Восточное Полушарие
Архив Восточного Полушария => Архив форума => Тема начата: DeeKey от 22 Сентября 2004 12:17:09
-
Господа Восточники!!!
Необходима редкая, но очень важная вещь: Евангелие от Иоанна, стих первый. Естесственно, на китайском.
Заранее благодарен.
-
Первый стих какой главы? Скорее всего, первой:
Ин. 1.1, упрощенная графика, Chinese Union-версия: 太初有道、道与 神同在、道就是 神。
Люй Чжэньчжун-версия, упр.: 起初有道,道与上帝同在,道是上帝之真体。
Традиц., Chinese Union-версия: 太初有道,道與神同在,道就是神。
Традиц., Люй Чжэньчжуна: 起初有道,道與上帝同在,道是上帝之真體。
Источник: Yahoo.search. Слова для поиска: Bible, Chinese. Время, затраченное на поиск: 1 минута. Выдано 7 млн. результатов, причем на первой же странице - несколько продуктивных. А этот ответ здесь, на форуме появился только через час после того, как вопрос был задан. Вопрос: какой вариант получения необходимой информации проще и быстрее?
-
Вопрос: какой вариант получения необходимой информации проще и быстрее?
Если человек по китайски не говорит, то для него проще вариантс запросом на Полушарии.
-
Если человек по китайски не говорит, то для него проще вариантс запросом на Полушарии.
Когда я писал вышезапощенный ответ, у меня вертелась на языке завершающая фраза "... и для такого поиска владение китайским языком совсем не требуется", но я решил не заострять на этом внимание, поскольку и без того указал и название поисковика (английского), и ключевые слова для поиска (на английском).
Murano, уважаемый, повторите предложенную мной процедуру поиска - и Вы сами убедитесь, что это, действительно, проще.
Тем более, что никому, кроме задавшего вопрос DeeKey'я, неизвестно, какой именно первый стих из Евангелия ему нужен (строго говоря, первых стихов там столько же, сколько глав), в какой графике, какой вариант перевода - современный или старый, с какой пунктуацией - современной или традиционной, и т.д. Когда ты "в теме", то сам намного лучше знаешь, что именно тебе требуется. И ищется легче. С другой стороны, искать ведь, действительно, не хочется. ;) Но это уже называется по-другому (не в категориях "проще"-"сложнее", а по-другому). И на этом я тоже не хочу заострять внимание :)
-
согласен с Нимлатхой.
Люди, УЧИТЕСЬ двум следующим вещам:
1. искать самим
2. уметь предельно правильно задавать вопросы
* если человек не знает китайский, зачем ему стих на китайском?
** посмотрел я на китайский текст, поперхнулся, и понял - вот это настоящие "Трудности Перевода".... бедные церковники, бедные китайские интеллигенты-начетчики...
-
Murano, уважаемый, повторите предложенную мной процедуру поиска - и Вы сами убедитесь, что это, действительно, проще.
Он японист, к тому же первый, может, второй курс. Будьте терпимее.
И ГЛАВНОЕ, он вам всем спасибо сказал!
-
Библия на китайском в формате PDF
http://www.gospelcom.net/ibs/bibles/chinese/index.php
-
согласен с Нимлатхой.
Люди, УЧИТЕСЬ двум следующим вещам:
1. искать самим
2. уметь предельно правильно задавать вопросы
Второе приходит с возрастом. Первое с практикой, для практики нужны условия, если их нет....
* если человек не знает китайский, зачем ему стих на китайском?
Захотел и все тут.
** посмотрел я на китайский текст, поперхнулся, и понял - вот это настоящие "Трудности Перевода".... бедные церковники, бедные китайские интеллигенты-начетчики...
Может, тогда поможите на общественных началах Отцу Дионисию тогда?
-
Существуют десяток различные версии перевода Библии на китайский язык, вот зайди в книжный магазин, куча валяется прямо там, бывает очень простой перевод от издательства 北京:中国民族摄影艺术出版社, 2000。
А почему я перевод не написал - хехе, я не еврей, но читаю только старый завет. Так уж извините.
