема - во многом еще табу. Табу отличается от запрета тем, что не объясняется, почему нельзя. Этот факт - сильный стимул для исследования.
Огромная просьба и пожелание перед тем, как привожу сам объект исследования: пожалуйста, имейте чувство юмора, не навешивайте ярлыков на личности, не переходите на личности. Обсуждается тема , а не личность.
1.      깨진 남비와 꿰맨 뚜꺼이.
Разбитый котел с поломанной крышкой (о браке вдовца с вдовой)
2.      제 계집 잃고 아비를 의심한다.
Сам упустил жену, а отца подозревает.
3.      누이 믿고 장가 안 간다.
Надеясь на сестру, не женится (о беспочвенной надежде).
4.      간다 간다 하면서 아이 셋 낳았네.
Говорила: «Уйду, уйду», а сама троих детей родила.
5.      얽지 않았으면 인기 쩔색이겠다.
Не будь лицом корява, была бы красавицей.
6.      곱다 하니 분칠하고  달려 든다.
Скажешь (ей), что красива, так (она) напудрится и еще пуще пристает.
7.      제 님 보고 남의 님 보니 심기난다.
На своего милого взглянулаб на чужого взглянула – и зависть взяла.
8.      암탉 운다.
Поёт курица (т.е. в доме верховодит жена).
9.      한 외양간에 암소만 둘이다.
В одном стойле две коровы (а не бык и корова).
10.       고숨도치도 살 친구가 있다.
И у ежа есть подруга жизни.
11.       과부 설음은 흘아 비가 안다.
              Грусть вдовы понимает вдовец.
12.       못 생긴 년이 거울 보기 싫어 한다.
              Некрасивая не любит смотреть в зеркало.
13.       가는 년이 물을 길어다 놓고 갈까?
  Разве уходящая ( к другому ) жена пойдет по воду?
14.       시앗 죽은 눈물이 눈가저리 젖히랴?
              Разве увлажнят ресницы жены слезы по умершей любовнице?
15.        죽는 년이 밑 감추랴?
              Разве умирающая стыдится наготы?
16.        꽃이 고와야 나비 날아 든다.
              Когда цветок красив, на него и бабочка летит.
17.        내 딸이 고와야 사위도 고른다.
              Зятя выбирают, когда дочь красива.
18.        앉은 앉지를 보고 수캐 암캐를 가린다.
              Кобеля от суки отличают по тому, как они садятся.
19.        닭의 새끼가 봉황인체 한다.
              Сама курица, а прикидывается фениксом.
20.        먹지 않는 종과 투기 없는 안해.
               Раба бы непрожорливого, жену бы не ревнивую.
21.        가마목 지키려 왔나?
              Разве (я) пришла сторожить (твой) очаг (говорит жена мужу).
22.        갑작 사랑 영리별.
Случайная любовь -  к вечной разлуке.
23.        고르는 것도 한 때라.
              И разборчивость -  в своё время. (о выборе спутника жизни).
24.        곱고 미운 것은 보기에 간다.
              Любовь к детям и любовь к мужу – разные.
25.        남의 사정 보다가 갈보 된다.
              Угождая чужой похоти, становятся блудницами.
26.        남자 버릇이 개 버릇이다.
              Повадки мужчин – повадки кобелей.
27.        남편에 대한 애정과 자식에 대한 애정이 다르다.
             Любовь к мужу и любовь к детям – разные.
28.        녀편네 팔자는 튀웅박 팔자라.
              Женская доля – доля тыквы-горлянки (то есть покинутая мужем женщина никому
              не нужна).
29.        내외간 싸움은 칼로 물 베기라.
              Супругам ссориться все равно что резать воду ножом.
30.        딸은 남의 자식이다.
              Дочь -  чужое дитя.
31.        딸은 이쁜 도적이다.
              Дочь – милый вор (то есть на дочь уходит больше денег, чем на сына).
32.        마음 좋은 년이 동네에 시아비 아홉이라.
              У податливой женщины девять свекров в деревне.
33.        매 끝에 정이 든다.
              После битья и любовь сильнее.
34.        물과 계집은 외우기에 간다.
              Девки да вода бегут туда, куда их направят.
35.        미친 년의 눈에는 미친 놈만 보인다.
              Блуднице только блудодеи и мерещатся.
36.        밤 쌀 보기 남의 계집 보기라.
              Смотреть на рис ночью все равно что смотреть на чужую жену.
37.        복 없는 가시나 사내 방에 들어 가 자도 고자곁에 만 가 눕는다.
              Несчастливая девушка окажется рядом с бессильным, даже если ляжет спать в  
              мужской половине дома.
38.        부부 일신이라.
              Муж да жена – одна душа.
39.        부인이 남이라.
              Жена что чужая. ( То есть ей нельзя во всем доверять).
40.        부인네 승냥이를 업은 심이라.
              Жена что волчица на спине.
41.        불과 물과 악처는 삼대 재악.
              Огонь, вода да злая жена – три зла.
42.        시앗 싸움에는 돌부처도 돌아 앉는다.
              Жена с наложницей дерутся  - даже каменный Будда отворачивается.
43.        싸움 끝에 정 든다.
              После ссоры любовь сильнее.
44.        안해는 이불 밑에 길들인다.
              Жену поучают под одеялом. (То есть замечания ей делают без посторонних).
45.        열 골 활량이 한 골 지어미 된다.
Известная в десяти уездах распутница когда-нибудь станет женой в одном изи этих уездов.
46.        유리와 처녀는 깨지기 쉽다.
Стекло и девушка легко бьются.
47.        집안에 첩을 두는 것은 화를 두는 근본이다.
              Привести в дом наложницу – положить начало раздорам.
48.        녀자는 눈길을 조심하라.
              Женщина, взгляды свои бросай осторожно.
49.        부부 간 정 만한 것이 없다.
              Нет на свете привязанности сильнее, чем супружеская.
50.        볶은 콩과 애첩은 곁에 놓고 못 견딘다.
              Возле жаренных бобов да возле любовницы не усидишь.
51.        새 정이 옛 정만 못하다.
              Новая любовь не сравнится со старой.
52.        안해 말 안 듣는 남편이 없다.
              Нет мужа, который бы не послушался своей жены.
53.        억지로 못 사랑한다.
              Насильно любить невозможно.
54.        억지로 목은 마음 사흘 못 간다.
              Навязанное чувство и трех дней не проживет.
55.        개게는 실토해도 부인에게는 실토 말라.
              Откровенничай с собакой, но не откровенничай с женой.
56.        열 서방 사귀지 말고 한 서방 사귀라.
              Не водись с десятью мужчинами, а водись с одним.
57.        재부와 결혼 말고 사람과 결혼 하라.
              Не ищи в женитьбе (замужестве) богатства, ищи человека.
58.        같은 값이면 다홍치마.
              Если цена одинакова, то лучше брать розовую юбку.
59.        남편을 잘 못 만나면 당대 원쑤.
              Если попадется плохой муж – враг на всю жизнь.
60.        녀편네 활소하면 벌어 들여도 시루에 물 붓기라.
              Если жена мотовка, то гнаться за заработками все равно, что лить воду в сиру.
61.        안 인심이 좋아야 바깔 량반 출입이 넓다.
              Если жена добра к людям, то у мужа широкие знакомства.
62.        안해 귀하면 처가집 말뚝에 절한다.
              Когда жена мила, кланяешься и коновязи в доме тещи.
63.        안해를 잘 만나고야 한뉘 평안하다.
              Возьмёшь хорошую жену -  всю жизнь в покое проживешь.
64.        알 수 없는 것은 부부 관계라.
              Чего нельзя понять – отношения между супругами.
65.        장작불과 계집은 쑤석거리면 탈 난다.
              Огонь и женщина загорятся тогда, когда их расшевелишь.
66.        젊어 서방질이 늙어도 서발질이라.
              Разврат в молодости -  разврат и в старости.
67.        마주 누우면 한 몸이고 돌아 누우면 타인이다.
              Лягут лицом к лицу – одно тело, отвернутся -  чужие (о муже и жене).
68.        산중 귀물은 멀구 다래요 인간에 괴물은 계집이라.
              В горах самое ценное – дикий виноград и смородина, а у людей – женщина.
69.        아이는 제 아이 곱고 안해는 남의 부인에 곱다.
              Дети милы свои, а жена  - чужая.
70.        녀식이 나면 웅천으로 보내라.
Если родится девочка, отправь ее в Унчхон.
71.        가면서 안 온다는 님 없고 오마 하고 오는 님 없다.
              Нет милого, не обещающего, уходя, вернуться; нет милого, который бы,
              пообещав,  вернулся.      
72.        촌년이 서방질 하면 날 샌 줄 모른다.
              Если деревенская баба с мужиком загуляет, то и рассвета не заметит.
73        고운 사람 미운 데 없고 미운 사람 고운 데 없다.
              У милого все мило, у постылого все постыло.
     

