Восточное Полушарие
Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Китайский язык: вэньянь => Тема начата: pnkv от 23 Сентября 2004 03:36:27
-
Ему полностью посвящен текст № 23
鳥棲於樹.
魚游於水.
虎居於山.
木生於土.
水歸於海.
Из примеров видно, в этих случаях yu выступает как предлог, вводящий косвенное дополнение места действия. Переводится «в, на».
-
Далее:
Текст № 24
金重於羽.
石堅於土.
鉛輭於鐵.
油輕於水.
馬行速於牛.
鷹飛速於雀.
Все примеры являются предложениями сравнения, здесь yu вводит косвенное дополнение, обозначающее предмет, с которым производится сравнения. Переводится с помощь предлога «чем [у, в]» или беспредложно:
金重於羽.
Металл тяжелее, чем перо / Металл тяжелее пера.
-
Далее:
(в) 人生於世. (27)
(в) 玉出於山. (31)
(в) 出於天性. (32)
В следующем примере, yu также вводит косвенное дополнение места действия, но наличие иероглифа 側 (сбоку), вносит коррективы в перевод. Здесь yu необходимо переводить как «рядом, около»
弄雛於親側. (33)
вместо 側 могут выступать и другие иероглифы, в функции послелога – 中, 下, и т.д.
В зависимости от этого yu переводится как «под, возле, сбоку, впереди, позади» и т.п.
-
Далее:
(в) 觀於太廟. (42)
(в) 有田夫耕於野. (44)
(в) 猴產於山中. (55)
(в) 齊有貧者乞食於城市. (57a)
(чем) 天下之辱莫大於乞. (57b)
-
Незнаю, может быть прозвучит глупо, но всё же скажу. Вы так строчите примеры из книги, чувствуется стараетесь донести знание до народа. Однако для серьёзного изучения вэньяня нужно иметь полный учебник, и желательно на русском. Пока-же, я вижу лишь ваши попытки что-то объяснить. Я вот сейчас разбираюсь с Карапетьянцем, и у него тоже "галопом по европам".
Я лишь хочу сказать, что в изучении такого сложного предмета как вэньянь должен быть простой, и последовательный учебник. Вы же как то излагаете урывками, не всё, не пишете о грамматике и правилах. Если вы хотите основательно прорекламировать учебник, то можно уже заканчивать рекламную компанию, так как учебник стоящий, и это неоспоримо. А если вы хотите просвещать народ, то лучше начать с самых азов. И к тем примерам которые вы уже дали, дать грамматику вэньяня. Нужно разжёвывать эти простые предложения, указывая где у них подлежащее, сказуемое, служебные слова. Без понимания грамматики простых предложений, рассматривать дальнейшие более сложные примеры, и тексты просто преждевременно. Говоря это я вовсе не собираюсь затевать бесполезную перепалку, а наоборот я хочу найти наконец тех людей, с которыми можно последовательно и основательно разобрать грамматику вэньяня. Так как вэньянь -это прежде всего грамматика.
-
Я лишь хочу сказать, что в изучении такого сложного предмета как вэньянь должен быть простой, и последовательный учебник. Вы же как то излагаете урывками, не всё, не пишете о грамматике и правилах. Если вы хотите основательно прорекламировать учебник, то можно уже заканчивать рекламную компанию, так как учебник стоящий, и это неоспоримо.
Никакой рекламой я не занимаюсь. А лишь изучаю, как и вы вэньянь доступными способами. Если у вас есть переводчик с немецкого, который имеет некоторое представление о китайском, и еще готов на безвозмездной основе перевести всего Гениша, готов предоставить ему все материалы. Я же перевожу и комментирую лишь то, что могу. Без всяких гарантий, что это верно, точно и правильно.
А если вы хотите просвещать народ, то лучше начать с самых азов. И к тем примерам которые вы уже дали, дать грамматику вэньяня. Нужно разжёвывать эти простые предложения, указывая где у них подлежащее, сказуемое, служебные слова. Без понимания грамматики простых предложений
Разбирайте, в чем проблема? Мои познания в вэньяне не больши ваших, поэтому не надо ставить передо мной сверхзадачу разжевывать вам все до состояния манной каши.
