Восточное Полушарие
Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Китайский язык: вэньянь => Тема начата: pnkv от 31 Июля 2004 11:47:39
-
Необходимые пояснения:
Вначале кратно о целях и задачах, ставших причинами появления этой темы.
В разное время и в разных темах на этом форуме мной уже высказывались мысли, что практика существующих переводов нелитературных древнекитайских текстов далека от идеала. Для простых читателей они (в массе своей) не интересны, не понятны и скучны, а для людей владеющих вэньянем в основном бесполезны.
Остается еще одна прослойка пользователей – учащиеся и дилетанты с базовыми основами китайского, для которых подобные тексты, интересны как подстрочник, помогающий понять оригинал.
Но дело в том, что существующие переводы подстрочниками не являются, а существуют как самостоятельные и самодостаточные русскоязычные тексты. Поэтому механическая подстановка русского текста под китайский мало что дает.
Например, взять предложение из «ГоЮй», оригинальное и в переводе Таскина.
================
先王之于民也,懋正其德而厚其性,阜其財求而利其器用,明利害之鄉…
В отношении народа прежние ваны стремились повысить его добродетели и облагородить его характер, умножить источники приобретения богатства и сделать более эффективными оружие и сельскохозяйственные орудия.
================
Совершенно очевидно, что подстрочник, лишенный художественной обработки и правил русской грамматики, был бы совсем другим.
После небольших размышлений я решил создать тему "Вэньянь.ЧуньЦю. Разбор", как проект для энтузиастов-одиночек и дилетантов. Был выбран известный исторический памятник «ЧуньЦю».
Руководствовался я следующими соображениями:
Перевод «ЧуньЦю» на русский был выполнен в конце 19 века языком далеким от современного.
Сам текст достаточно прост, но по-своему интересен.
Таким образом, целью и задачей проекта будет коллективное создание подстрочника (именно подстрочника, а не перевода).
Правила таковы:
Подстрочник должен хорошо ложиться на китайский текст, даже в ущерб русской грамматики.
Выражения необходимые для понимания русского перевода, но отсутствующие в оригинале, заключаются в квадратные скобки.
В круглые скобки русского перевода заключаются китайские выражения, необходимые для ориентации в китайском тексте.
Просьба иероглифы набирать увеличенным шрифтом.
Чтобы облегчить задачу желающим присоединиться к проекту был отсканирован и выложен в сеть перевод «ЧуньЦю» Н. Монастырева, репринт которого был переиздан в 1999 году издательством «Наука». Поборникам копирайта просьба не беспокоится, выложен только сам перевод и примечания Монастырева без статей исследования «ЧуньЦю» современных авторов, опубликованных в том же издании. А учитывая, что перевод Монастырова был издан в 1876 году, даже с учетом последних веяний правообладатели могут спать спокойно.
Скачать его можно по адресу:
http://chunqiu.narod.ru/
(PDF 7 мб)
Китайский оригинал можно увидеть здесь:
http://www.harvard-yenching.net/ruxue/zhuzuo/chunqiu/chunqiumulu.html
Если проект вызовет интерес и будет завершен, то окончательный текст подстрочника будет размещен в интернете.
-
Глава 1
隱 公
Инь-гун
元 年
Первый год [правления]
春,王正月。
Весна, Вана первый месяц [правления].
三月,公及邾儀父盟于蔑。
Третий месяц. Гун и [из княжества] Чжу [князь] И-фу заключили союз (盟) в [городе] Ме.
夏五月,鄭伯克段于鄢。
Лето, пятый месяц. Из [княжества] Чжэн [князь] Бо одержал победу над [Гун-Шу-] Дуань [в городе] Янь.
秋七月,天王使宰咺來歸惠公仲子之賵。
Осень, седьмой месяц. Императором (天王) [царства Чжоу] посланный министр Сюань прибыл (來) [в Лу] и подарил (歸) х**-гуна [жене] Чжун-цзы погребальные подарки (賵).
————————————
В последнем примере интересно употребление 來歸. Сначала я его искал как бином.
БКРС переводит его как:
1) навещать родителей (о замужней женщине)
2) быть изгнанной из дома мужа
3) стать вассалом.
Явно не то.
Оказалось, что 歸 имеет также значение – преподносить, дарить.
-
Олежек, извини, малость не доезжаю: ты имеешь в виду просто "Чунь Цю" или более известное "Люйши чунь цю"? Если я не ошибаюсь, "Конфуциева летопись Чунь Цю" это как раз "Люйши ..." Проясни, pls...
-
Олежек, извини, малость не доезжаю: ты имеешь в виду просто "Чунь Цю" или более известное "Люйши чунь цю"? Если я не ошибаюсь, "Конфуциева летопись Чунь Цю" это как раз "Люйши ..." Проясни, pls...
Это два разных сочинения.
Здесь летопись «ЧуньЦю», которую редактировал Конфуций.
Про «Люйши чунь цю» можно прочитать здесь:
http://www.chinadata.ru/lvshicq.htm
А купить здесь:
http://www.muravei.ru/books.php?show=a_bookshow&form_book_id=503
Сам бы купил, да лень с доставкой связываться, а в обычных магазинах ее не видно.
-
九月,及宋人盟于宿。
Девятый месяц. С сунцами (宋人) заключен союз в [княжестве] Су.
冬十有二月,祭伯來。
Зима, двенадцатый месяц. [Из княжества] Чжай, Бо прибыл [в Лу]
Комментарий:
有 выступает в качестве союза в значении «да еще, да в придачу, и»
祭 Монастырев транскрибирует этот иероглиф как Цзе, в БКРС он имеет чтение ji, zhai. Одно из значений: Чжай – название княжества. Решил написать как в БКРС.