Название: Re: Корейские пословицы и поговорки
Отправлено: Nolik от 28 Августа 2003 18:09:41
Да,действительно поработали вы на славу.Как вы сортировали товар(пословицы и поговорки),на свой вкус или же которые часто употребляются?
 Особенно мне понравилась вот эта.
58.   같은 값이면 다홍치마.
    Если цена одинакова, то лучше брать розовую юбку. :D :D :D
Название: Re: Корейские пословицы и поговорки
Отправлено: Nolik от 28 Августа 2003 18:21:56
똥 묻은 개 겨 묻은 개를 나무란다.
В чужом глазу соринку видит,а в своем бревна не замечает.
 Может есть что-нибудь ещё аналогичное?Не нравиться мне слово ттоН...
Название: Re: Корейские пословицы и поговорки
Отправлено: Nolik от 28 Августа 2003 19:00:53
Есть в кор. яз. такая поговорка (или пословица?): 옷깃만 스쳐도 인연이다. Знатоки кор. яз., скажите, пожалуйста, есть ли эквивалент в рус. яз.? Хотя не думаю, поскольку это выражение отражает чисто буддистскую картиру мира.

Долго думала и всё-таки решилась.Я не спец. по правильным ответам,но мне кажется ,что здесь заложен смысл"предупреждения или наказа" на будущее-"прежде подумай,а потом делай" .И русский аналог предложу такой:"Семь раз отмерь ,один раз отреж". :) :) :)
Название: Re: Корейские пословицы и поговорки
Отправлено: Alexx от 28 Августа 2003 20:56:12
Да,действительно поработали вы на славу.Как вы сортировали товар(пословицы и поговорки),на свой вкус или же которые часто употребляются?
 Особенно мне понравилась вот эта.
58.   같은 값이면 다홍치마.
    Если цена одинакова, то лучше брать розовую юбку. :D :D :D

Nolik, как я уже сказал,я выбрал их среди всех, имеющихся в сборнике КОРЕЙСКИЕ НАРОДНЫЕ ИЗРЕЧЕНИЯ. ЛИМ СУ
Насчет понравившейся Вам. Уважаю любой вкус, в том числе и Ваш. На мой вкус пословица слегка цинична, но A+ автору (автор - народ) за искренность  ;)
Название: Re: Корейские пословицы и поговорки
Отправлено: Nolik от 28 Августа 2003 21:19:04
Алехх,а что такое  гендерный контекст???
Название: Re: Корейские пословицы и поговорки
Отправлено: Alexx от 28 Августа 2003 23:08:29
Алехх,а что такое  гендерный контекст???

Nolik, обижаете. Буквально в следующем абзаце я написал
"Для тех, кто не понимает этого слова и не боится другого - имеющих сексуальный контекст, то есть касающихся каким-либо образом взаимоотношений мужчин и женщин."
Название: Re: Корейские пословицы и поговорки
Отправлено: NEO от 29 Августа 2003 12:49:27

Можно попробовать найти что-нибудь подходящее. Сразу на ум ничего не приходит. На ум лезет дурацкое вроде "Назвался груздем - полезай в кузов". Что-нибудь припомню, напишу.
Для тех, кто хочет поупражняться в переводе этого речения, вот примерный перевод: "Пусть ты всего лишь коснулся воротника - уже карма" ("Даже простое касание воротника [означает, что изменились] причина и следствие").
Ха! Кажется, следующее более или менее подходит (хотя буддизма нет никакого, зато Кореей пахнет!): Кто чесночку поел - сам скажется. :)
Neo, словарем Лим Су не обзавелись в Питере? Я на всякий случай проверю у себя в компьютерном варианте, есть эта пословица или нет. Кажется, нет.
В.А.

