Восточное Полушарие
Японский форум => Японский язык => Учим японский язык => Тема начата: Iseineko от 09 Февраля 2006 14:58:00
-
[более распространен вариант - はみがきこ 歯磨き粉
Вам не кажется, что исходя из последнего иероглифа, это скорее зубной порошок? Зубная паста - просто ハミガキ
-
[более распространен вариант - はみがきこ 歯磨き粉
Вам не кажется, что исходя из последнего иероглифа, это скорее зубной порошок? Зубная паста - просто ハミガキ
Действительно, когда-то это был только зубной порошок... А сейчас это слово и как зубная паста нередко используется. Хамигаки тоже можно, впрочем... :)
-
Дальнейшие комментарии, исправления и добавления давайте вносить сюда, что бы не зафлуживать основные темы т.словаря. :)
-
в автомобильных правах надо бы иероглиф добавить сё, тогда они станут документом.
-
в автомобильных правах надо бы иероглиф добавить сё, тогда они станут документом.
совершенно согласна)))
но на это есть исковерканное Driving licence, которую в обиходе более широко употребляют)
-
[
Действительно, когда-то это был только зубной порошок... А сейчас это слово и как зубная паста нередко используется. Хамигаки тоже можно, впрочем... :)
[/quote]
Простите за занудство. На стоящем перед глазами искомом предмете написано-таки "хамигаки". Носители языка тоже подтвердили, то "хамигаки-ко" есть "преданье старины глубокой".
-
О чем спорим? Внесем изменения и укажем, что данное слово - уст. (устаревшее). Но знать его в любом случае неплохо, или нет?
-
за занудство таки не прощу. И сейчас объясню почему.
Во первых, господа исправляющие, учтите тот факт, что слова даны в общепринятом и общепонятом варианте, разговорные и обиходные формы, исключающие подобный сленг в двуязыковом режиме работы в рассчет не принимаются. Потому что есть японцы, слабо разбирающиеся в грамматическом строе собственного языка, и следовательно, неграмотно на нем говорящие. И ни за что не признающиеся в оном. Это раз.
Смею Вас заверить, что ни одно из слов не является отсебятиной, и взято из специальной литературы, следовательно, понимаемо оно будет носителями языка в 99 процентах случаев.
И последнее.
Хамигаки это все, чем чистят зубы в любом из вариантов, так некоторые называют даже зубную нить. Семантика же дает четкое значение слова: определенное вещество, которым чистят зубы. тоесть паста, или эпист, зубной порошок.
Поэтому употребляются в обоих вариантах. До сих пор.
-
раковина せんめんだい「洗面台」
более распространен вариант - ながし(だい) 流し(台)
Это как посмотреть. Нагаси дай или просто нагаси - это любая раковина, сэммэн дай - в ванной раковина для умывания.
труба すいどうかん「水道管」
более распространен вариант - パイプ
Тут мне лично видится разница в сфере употребления канго и гайрайго, хотя, возможно, я ошибаюсь.
P.S. Сини-сэмпай, а источник - случано не словник 横山信子 実用日本語辞典?
-
Действительно, когда-то это был только зубной порошок... А сейчас это слово и как зубная паста нередко используется. Хамигаки тоже можно, впрочем... :)
Простите за занудство. На стоящем перед глазами искомом предмете написано-таки "хамигаки". Носители языка тоже подтвердили, то "хамигаки-ко" есть "преданье старины глубокой".
Спорить действительно не стоит. И все же, совершенно ответственно заявляю, - проверено (и у носителей языка тоже) - ХАМИГАКИКО никакой не архаизм, а вполне общеупотребительное слово. И употребляется в значении зубная паста тоже.
-
Занятно. Словарь электрический выдал на tooth paste - НЭРИХАМИГАКИ также как Иксайт 練歯磨
Джим Брин грит, что оба варианта и просто ХАМИГАКИ, и НЭРИХАМИГАКИ, а вот два моих домашних носителя ( к счастью оба дома оказались) говорят просто в голос, что ХАМИГАКИ-КО Так что без ссору без спору - присуждаю чью... ;) ???