伯 наследственный титул, приблизительно соответствует князю.
公子益師卒。
Гунцзы И-ши (公子益師) умер.
-
二 年
Второй год [правления]
春,公會戎于潛。
Весна. Гун встретился с жунами в Цянь.
戎 жуны, некитайские тюрские племена.
潛 у Монастырева – местность, в БКРС – название реки.
夏五月,莒人入向。
Лето, пятый месяц. Цзюйцы (莒人) вошли в Сян (Шан)
莒 княжество Цзюй.
向 у Монастырева – город, который он транскрибирует Сян. В БКРС – название населенных пунктов в эпоху ЧуньЦю, транскрибируется Шан.
無駭帥師入極。
У-хай, командуя войском, вошел (занял) город Цзи.
秋八月庚辰,公及戎盟于唐。
Осень, восьмой месяц, [день] гэнь-чэнь. Гун с жунами заключил союз в [местности] Тан.
-
九月,紀履緰來逆女。
Девятый месяц. [Из княжества] Цзи, Ли-юй прибыл (來) [в Лу] для встречи (逆) с невестой (女) [для князя княжества Цзи].
逆 двигаться навстречу
女 женить кого-либо на свое дочери, выдать дочь за…
冬十月,伯姬歸于紀。 紀子伯莒子盟于密。
Зима, десятый месяц. Бо-цзи переехала в дом мужа (歸) в [княжество] Цзи. [Из княжества] Цзи, Цзы-Бо (子伯) и [из княжества] Цзюй, Цзы (子) заключили союз в городе Ми.
十有二月乙卯,夫人子氏薨。
Двенадцатый месяц, день и-мао. Супруга [луского князя] Цзы (子) по фамилии (氏) скончалась.
鄭人伐衛。
Чжэнцы (鄭人) воевали [с царством] Вэй.
-
三 年
Третий год [правления]
春,王二月己巳,日有食之。
Весна. Вана [правление] второй месяц, день цзи-сы, <<произошло солнечное затмение>>
Символы << >> будут использоваться для помещения в них перевода, который не удается разложить на подстрочник. В данном случае ясно, что речь идет о 日食 – солнечном затмении. Но не понятна роль конструкции …有...之.
У кого есть комментарии или предположения, прошу писать.
-
не понятна роль конструкции …有...之.
Так, кажется, ясно.
食之 shi2zhi5 – затмение. (бином)
Буквально получается:
日有食之
[с] Солнцем случилось затмение.
-
三月庚戌,天王崩。
Третий месяц, день гэн-у. Император (天王) умер.
夏,四月辛卯,尹氏卒。
Лето, четвертый месяц, день синь-мао. [Княгиня] Инь по фамилии умерла.
秋,武氏子來求賻。
Осень. У по фамилии [ее] сын прибыл [в Лу] просить материальную помощь на похороны (賻)
八月庚辰,宋公和卒。
Восьмой месяц, день гэн-чэнь. [Из владения] Сун, Гун Хо (和) умер.
БКРС толкует 宋 как владение. Как я понял, это не равнозначно княжеству.
冬十有二月,齊侯鄭伯盟于石門。
Зима, двенадцатый месяц. [Из княжества] Ци, Хоу [и из княжества] Чэн, Бо заключили союз в Ши-мэнь
癸未,葬宋穆公。
В день гуй-вэй, совершено погребение (葬) [из владения] Сун, Му Гуна.
-
卒 - умер, преставился. 崩 - почил или как-то так, что-то более возвышенное...
-
что-то более возвышенное...
Дуба дал.
Какое сердце биться перестало.
Еще один сгорел на работе.
Страна понесла тяжелую утрату, скончался выдающийся…
:)
Согласен 崩 не 卒, про императора надо более трагично.
Спасибо, что обратили внимание.
-
四 年
Четвертый год [правления]
春,王二月,莒人伐杞,取牟婁。
Весна, Вана [правления] второй месяц. Цзюйцы (莒人), напав на княжество Ци, захватили Моу-лоу.
戊申,衛州吁弒其君完。
День у-шэнь. [Из царства] Вэй, Чжоу-сюй убил своего государя Вана.
夏,公及宋公遇于清。
Лето. Гун [из Лу?] и [из владения Сун], Гун встретились в Цин.
宋公、陳侯、蔡人、衛人伐鄭。
[Из] Сун, Гун; [из] Чэнь, Хоу и вэйцы (衛人) воевали [с княжеством] Чжэн.
-
[Из] Сун, Гун; [из] Чэнь, Хоу и вэйцы (衛人)
Сунский гун, чэньский хоу и вэйцы воевали... ? ???
-
Сунский гун, чэньский хоу и вэйцы воевали... ? ???
Да, так пожалуй лучше, что-то я уж слишком подстрочно.
-
quote author=Олег link=topic=3375.msg108623#msg108623 date=1091245659]
Например, взять предложение из «ГоЮй», оригинальное и в переводе Таскина.
================
先王之于民也,懋正其德而厚其性,阜其財求而利其器用,明利害之鄉…
В отношении народа прежние ваны стремились повысить его добродетели и облагородить его характер, умножить источники приобретения богатства и сделать более эффективными оружие и сельскохозяйственные орудия.
================
Совершенно очевидно, что подстрочник, лишенный художественной обработки и правил русской грамматики, был бы совсем другим.
Восьмой месяц, день гэн-чэнь. [Из владения] Сун, Гун Хо (和) умер.
Цитата
БКРС толкует 宋 как владение. Как я понял, это не равнозначно княжеству.
Вот чьи-чьи, а тексты Таскина - подстрочник в чистом виде. И этот пример тому же доказательство.
По поводу Сун. БКРС тут ни при чем. Это из серии археологии. И собственно про этот наследственный клан более менее известно