Вот помещу маленькую цитату насчет кармы. Только она на корейском.  :P

"불교인들이 자주 다루는 말로 인연이라는 것이 있다. 사전적의미로는 "인(因)과 연(緣). 곧, 결과를 만드는 직접적인 원인과, 그 인(因)으로 말미암아 얻을 간접적인 힘을 말함이다." 라고 해석이 되어있다. 우리들이 살아가면서 “인연이 깊다.” “천생연분이다.” 또는 “옷깃만 스쳐도 인연이다.” 라고 하는 말들이 모두 이 불교적인 인연의 어원에서 유례 된 말들이다.

이런 이야기가 있다. 이 세상에서 부부의 연을 맺으려면 무려 8천생이나 되는 전생 윤회의 인연이 있어야만 된다. 다시 말해 자신이 만난 짝을 생면부지인 것으로 알지만 아니라는 것이다. 상대는 이 세상이 아닌 전생에서부터 이미 8천번이나 되는 만나고 헤어짐의 인연이 있었다는 것이다. 그런 수없이 많은 인연의 골을 두껍게 쌓았을 때야 비로소 이 세상에서 부부라는 귀한 연을 맺을 수가 있다는 것인데...
아울러 부모자식간의 인연은 6천생이며, 같은 부모를 모신 형제가 되려면은 4천생, 같은 직장에서 서로를 의지하며 생활을 할 정도면 3천생의 전생인연이 필요하고 심지어 길을 가다가 정말 옷깃만 스치더라도 1백번 정도의 전생인연은 있었다는…"

http://www.igolfjournal.com/golfjournal/article/200212/colum/col20021204.html
Название: Re: Корейские пословицы и поговорки
Отправлено: Alexx от 29 Августа 2003 14:55:36
Да,действительно поработали вы на славу.Как вы сортировали товар(пословицы и поговорки),на свой вкус или же которые часто употребляются?
 Особенно мне понравилась вот эта.
58.   같은 값이면 다홍치마.
    Если цена одинакова, то лучше брать розовую юбку. :D :D :D

Итак, начнем-с. Начнем с выяснения достоверности рассматриваемой системы высказываний. Пока первой и единственной репликой было сообщение Nolik. 58.   같은 값이면 다홍치마. С него и начнем. Это высказывание, как и многие другие, снабжены в сборнике ЛИМ СУ комментариями. Розовая юбка - наряд молодой кореянки. Какие будут версии? Что это означает?
Название: Re: Корейские пословицы и поговорки
Отправлено: Alexx от 31 Августа 2003 10:09:16
Естественно имеется в виду, что брать нужно молодую, незамужнюю женщину (молодящиеся немолодые - обычный объект насмешек даже в современной Корее , а жаль  :(, замужним женщинам выдавать себя за незамужних мало у кого хватает смелости. Исключение пока составляют известные места в Ильсане да только начинающееся обыгрывание этого сюжета в рекламе ( естественно, не жизненной правды ради, а скандальности и интереса для).
Сразу нужно остановиться на имеющейся двусмысленности "брать". Как известно, двусмысленности порождаются сознанием (в том числе общественным) в результате вытеснения запретных тем (табу) в подсознание и последующим появлением в языке уже в измененном виде, в виде оговорок и т.п. В психологии было даже сформулировано правило, выполнение которого обеспечивает полноту рассмотрения фактического материала: все, что может быть понято двусмысленно, должно быть так понято.
Итак, брать молодую незамужнюю женщину означает жениться на таковой, либо "брать" таковую. Если говорить вообще, то корейцы в этом смысле не оригинальны. Такое наблюдается практически во всех культурах. Но рассмотреть некоторые особенности можно и нужно. Рассмотрим первый случай - выбор супруги. Кажется, такой подход к выбору спутницы жизни диктуется обыкновенными и естественными для мужчин соображениями: жена должна быть здорова (что почти гарантируется молодостью), ее психика по-возможности должна быть девственна. То есть, быть как чистая доска, как пластилин. Только в этом случае можно вписать туда то, что хочешь, вылепить то, с чем удобно потом будет жить. 34.물과 계집은 외우기에 간다. Девки да вода бегут туда, куда их направят. Такая пассивная роль, кажется даже, целиком устраивает большинство корейских женщин. Те, которые обладают такой добродетелью (пассивностью), спокойно ждут и без проблем находят спутника жизни в конце концов. Те, в ком живут бесы, вынуждены это скрывать и делать 약한 적, то есть выглядеть беспомощными, слабыми, ранимыми существами. Это достигается известными действенными приемами, такими как походка, голос и т.п. При женитьбе на замужней в прошлом женщине велик риск взаимной несовместимости. В жизненных битвах душа покрывается шрамами, грубеет и притирка становится проблематичной. . 깨진 남비와 꿰맨 뚜꺼이.  Разбитый котел с поломанной крышкой (о браке вдовца с вдовой).
Кратко коснемся второго случая, когда "брать" - эфемеризм (красивая замена не совсем приличного слова). Насколько велика у корейских мужчин страсть к "срыванию цветов"? Мне показалось, что хотя согласно традиционной морали девушка должна быть девственна, это не является столь уж критичным. Во всяком случае, не сравнить с болезненно-культовым отношением к этому во многих странах Азии, особенно мусульманских. Известно, что во времена экономической депрессии (IMF 시대), замужние женщины, вышедшие подработать на панель, чтобы помочь семье, пользовались не меньшей, а даже большей популярностью, чем незамужние коллеги. Не только мужчины, но и женщины не озабочены особо вопросом девственности. Во всяком случае, потерявшие ее в очередь за операцией по рефлорации (восстановление девственности) не ломятся, а спокойно себе живут, в крайнем случае замаливают грехи в церкви, где и встречают часто спутника жизни.
Название: Re: Корейские пословицы и поговорки
Отправлено: NEO от 31 Августа 2003 13:53:42
Вот, кое-как перевела цитату о карме.  ::) Критику по переводу не принимаю, редакцию приветствую!