У меня есть еще один давно проверенный способ - подсчет интернет-ссылок, в частности введем в Гуглю и первое, и второе, и третье...
1)練り歯磨き 16 500
2) 歯磨き 3 млн 670 тыс
3) 歯磨き粉 478 000
Да,чтобы выравнять шансы и снять глагольное действие, надо бы какое-нить ГАНИО подсунуть или контекстик какой
-
В предыдущем посте вот так
2) 歯磨き 3 млн 670 тыс
3) 歯磨き粉 478 000
А при добавлении слов tooth paste
2) 歯磨き tooth paste 1000
3) 歯磨き粉 tooth paste 908
получаем практически ничью: вонзай! ;)
-
Вонзай, вонзай. Да, еще в 国語辞典 попадается много познавательного.... Не подать ли в суд за моральный ущерб на компанию-производителя зубной пасты за то, что своими надписями на изделии они вводят несчастных граждан в заблуждение, используя "разговорные и обиходные формы"? А что, на двоих с неграмотным носителем может выйти кругленькая сумма.
-
P.S. Сини-сэмпай, а источник - случано не словник 横山信子 実用日本語辞典?
研究社 和露ー露和辞典
研究社国語辞典
ナウカ 大和露辞典
все вручную)
-
研究社 和露ー露和辞典
研究社国語辞典
ナウカ 大和露辞典
все вручную)
Могу предложить упомянутый мой источник. Хорошие тематические странички с картинками, с переводом Пермякова.
-
А при добавлении слов tooth paste
Ну, есть еще и словосочетание "dental cream" ;D
Но, вообще говоря, подход АВС с использованием статистики - совершенно правильный!
-
В предыдущем посте вот так
2) 歯磨き 3 млн 670 тыс
3) 歯磨き粉 478 000
А при добавлении слов tooth paste
2) 歯磨き tooth paste 1000
3) 歯磨き粉 tooth paste 908
получаем практически ничью: вонзай! ;)
это естественно, ведь в те 3 млн входит и то что с КО да и с другими добавками . Всетаки как там не сверять, носители на 100% говорят ХАМИГАКИКО... ::)
-
Могу предложить упомянутый мой источник. Хорошие тематические странички с картинками, с переводом Пермякова.
интерес состоит в том чтобы не брать уже кем то составленное, а попытаться поработать самой.
глядишь и Кодансю выправим)))
только в одиночестве это все я выправлять не собираюсь) Если все правильно то и дискуссий не будет)
А ссылку на ГГ обязательно оставь)
-
Могу предложить упомянутый мой источник. Хорошие тематические странички с картинками, с переводом Пермякова.
интерес состоит в том чтобы не брать уже кем то составленное, а попытаться поработать самой.
глядишь и Кодансю выправим)))
только в одиночестве это все я выправлять не собираюсь) Если все правильно то и дискуссий не будет)
А ссылку на ГГ обязательно оставь)
...слышал от студентов, что кто-то у нас на ФВЯ собрался переводить "Кэнкюся" (толи какой-то другой японский словарь), в смысле подписывать чтения. Имя отказались назвать, сказали, то она меня стесняется :-[
...Пока не использовал здесь ничего из работ ГГ.
-
...слышал от студентов, что кто-то у нас на ФВЯ собрался переводить "Кэнкюся" (толи какой-то другой японский словарь), в смысле подписывать чтения. Имя отказались назвать, сказали, то она меня стесняется :-[
...Пока не использовал здесь ничего из работ ГГ.
Гы)))))
хочется мне глянуть в лицо тому кто собрался в гордом одиночестве переписать кенкюся))))
Это лучший словарь который увидел свет за последние года три, даром что японцы писали.
кому надо тот поймет:)
а так глядишь, и японский выучит, и закончит корректировку к годам 70)))))))))