Собственно говоря, разбор Гениша и предполагает, опираться только на собственные силы, согласно завету вождя.
-
[quote author=globj я хочу найти наконец тех людей, с которыми можно последовательно и основательно разобрать грамматику вэньяня. Так как вэньянь -это прежде всего грамматика. [/quote]
Последнее утверждение весьма справедливо с точки зрения нашей родной культуры и ,конечно весьма логично вслед за древними греками искать подлежащие, сказуемое и прочее. Сами активные пользователи вэньяня однако никаких грамматик не писали, только словари от "Эр я" до "Канси", да лишь с конца династии Сун очерки служебных слов (опять же, организованных как словарные статьи). Вэньянь в самом Китае полагалось изучать через тексты. И боюь, что самый лучший очерк грамматики оставит вас беспомощным перед подавляющим большинством текстов.
Но, конечно, грамматика это хорошо и полезно. Так, что начинать наверное стоит со всех возможных концов. Удачи :)
-
Я же перевожу и комментирую лишь то, что могу. Без всяких гарантий, что это верно, точно и правильно.
С одной стороны это героический поступок, с другой, не очень взвешенный. Качество такого обучения даст о себе знать, когда придётся самому переводить незнакомые тексты взятые из трактатов, а не списывать их из учебника для изучающих вэньянь.
Разбирайте, в чем проблема? Мои познания в вэньяне не больши ваших, поэтому не надо ставить передо мной сверхзадачу разжевывать вам все до состояния манной каши.
Ну вот, я должен сам разбирать. Не имея Гениша, и той грамматики, которую он описывает, и которую вы не излагаете. Да и имей я оригинал на немецком, то тоже наперевводил бы.... Замкнутый круг получается. Как я уже сказал, у меня есть Карапетьянц, и скажу больше, что у меня только один Карапетьянц. А с Карапетьянцем далеко не уйдёшь, так как он слишком тяжёлый. Да и местами у него всё расплывчато описывается, и как то не целостно.
А нужна как раз целостная картина структуры вэньяня, причём понятная во всех деталях.
У вас в библиотеке есть книги Никитиной, и другие учебники, вот только мне нечего предоставить вам, чтобы вступить в "ЧК". Так что в двойне замкнутый круг для меня. Остаётся надеяться, что вы переведёте всего Гениша , может быть даже сами, и вот тогда можно будет насладиться полной версией этого учебника. Если конечно же вы будете его выставлять.
Собственно говоря, разбор Гениша и предполагает, опираться только на собственные силы, согласно завету вождя.
Да пребудет с вами сила. А с нами терпение дождаться перевода всего Гениша. Ну да ладно, не обращяйте на мои слова внимание. И раз уж вы взялись за этот труд, то уж для полного счастья давайте так же щедро и грамматику вэньяня.
-
Здравствуйте, Олег !
Если Вам до сих пор нужна помощь переводчика с немецкого (с определенным знанием китайского языка), могу предложить свои услуги. Если нужны переводы с других европейских языков, напишите с каких.
Мой адрес - [email protected].
С уважением.
-
Здравствуйте, Олег !
Если Вам до сих пор нужна помощь переводчика с немецкого (с определенным знанием китайского языка), могу предложить свои услуги. Если нужны переводы с других европейских языков, напишите с каких.
Мой адрес - [email protected].
С уважением.
Было бы неплохо перевести с немецкого переводы китайских текстов в учебнике Гениша. Только оплата у нас натуральным хозяйством в виде доступа к ресурсам приватной библиотеки:
http://polusharie.com/index.php/topic,6432.0.html
-
Я согласен. Плюс изредка, может быть, небольшие консультации по элементарному китайскому. Но это необязательно.
Пересылайте материал через e-mail, сначала пробный фрагмент. Желательно, чтобы материал включал китайский текст — перевод будет более точен, если я сумею проследить логику перевода немецкого автора.
С уважением.
-
Я согласен. Плюс изредка, может быть, небольшие консультации по элементарному китайскому. Но это необязательно.
Пересылайте материал через e-mail, сначала пробный фрагмент. Желательно, чтобы материал включал китайский текст — перевод будет более точен, если я сумею проследить логику перевода немецкого автора.
С уважением.
посмотрите, пож., ваши личные сообщения на этом форуме.