"Из уст буддистов можно часто слышать слово "карма"(인연 /инён/). В словаре оно истолковано так: ""Ин"(인(因)) и "Ён"(연(緣)). Непосредственная причина, из которой вытекает следствие, и косвенная сила, которая вытекает из первой". В жизни мы нередко слышим такие выражения: "인연이 깊다"/инёни кипта/ (Дослов. "Глубокая карма". О необычной встрече), "천생연분이다"/чхонсэннёнбунида/ ("Предрешенные Небом отношения". Об удачном браке) или “옷깃만 스쳐도 인연이다"/отгитман сычодо инёнида/ ("Прикоснешься хоть подворотника прохожего, это уже карма". О неслучайности все и вся). Все эти выражения этимологически имеют буддистские корни.
Говорят, чтоб мужчине и женщине в этой жизни пожениться, они должны были встречаться друг с другом в 8 тысяч разных прошлых жизнях в реинкарнационном цикле. Иными словами, ваша половина не совсем чужой, как обычно думаю, для вас человек. Вы с ним уже в 8 тысяч прошлых жизнях встречались и расставались. Вы можете иметь супрежеские отношения с человеком только после такого количества накопления карм.
Впрочем, карма "родители-дети" возможна только после 6 тысяч прошлых жизней, "братья" или "сестры" - после 4 тысяч, а "друзья" или "коллеги" - после 3 тысяч. Даже чтоб на улице прикоснуться подворотника незнакомца, вы должны были встречаться с ним в 100 разных прошлых жизнях..."
Название: Re: Корейские пословицы и поговорки
Отправлено: Alexx от 31 Августа 2003 17:25:45
пока суд да дело, еще один вариант перевода.. может, кто уже предлагал? «Что посеял — то и пожнёшь».
Название: Re: Корейские пословицы и поговорки
Отправлено: NEO от 31 Августа 2003 17:25:51
똥 묻은 개 겨 묻은 개를 나무란다.
В чужом глазу соринку видит,а в своем бревна не замечает.
 Может есть что-нибудь ещё аналогичное?Не нравиться мне слово ттоН...

Если сильно брезгуете, можно говорить так: "* 묻은 개가 * 묻은 개 나무란다".

То есть заменяйте звездочки словом "뭐". Мы так говорим.  ;)
Название: Re: Корейские пословицы и поговорки
Отправлено: Alexx от 31 Августа 2003 22:04:45

Вот помещу маленькую цитату насчет кармы. Только она на корейском.  :P

... 사전적의미로는 "인(因)과 연(緣). 곧, 결과를 만드는 직접적인 원인과, 그 인(因)으로 말미암아 얻을 간접적인 힘을 말함이다." 라고 해석이 되어있다. 우리들이 살아가면서 “인연이 깊다.”... http://www.igolfjournal.com/golfjournal/article/200212/colum/col20021204.html

Предложить более понятный вариант не могу. В голову приходят только толкования сказаного. Карма - непосредственная причина, вызывающее следствие (непосредственная во временном аспекте) вместе проистекающей из этой причины косвенной (косвенной опять же во временном аспекте) силой. Косвенность этой силы (то есть дальнодействие во времени), кажется и есть та "глубина" кармы, о которой говорится далее. Понятие кармы претендует на непротиворечивое решение проблемы
свободы воли. Попытки решить эту проблему в западной культуре, кажется , терпели и терпят  неудачи. Неожиданный просвет наметился только в последнее время, но не в западной теологии, а в новых взглядах естественных наук на природу времени и сознания. Например http://simoron.dax.ru/info/simi/fisika.htm

Название: Re: Корейские пословицы и поговорки
Отправлено: Alexx от 04 Сентября 2003 02:43:13
Следующая тема на злобу дня. Телесная красота. Что говорит народ.
5.      얽지 않았으면 인기 쩔색이겠다.
Не будь лицом корява, была бы красавицей.
10.       고숨도치도 살 친구가 있다.
И у ежа есть подруга жизни.
12.       못 생긴 년이 거울 보기 싫어 한다.
              Некрасивая не любит смотреть в зеркало.
16.        꽃이 고와야 나비 날아 든다.
              Когда цветок красив, на него и бабочка летит.
17.        내 딸이 고와야 사위도 고른다.
              Зятя выбирают, когда дочь красива.
Тех кто не знает Корею может одолеть чувство безысходности. Но здесь жизнь оказывается значительно неоднозначней своего описания. О том, что в Корее телесная красота- огромный плюс и почти гарантия, о том, что над некрасивыми беспощадно смеются в драмах, развлекательных передачах и т.п. и говорить не надо. Но одновременно с тем, как сказала моя знакомая, очень проницательная дама (русская): "В корее личную жизнь может устроить практически любая, самая простенькая женщина (читай "дурнушка"), которой бы в россии абсолютно ничего бы не светило". Я полностью с ней согласен. Как такое может быть? Жду.. пишите.. Продолжение следует.. Неотвратимо..
Название: Re: Корейские пословицы и поговорки
Отправлено: Sakura от 04 Сентября 2003 02:52:43
В корее личную жизнь может устроить практически любая, самая простенькая женщина (читай "дурнушка"), которой бы в россии абсолютно ничего бы не светило"...


не совсем согласна с этим высказыванием, но первое, что приходит в голову, это демографический кризис (точнее нехватка женщин в процентном соотношении к мужчинам), а второе - отношение корейцев к браку. Это только в последние годы стала намечаться тенденция восприятия разводов как нормальное социальное явление...ИМХО...   ;)
Название: Re: Корейские пословицы и поговорки
Отправлено: Alexx от 04 Сентября 2003 03:02:36
да.. согласен в целом.. только вот о разводах смутно.. как бы и понял, а как бы и нет
Название: Re: Корейские пословицы и поговорки
Отправлено: Sakura от 04 Сентября 2003 03:22:24
да.. согласен в целом.. только вот о разводах смутно.. как бы и понял, а как бы и нет


ну я имею в виду само отношение к разводам. Меняется сама идеология корейского общества, менталитет; развод теперь не крах всей жизни. А раньше сама мысль о расторжении брака была неприемлима, позор и т.д. Хоть и грустная, но гарантия совместной жизни.
Название: Re: Корейские пословицы и поговорки
Отправлено: Alexx от 04 Сентября 2003 03:37:47


ну я имею в виду само отношение к разводам. Меняется сама идеология корейского общества, менталитет; развод теперь не крах всей жизни. А раньше сама мысль о расторжении брака была неприемлима, позор и т.д. Хоть и грустная, но гарантия совместной жизни.

с эти м бы л согласен и ранее.. не понял связь облегчения процесса развода с процессом завода.. то есть замужества
Название: Re: Корейские пословицы и поговорки
Отправлено: Sakura от 04 Сентября 2003 04:09:18

с эти м бы л согласен и ранее.. не понял связь облегчения процесса развода с процессом завода.. то есть замужества


здесь кривая зависимость. Вы говорили, что ваша знакомая считает что "дурнушке" в Корее легко устроить личную жизнь. Так вот по поводу разводов. Так как раньше это считалось позором, то женщина в какой-то мере была обезопасена от краха личной жизни (что раньше подразумевалось под разводом). То есть "дурнушка" все равно имела семью ( я в этом контексте вкладывала смысл).

