"Как прикажете Вас понимать?"
Мушинский А.Ф.
Учебное пособие
Хабаровск, 2003
Отличительной особенностью японского языка является то, что многие его элементы заключают в себе всевозможные социальные, эмоциональные и другие оттенки. Внутренний добавочный смысл высказываний (подтекст), многозначность грамматических конструкций и лексических единиц обладают исключительно большим весом, что нередко бывает трудно почувствовать иначе, как только за словом. В целом, примерно лишь одна десятая часть существа дела лежит на поверхности и может быть подвергнута словарному анализу, а все остальное определяется характером и построением беседы, ходом обсуждения и т.д.
Для лиц, изучающих японский язык, умение правильно разобраться в тонкостях и нюансах речи своих собеседников зачастую представляет большую трудность. И дело не только в недостаточности лингвистических знаний. Гораздо чаще для этого требуются основательные знания в области японской культуры.
Слово «культура» в наши дни употребляется в различных значениях. Под «традиционной культурой», например, понимаются прежде всего реалии, такие как театры Но и Кабуки, чайная церемония, икэбана, национальная кухня, виды спорта. Когда говорят о жизнедеятельности членов общества, используют такие понятия, как «молодежная культура», «бизнес-культура» и другие. Применительно же к языку речь идет о совокупности национально-культурных особенностей - характере межличностных отношений, ценностных ориентациях, табу - знаниях, которые наряду с лингвистическими знаниями определяют как правильность и естественность самой речи, так и правильность ее восприятия.
Разумеется, иносказания, имеющие этическую подоплеку и носящие, так сказать, интернациональный характер, в расчет не идут. Если, к примеру, в формальной обстановке необходимо отлучиться в туалет и мужчина произносит фразу типа ちょっと手を洗ってきます «Схожу помою руки», а женщина - お化粧室に行ってきます «Схожу в дамскую комнату», то окружающие всегда воспринимают это должным образом. Страховые компании в качестве одной из услуг предлагают населению 生命保険 «страхование жизни», хотя в действительности речь идет о 死亡保険 «страховании на случай смерти», но все прекрасно понимают, о чем идет речь.
Совсем другое дело, когда возникают опасения относительно ошибочного толкования сугубо японских выражений.
Богатейшая синонимика разговорного языка позволяет японцам по-особому строить беседу, дает возможность тактично касаться различных, в первую очередь деликатных тем. Классическим примером своеобразной «расплывчатости» японской речи является манера говорить «нет», о чем до настоящего времени немало было сказано и написано. Пожалуй, ничто другое не удостаивалось большего внимания со стороны исследователей для аргументации свойственной японцам неконкретности или, по словам лингвиста Э. Ивабути, врожденной «привычки опасаться четких форм выражения».
Однако у их собеседников, особенно представителей западной культуры, стремящихся обычно поскорее уяснить суть дела, подобные разговоры «вокруг да около» редко находят понимание и должный отклик, а «двусмысленности» вообще вызывают чувства растерянности, недовольства, прочие негативные эмоции.
Проиллюстрируем это лишь одним примером - диалогом в автомобиле между приятелями - американцем и водителем-японцем: американец: もう、運転、疲れただろう «Ты, наверное, уже устал вести?»
японец: まだ、一時間しかしてない «Прошло только полтора часа».
американец: 君、ぼくの質問に答えてない «Ты не ответил на мой вопрос».
Дословное понимание студентами японских обиходных выражений типа つまらないものですが «Мелочь, но...», 何もございませんが «Ничего нет, но...» без знания особенностей их употребления с учетом подтекста также может иметь обратный желаемому эффект, то есть вызвать неадекватную реакцию.
С другой стороны, существует опасность иного рода. В ряде работ, принадлежащих перу как иностранных, так и японских исследователей, нередко предпринимаются попытки выработать своеобразный стереотип поведения в различных ситуациях общения с японцами, что может создать иллюзию обла¬дания универсальным беспроигрышным вариантом. Однако необходимо учитывать, что в каждом конкретном случае образ мысли и действия собеседника далеко не всегда будут строиться по одному шаблону в силу прежде всего субъективных особенностей его характера, воспитания, образования и сопутствующих условий. Поэтому в конечном итоге речь может идти лишь о рекомендательном характере материала подобного рода, который поможет правильно ориентироваться в процессе речевого общения и по возможности избежать большего числа этических ошибок.
Что же касается многозначности грамматических конструкций и лексических единиц (хотя некоторые из них также обладают правом на обладание определенным подтекстом вопреки общепринятой формулировке), то знание нюансов их употребления будет несомненно способствовать не только приданию собственной речи большего звучания «по-японски», но и поможет раскрыть всю глубину и многогранность оттенков японской речи. (с)