Ещё, покупайте книги, неужели мигающие строчки на мониторе симпатичнее чем запаха книги? Вот у меня дома библия только на китайском языке аж 2 пары, и на русском 3... ... Но все равно я не читаю новый завет :D)
-
Может, тогда поможите на общественных началах Отцу Дионисию тогда?
а разве он занимается переводом Библии на китайский?
я бы с удовольствием помог, если помощь безбожника может быть принята в столь деликатном деле.
-
:)найти и зайти в любую церковь где тайваньці питаются.. ;D бесплатно дадут вам Бибию на китайском...;D, а дело с Кораном то несовсем..ходил Я в некоторіе мечети,там Коран есть только на арабском и на татарском,..причём нужно покупать...Алахаакбар..阿弥陀佛..видимо у всех разніе финансовіе положения...:)
-
а разве он занимается переводом Библии на китайский?
я бы с удовольствием помог, если помощь безбожника может быть принята в столь деликатном деле.
Насколько я помню, он занимается перводом священных текстов (бибилии ли, я не помню. НО необходимость перевода православной библии есть!). И ему помощь очень бы не помешала.
А как Вы решили, что Вы в Бога не веруете?
-
Насколько я помню, он занимается перводом священных текстов (бибилии ли, я не помню. НО необходимость перевода православной библии есть!). И ему помощь очень бы не помешала.
А как Вы решили, что Вы в Бога не веруете?
интересно.
в бога? ну вот не вериться мне в него и все. в карму да, в математику и формулы - да, а в бога а-ля христианский/мусульманский/иудейский/индуисткий и прочее - нет
-
- Вы верите в привидения? - спросил Атос Портоса.
- Я верю только тому, что видел, и так как я никогда не видел привидений, то не верю в них, - ответил Портос.
- Библия, - произнес Арамис, - велит нам верить в них: тень Самуила являлась Саулу, и это догмат веры, который я считаю невозможным брать под сомнение.
;D
-
А как Вы решили, что Вы в Бога не веруете?
При чем тут религиозное убеждение PapaHuHu? Понять не могу, мы вот тут вроде говорим о переводе библии, а верит или нет личное дело каждого, а что? Не веришь - значит и не переводи чтоли?
-
Не веришь - значит и не переводи чтоли?
Это вопрос тонкий. Перевод библии на старославянский был сделан святыми Кириллом и Мефодием. А писать иконы без веры значит рисовать мирские картины.
-
Перевод библии на старославянский был сделан святыми Кириллом и Мефодием.
Вообще-то канонизированы как святые они были после, а не до перевода. Так что у Папы Хуху есть шанс.
-
Быть святым для перевода Библии не обязательно. А верующим - необходимо. Поскольку перевод Священного писания - занятие боговдохновенное. Да и богословское образование, думаю, иметь тоже надо, помимо знания китайского языка.
-
может ли человек біть верующим, но не религиознім? ;)-вера єто хорошо, но религия уже бизнєс, понимаете,бизнєс... ;D вот недавно вігнали одного начинающего из страні,а он в америку поехал, продолжает своё дело...;D
-
может ли человек біть верующим, но не религиознім?
Может, если он молится золотому тельцу. Но тогда это тоже бизнес. :*)
-
Быть святым для перевода Библии не обязательно. А верующим - необходимо. Поскольку перевод Священного писания - занятие боговдохновенное. Да и богословское образование, думаю, иметь тоже надо, помимо знания китайского языка.
я скажу откровенно, мне кажется, что для отличного и полезного делу церкви перевода библии быть верующим вовсе не необходимо. даже так - лучше быть профессионалом, гордящимся своей работой и, к тому же, неверующим - потому что тогда работа будет делаться так, чтобы перевод пронял и сказал что-то именно тем, кого обращают в веру (то есть профи всегда будет проверять на себе - "на сколько это меня самого пронимает и убеждает?"), а не благолепно делать работу якобы для тех, кто уже поверил (типа, "ну, они уже и так знают, о чем речь").
а вот богословское образование иметь надо, это да!
но поймите, я искренне хотел бы помочь. однако не столь в переводе (он должен делаться китайцами и русскими вместе и вообще группой людей), сколько в оценки и критике перевода.