А вообще все это очень относительно. Здесь можно много спорить, что есть такое "счастливая личная жизнь" и т.д. Я поэтому и сказала, что не совсем согласна с таким высказыванием.

Ну вот, поздно уже очень, я спать пойду, а то завтра не встану. Да и мысли путаются, как-то несвязно все пишу. Спокойной ночи вам, Алекс (модераторы, простите за оффтоп ::))
Название: Re: Корейские пословицы и поговорки
Отправлено: Alexx от 04 Сентября 2003 12:37:52


здесь кривая зависимость. Вы говорили, что ваша знакомая считает что "дурнушке" в Корее легко устроить личную жизнь. Так вот по поводу разводов. Так как раньше это считалось позором, то женщина в какой-то мере была обезопасена от краха личной жизни (что раньше подразумевалось под разводом). То есть "дурнушка" все равно имела семью ( я в этом контексте вкладывала смысл).

А вообще все это очень относительно. Здесь можно много спорить, что есть такое "счастливая личная жизнь" и т.д. Я поэтому и сказала, что не совсем согласна с таким высказыванием.

Ну вот, поздно уже очень, я спать пойду, а то завтра не встану. Да и мысли путаются, как-то несвязно все пишу. Спокойной ночи вам, Алекс (модераторы, простите за оффтоп ::))

Верно.   Но мне показалось, что мы знаем, о чем говорим. Я использовал "устроить" в пошловатом смысле. Как просто "выйти ЗА муж".
Название: Re: Корейские пословицы и поговорки
Отправлено: Alexx от 06 Сентября 2003 01:33:23
небольшой анонс.. продолжая тему телесной красоты в Корее, готовлю фотоматериал, в котором сам предмет рассмотрения был бы представлен дэпёчогыро.. просьба подержать меня в этом начинании.. присылайте, фото, фоторепродукции, литографии, наскальные рисунки, иллюстрации к рассказам.. ограничений немного - не присылайте порно. кто не знает, что такое порно, сообщаю..в корее порно - это когда по пояс снизу..  :P
Название: Re: Корейские пословицы и поговорки
Отправлено: male от 09 Октября 2003 04:41:06
A kak perevesti  연애란  매춘과 같은 취향이다.  어떤 고상한 쾌락도 매춘으로 환원시키지 못할 것은 없다.   -보들레르-
Pravda jeto ne pogovorka, a aforism
Название: Re: Корейские пословицы и поговорки
Отправлено: Alexx от 09 Октября 2003 07:07:51
A kak perevesti  연애란  매춘과 같은 취향이다.  어떤 고상한 쾌락도 매춘으로 환원시키지 못할 것은 없다.   -보들레르-
Pravda jeto ne pogovorka, a aforism


может так понятней..
연애란 매춘의 취미다. 그리고 아무리 고상한 쾌락이라 할지라도 매춘으로 환원치 않는 것은 없다
Название: Re: Корейские пословицы и поговорки
Отправлено: Katerina29 от 12 Октября 2003 04:39:17

Вы можете заказать книгу наложенным платежом в университетском книжном магазине (http://www.academia.narod.ru/). Следите за новинками и, как только книга появится на сайте, шлите заказ.
Я думаю, что и сам автор мог бы выслать вам свою книгу (тоже наложенным платежом или другим способом), если вы убедите его, что вам эта книга очень нужна. Напишите мне, и я дам его координаты.
В.А.

- Здравствуйте! Я нахожусь в Сеуле, учусь в магистратуре и тема моей диссертации напрямую связана с пословицами и поговорками. Прочитав ваш форум, увидела Ваше сообщение. У меня просьба - если есть возможность и какая есть возможность для того, чтобы я смогла получить эту книгу.
С уважением,
Катерина :)
Название: Re: Корейские пословицы и поговорки
Отправлено: atk9 от 12 Октября 2003 11:47:17
какая есть возможность для того, чтобы я смогла получить эту книгу.

Здравствуйте, Катерина.
1) Вы можете заказать книгу наложенным платежом.
2) Можете, как многие в мире делают, попросить кого-либо в Питере или Москве купить и прислать вам эту книгу. Я так понимаю, что вы причастны к изучению чего-то корейского, так что у вас должны быть нужные связи.
3) Наконец, вы можете написать автору и договориться с ним об отправке вам книги. Вот адрес:
199034 Санкт-Петербург, Университетская набережная, д. 11
Санкт-Петербургский государственный университет, Восточный факультет, Центр корейского языка и культуры, Лим Су.
Должен предупредить, что с учетом скромных финансовых возможностей сонсэннима (он в 80 лет живет на одну весьма скромную зарплату университетского преподавателя, а гонорары за "Начальника Чукотки" и "Дикую собаку динго" давно приказали жить) трудно рассчитывать на безвозмездную посылку книги. Потому теряюсь в догадках, каким образом вы собираетесь расплачиваться с ним. Не вкладывайте доллары в конверт :) .
Однакож мой вам совет: обращаясь к автору, выкажите свойственное ученику (студенту-восточнику) почтение и уважение к учителю, и ваши старания будут вознаграждены.
С пожеланием всяческих успехов, В.
Название: Re: Корейские пословицы и поговорки
Отправлено: male от 14 Октября 2003 02:57:16


может так понятней..
연애란 매춘의 취미다. 그리고 아무리 고상한 쾌락이라 할지라도 매춘으로 환원치 않는 것은 없다

ne ochen, izvinite
Название: Re: Корейские пословицы и поговорки
Отправлено: Alexx от 14 Октября 2003 03:42:34

ne ochen, izvinite

я понимаю в меру своей распущенности:

у бл**ства (продажности) есть склонность (интерес) к любви.. и как бы благородны (чисты) ни были удовольствия (наслаждения) , нет возможности предотвратить их превращение в продажные.
Название: Re: Корейские пословицы и поговорки
Отправлено: male от 25 Октября 2003 22:48:26

я понимаю в меру своей распущенности:

у бл**ства (продажности) есть склонность (интерес) к любви.. и как бы благородны (чисты) ни были удовольствия (наслаждения) , нет возможности предотвратить их превращение в продажные.

теперь понятно. интересно, как эта цитата могла попасть в книгу  афоризмов  великих людей? хотя ничто человеческое и им не чуждо
Название: Re: Корейские пословицы и поговорки
Отправлено: Alexx от 25 Октября 2003 23:55:52

теперь понятно. интересно, как эта цитата могла попасть в книгу  афоризмов  великих людей? хотя ничто человеческое и им не чуждо

а что здесь крамольного? выражение не есть человеконенавистническое.. к тому же, это перевод (мой) с корейского.. оригинал, вообще, на французком языке.. а у французов все темы о любви - высокие.. вспомните хотя бы "французскую любовь".
Название: Re: Корейские пословицы и поговорки
Отправлено: atk9 от 04 Мая 2004 11:48:24
А у меня на столе книжка лежит (только что прислали) - "Золотые слова корейского народа" (한민족의 금언). Составление, перевод, предисловие, примечания Лим Су. Изд-во Санкт-Петербургского университета, 2003.
Имеется и ответственный редактор, который написал вступительную статью :) .
На 357 с. помещено свыше 6 тысяч паремий.
Название: Re: Корейские пословицы и поговорки
Отправлено: Nolik от 29 Мая 2004 13:55:21
Хотелось бы,чтобы и у нас она лежала,интересно посмотреть.А нет ли там такой пословицы,
"Яблоко от яблони не далеко падает".
Название: Re: Корейские пословицы и поговорки
Отправлено: atk9 от 31 Мая 2004 14:11:11
Хотелось бы,чтобы и у нас она лежала,интересно посмотреть.А нет ли там такой пословицы,
"Яблоко от яблони не далеко падает".

Nolik, не искал - было недосуг. Завтра поищу.  
Название: Re: Корейские пословицы и поговорки
Отправлено: Makar от 12 Июля 2004 19:34:34
Интересно при чихании кого либо, употребляют ли корейцы в обращении фразу типа "будь здоров" , или говорят ли  вообще, что нибудь при этом
Название: Re: Корейские пословицы и поговорки
Отправлено: Zavsegdatai от 12 Июля 2004 20:16:09
Интересно при чихании кого либо, употребляют ли корейцы в обращении фразу типа "будь здоров" , или говорят ли  вообще, что нибудь при этом

При первом "чихе" нашего профессора была попытка буквального перевода на корейский "Будь здоров!", на что незамедлительно был получен ответ:"Мы так не говорим! Мы говорим "아프지 마세요!".
Возможно это адаптированная версия, поскольку остальные на эту фразу не реагируют вообще никак...
Название: Re: Корейские пословицы и поговорки
Отправлено: JJ в Разливе! от 14 Июля 2004 00:39:53
Следующая тема на злобу дня. Телесная красота. Что говорит народ.
5.      얽지 않았으면 인기 쩔색이겠다.
Не будь лицом корява, была бы красавицей.
10.       고숨도치도 살 친구가 있다.
И у ежа есть подруга жизни.
12.       못 생긴 년이 거울 보기 싫어 한다.
              Некрасивая не любит смотреть в зеркало.
16.        꽃이 고와야 나비 날아 든다.
              Когда цветок красив, на него и бабочка летит.
17.        내 딸이 고와야 사위도 고른다.
              Зятя выбирают, когда дочь красива.
Тех кто не знает Корею может одолеть чувство безысходности. Но здесь жизнь оказывается значительно неоднозначней своего описания. О том, что в Корее телесная красота- огромный плюс и почти гарантия, о том, что над некрасивыми беспощадно смеются в драмах, развлекательных передачах и т.п. и говорить не надо. Но одновременно с тем, как сказала моя знакомая, очень проницательная дама (русская): "В корее личную жизнь может устроить практически любая, самая простенькая женщина (читай "дурнушка"), которой бы в россии абсолютно ничего бы не светило". Я полностью с ней согласен. Как такое может быть? Жду.. пишите.. Продолжение следует.. Неотвратимо..

짚신도 짝이 있다>>>>>>>
Название: Re: Корейские пословицы и поговорки
Отправлено: Nadejda от 07 Августа 2004 16:59:32
 "Ест ли аналог пословици  " Потузе  затянут поясок"?

Название: Re: Корейские пословицы и поговорки
Отправлено: NEO от 08 Августа 2004 09:33:23
 "Ест ли аналог пословици  " Потузе  затянут поясок"?


Есть.
허리띠를 졸라매다
Кстати, это не пословица, а просто устойчивое словосочетание.
Название: Re: Корейские пословицы и поговорки
Отправлено: Evgenii от 28 Сентября 2004 15:44:25
 Podskajite pojaluista,kak perevesti takoe:"Za vashi den'gi-lyubaya vasha prihot' ".
Название: Re: Корейские пословицы и поговорки
Отправлено: JJ в Разливе! от 30 Сентября 2004 07:41:20
 Podskajite pojaluista,kak perevesti takoe:"Za vashi den'gi-lyubaya vasha prihot' ".



"돈은 만능(萬能)이다"
Название: Re: Корейские пословицы и поговорки
Отправлено: oldbeliver от 25 Ноября 2004 01:19:04
Вот вам!!!  Нате! Читайте, просвещайтесь!

Из книжки 러시아어 숙어집 издательства 명지출판사

Бред сивой кобылы.-잠꼬대 같은 헛소리
Сивая ( серая с легкой примесью другого цвета).Лошадь считается в русском народе глупой, видеть её во сне значит столкнуться с ложью)



Мавр сделал свое дело мавр может уходить!
교토(  狡兎  ) 사(死)하여 주구(走拘) 팽(烹)이라!

Я мыслю -значит я существую.
나는 생각한다-고로 나는 존재한다.

Делу время – потехе час!
열심히 하고, 잘 놀아라!

Дух противоречия.
반항심

Жизнь коротка, искусство долговечно.
인생은 짧고 예술은 길다.

Я знаю  только то, что ничего не знаю.
나는 내가 아무것도 모른다는 것만을 안다.



И на старуху бывает проруха!
노인에게도  실수가 있을 수 있다.


부루트 너마저! И ты Брут!


Имя им легион( о неисчислимом множестве людей)-수많은 인간의 물이,  или 군중  в значении подразделения римской армии в несколько тысяч человек.

Из старослав.Из Евангелия.Бесноватый на вопрос Исуса «Как тебе имя?» ответил: «легион», так как в нём было много бесов.



К чёрту на куличики, у черта на куличиках. 세계의 끝에서
(очень далеко, неведомо куда, неведомо где).


Чёрт возьми! 빌어먹을! 뒈져버려라!

Черти полосатые!괘씸하라!

Чур меня! 손대지 마라, 건드리지 마라!


Чучело гороховое! 천치!

Всякое деяние благо!모든 선물은 좋은 것이다.


Врет как сивый мерин.바보스러운 소리를 하다.

Баш на баш! 이것뿐이야, 덤 없어


Название: Re: Корейские пословицы и поговорки
Отправлено: Rotten от 24 Декабря 2004 04:37:44
Помогите бедному студенту!!! Кто может прислать мне пословицы из книги Лим Су на первые две буквы корейского алфавита??? Буду безумно признателен!!!
Название: Pomogite pozhluista s Diplommnoi!!
Отправлено: Kyonhi от 06 Июня 2005 00:50:34
Помогите мне пожалуиста с Дипломнои, а тема такая:" Языковая картина мира кореицев на материале пословиц и поговорок"
Название: Re: Pomogite pozhluista s Diplommnoi!!
Отправлено: gerasim от 08 Июня 2005 16:44:22
А не поздновато ли дипломную писать? Или Вы это на следующий год?
Anyway, прежде всего нужно начать с плана (в хорошем смысле этого слова) т.е. четко представлять структуру работы. Для этого возьмите какую-нибудь солидную книгу по языковой картине мира (можно даже не востоковедно-кореистическую, а общелингвистического свойства ), разнице между моделью и картиной (если такую допустить) и т.д. Короче, загляните в содержание (оглавление) и у Вас будет заготовка для плана.
К примеру, можете взять В.Б. Касевича "Буддизм и языковая картина мира", издана в 1996 г. в Питере, изд-во  "Санкт-Петербургское востоковедение", серия "Orientalia". Можно и нужно посмотреть и другие, невостоковедные труды на эту тему.
Название: Фразеология (о пословичных изречениях, пословицах, идиомах...)
Отправлено: Evelina_ от 28 Мая 2006 20:21:04
Может, кто знает какую-нибудь пословицу или фразеологизм, имеющее значение: желания не совпадают с возможностями.
Название: Re: Подскажите!!!
Отправлено: flyaway от 29 Мая 2006 21:04:50
愿望和现实相差很远
Название: Re: Подскажите!!!
Отправлено: nambuk от 05 Июня 2006 22:19:55
꿩 대신 닭 - курица вместо фазана.
Хотя и не совсем подходит.
Название: Re: Подскажите!!!
Отправлено: yuqin от 12 Июня 2006 19:38:46
愿望和现实相差很远
стандарт:事与愿违
Название: фразеология
Отправлено: nambuk от 06 Июня 2007 16:05:02
здравствуйте, уважаемые все.
тут, наверно, есть знающие люди, но на мой взгляд, вопрос довольно спорный. Есть ли она вообще? в смысле, как наука. В смысле, в корейском языке. а то у меня не сложилось определенного мнения на этот счет. Знаю, что мазур классифицирует по происхождению, знаю, что туда можно отнести 관용어, 속담(+격언,금언,잠언), 고사성어. Кто-нибудь знает что-нибудь кроме этого? а то дипломную не могу дописать.
Название: Re: фразеология
Отправлено: atk9 от 06 Июня 2007 23:56:11
здравствуйте, уважаемые все.
тут, наверно, есть знающие люди, но на мой взгляд, вопрос довольно спорный. Есть ли она вообще? в смысле, как наука. В смысле, в корейском языке. а то у меня не сложилось определенного мнения на этот счет. Знаю, что мазур классифицирует по происхождению, знаю, что туда можно отнести 관용어, 속담(+격언,금언,잠언), 고사성어. Кто-нибудь знает что-нибудь кроме этого? а то дипломную не могу дописать.
Я думаю, есть. Она (фразеологизмы) есть в любом языке.
К сожалению, вам нужен человек, который занимался фразеологизмами корейского языка специально и имеет желание ответить вам... :(
Почитайте А.И.Молоткова о русских фразеологизмах, что ли.
Название: о пословичных изречениях
Отправлено: _zlobnaya_ от 11 Мая 2008 14:25:17
 Помнится, я как-то раз уже просила о помощи по переводу иероглифов. теперь снова прошу)
теперь правда легче. я нашла значение иероглифов, но кто сможет мне помочь собрать их в пословицы? а то у меня плохо с фантазией))))
2. 고 마 문 령 слепой, лошадь, слышать, колокольчик
3. 무위 도 식  отсутствовать, делать, ученик (???), еда
4. 유 구 무 언 иметь, рот, отсутствовать, речь(язык)

и еще, если можно... кто сможет подсказать русский аналог этих пословиц?

вот нашла подсказку - помогите перевести)))) ::)  (знаю... я наглая)
3. 아무 하는 일도 없이 먹고 놀기만 함.
4. 입은 있으나 말이 없다는 뜻으로 변명할 말이 없거나 변명을 못함을 이름.
Название: Re: помогите пожалуйста
Отправлено: Savage13 от 13 Мая 2008 03:40:18
Это все пословицы корейского языка( косасоно).
Ваша ошибка в том, что вы пытаетесь сделать их дословный перевод, но он всегда будет неверным и неточным, точно также как дословный перевод русских пословиц на другой язык.
Вам надо найти книгу, где бы полностью объяснялось их значение, на ханча или на хангль  и литературным русским переводом.
Название: Re: помогите пожалуйста
Отправлено: EugeneK от 13 Мая 2008 05:16:13
Это естественно 한자성어, и по факту 사자성어, но никак не 고사성어.
Применять тут русский термин "пословица" тоже можно лишь очень условно. Это просто идиомы, устойчивые выражения. Если угодно сделать акцент на их иероглифическое происхождение, то чэнъюи.

Не знаю, надо ли их переводить на русский язык пословицами, я бы, скорее всего, не стал. Но если это Ваше учебное задание, то сборник пословиц и поговорок Даля - что-нибудь подберется.

瞽馬聞鈴  고마문령
'눈먼 말 워낭 소리 듣고 따라간다.'는 뜻으로 맹목적으로 남이 하는 대로 따라 함을 이르는 말.
'Слепая лошадь слышит колокольчик [идущей впереди лошади]'. Следовать указаниям, повторять за кем-то.
Оттенок нейтральный, в контексте может нести как положительную, так и отрицательную оценку

無爲徒食 무위도식
'하는 일 없이 놀고먹음'.
'[Ничего] не делать, ходить и есть'.
Ср. 무위 (увэй), 무위하다, 도식하다.
Оценка отрицательная.

有口無言 유구무언
'입은 있어도 말은 없다.'는 뜻으로, 변명할 말이 없거나 변명을 못함을 이르는 말.
'Иметь рот, не [мочь] говорить'.
Близко к "не сметь сказать", "не сметь ответить" (к примеру, перед старшим по рангу, возрасту и т.д.).
Название: Re: помогите пожалуйста
Отправлено: _zlobnaya_ от 13 Мая 2008 13:00:51
спасибо, что откликнулись)))) теперь поняла как это делать, так что надеюсь что в будущем смогу сама это перевести))))

еще раз спасибо)
Название: Re: помогите пожалуйста
Отправлено: _zlobnaya_ от 13 Мая 2008 13:07:06
瞽馬聞鈴  고마문령
'눈먼 말 워낭 소리 듣고 따라간다.'는 뜻으로 맹목적으로 남이 하는 대로 따라 함을 이르는 말.
'Слепая лошадь слышит колокольчик [идущей впереди лошади]'. Следовать указаниям, повторять за кем-то.
Оттенок нейтральный, в контексте может нести как положительную, так и отрицательную оценку


а можно вопрос? в этой пословице, у меня на распечатке стоит другой иероглиф 고... как это влияет на перевод?  ??? или это тот же иероглиф, просто по-другому пишется.... как бы сказать измененный вариант?  :-[
Название: Re: помогите пожалуйста
Отправлено: Savage13 от 13 Мая 2008 18:44:04
ДА есть 2х очень  хороших  книжки питерского учёного Лим Су (там всё подробно про это написано), одна 1982  первого  или 1981 года издания если не путаю , а вторая  года так 2003 -очень рекомендую.Одна  дополняет другую.Тонкости про ханча в хангыль, надо смотреть в словаре 새한한사전.

http://book.naver.com/bookdb/book_detail.php?bid=1326096
Название: Re: помогите пожалуйста
Отправлено: EugeneK от 13 Мая 2008 20:52:26
瞽馬聞鈴  고마문령
'눈먼 말 워낭 소리 듣고 따라간다.'는 뜻으로 맹목적으로 남이 하는 대로 따라 함을 이르는 말.
'Слепая лошадь слышит колокольчик [идущей впереди лошади]'. Следовать указаниям, повторять за кем-то.
Оттенок нейтральный, в контексте может нести как положительную, так и отрицательную оценку


а можно вопрос? в этой пословице, у меня на распечатке стоит другой иероглиф 고... как это влияет на перевод?  ??? или это тот же иероглиф, просто по-другому пишется.... как бы сказать измененный вариант?  :-[

Да, в распечатке другой иероглиф - но, я думаю, это ошибка наборщика.
Вы молодец, что заметили.
瞽 - редкий и книжный иероглиф, его могло не быть в шрифте.
Название: Re: помогите пожалуйста
Отправлено: atk9 от 15 Мая 2008 00:06:44
Я думаю, все эти 고사성어 можно найти в Интернете.
Подобные иероглифические изречения есть в книге Лим Су. Я только не помню, есть ли конкретно эти изречения.
Название: Re: помогите пожалуйста
Отправлено: _zlobnaya_ от 15 Мая 2008 18:05:25
瞽馬聞鈴  고마문령
'눈먼 말 워낭 소리 듣고 따라간다.'는 뜻으로 맹목적으로 남이 하는 대로 따라 함을 이르는 말.
'Слепая лошадь слышит колокольчик [идущей впереди лошади]'. Следовать указаниям, повторять за кем-то.
Оттенок нейтральный, в контексте может нести как положительную, так и отрицательную оценку


а можно вопрос? в этой пословице, у меня на распечатке стоит другой иероглиф 고... как это влияет на перевод?  ??? или это тот же иероглиф, просто по-другому пишется.... как бы сказать измененный вариант?  :-[

Да, в распечатке другой иероглиф - но, я думаю, это ошибка наборщика.
Вы молодец, что заметили.
瞽 - редкий и книжный иероглиф, его могло не быть в шрифте.

спасибо за похвалу)))) приятно слышать)
а так, аналоги я подобрала) работу сдала... надеюсь на лучшее))))
Название: Re: Фразеология (о пословичных изречениях, пословицах, идиомах...)
Отправлено: Seona от 24 Мая 2010 19:45:30
привет, всем!

Очень нужен материал о 고사성어.  Прошу откликнуться  :-[
Название: Re: Фразеология (о пословичных изречениях, пословицах, идиомах...)
Отправлено: Maks7777 от 26 Октября 2010 17:16:42
Здравствуйте, помогите собрать информацию по теме 효도/충성 . Я пишу курсовую по этой теме, которая перетекает в диплом. Инфы мало, может кто подкинет еще что-нибудь.Буду благодарен
Название: Re: Фразеология (о пословичных изречениях, пословицах, идиомах...)
Отправлено: JJ в Разливе! от 27 Октября 2010 13:54:31
хёдо - сыновья почтительность?
у меня на эту тему есть кажется дипломка =)
Название: Re: Фразеология (о пословичных изречениях, пословицах, идиомах...)
Отправлено: yeppyn_agashi от 29 Мая 2011 20:17:53
Кто-нибудь знает, есть ли фразеологические словари корейского языка ? Как по корейски будет слово *фразеологизм* - 어법? Пишу курсовую по корейским фразеологизмам никак не могу найти корейские фразеологизмы. Помогите пожалуйста  :'( Может у них есть корейско-корейские фразеологические словари.
Название: Re: Фразеология (о пословичных изречениях, пословицах, идиомах...)
Отправлено: Zavsegdatai от 29 Мая 2011 21:24:37
Кто-нибудь знает, есть ли фразеологические словари корейского языка ? Как по корейски будет слово *фразеологизм* - 어법? Пишу курсовую по корейским фразеологизмам никак не могу найти корейские фразеологизмы. Помогите пожалуйста  :'( Может у них есть корейско-корейские фразеологические словари.

есть словари. попробуйте  поискать 고사성어
Название: Re: Фразеология (о пословичных изречениях, пословицах, идиомах...)
Отправлено: yeppyn_agashi от 30 Мая 2011 18:02:36
Спасибо большое :-)