-
интересно.
в бога? ну вот не вериться мне в него и все. в карму да, в математику и формулы - да, а в бога а-ля христианский/мусульманский/иудейский/индуисткий и прочее - нет
Бывает. В переводе это не помешает, я думаю
-
ne znau dlya kogo kak, no dlya menya bibliya na kitayskom legche chitaetsya chem na russkom, vidimo tam bolee uproshhenee napisanno chtoli,
-
Это... зачем переводить библию с русского на китайкий? Вообще то проще купить Библию на китайском, при чем перевод очень хороший. :*)
-
Перевод еретический, сделан католиками или протестантами. Нужна православная Библия, чтобы обращать китайцев в православие.
-
чтобы обращать китайцев в православие.
это еще зачем?
-
Это вы дьякона Кураева спросите - зачем. Хотя ответ понятен. Чтобы подчинить китайцев РПЦ.
-
Насколько я в курсе, русский синодальный перевод Библии делался специалистами-филологами, с выверкой по еврейскому и греческому текстам. Но для окончательной редакции просматривался ещё и старцами Оптиной Пустыни. Собственно, из виденных мной переводов Библии и её частей, русский синодальный перевод, помимо его предшественника, созданного Кириллом и Мефодием, более всего напоминает английский перевод Библии King James version. Т.е. они мне кажутся наиболее близкими по стилю, по выбору слов, структур и т.п. Переводы, сделанные одним автором, всегда производят худшее впечатление (даже перевод Кирилла и Мефодия содержит множество "тёмных" мест). Например, на редкость невыразителен относительно недавний перевод Библии на французский (забыл автора), официально признанный католической церковью. Хотя он, наверное, точен канонически, но множество деталей по сравнению с русским синодальным и King James опущено, как и, например, риторические повторы. Перевод Лютера на немецкий отличает то, что перевод в сущности лёг в основу немецкого литературного языка, то есть он образцов a priori. Насколько я знаю, переводы Библии на китайский обычно сочетали в себе худшие стороны переводов Библии, т.е. 1) предпринимались одним человеком; 2) писались в первую очередь не-китайцами, т.е. людьми, не осознающими в полной мере всю нагруженность китайского языка традицией; 3) нацелены на передачу голого (т.е. минимального) смысла. Т.е. поэзия превращается в полубессмысленный набор банальностей (насколько я могу судить по просмотренным мной небольшим фрагментам имеющегося у меня китайского перевода). Т.о. китайцу, чтобы читать Библию с тем же интересом, что и мы, приходится быть образованным человеком, знакомым с Библией на каком-то европейском языке, и опираться на китайский текст лишь как на некоторую шпаргалку для памяти. В этом смысле новый перевод Библии на китайский не только возможен, но и крайне желателен.
-
Друзья, приветствую всех.
У всех знающих меня прошу прощения за долгое молчание и отсутствие на форуме. Так уж получилось :(
—-
Расскжите, кто знает, ПОЧЕМУ В КИТАЙСКИХ ПЕРЕВОДАХ Ин. 1.1 ГРЕЧЕСКОЕ ο λογος НЕИЗМЕННО ОБОРАЧИВАЕТСЯ КИТАЙСКИМ 道
Почему так устойчива эта версия перевода со смещением акцентов от старейшего иезуитского до современных?
—-
Я, конечно понимаю:
Εγο ειμη ο οδος, και η αλεθεια, και η ζοη - Аз есмь путь, и истина, и жизнь
Но ведь οδος-путь христианского востока и 道-путь востока о котором мы тут все толкуем - это вещи разные...
Различны также λογος и οδος востока христианского...
Ведь в Ин. 1.1 говорится о Логосе-Слове, Ипостаси Божественной Триады
—-
Возможно я еще какое-то время буду редко появляться на борде - тому виной разные сошедшиеся вихрем обстоятельства, но попытаюсь все же исправиться.
—-
И еще просьба: помогите кто может отыскать ссылку на обсуждавшуюся здесь на борде тему о камнях, возникающих при кремации буддийских монахов. Это мне нужно для написания рецензии по фильму Ким Ки Дука "Весна, лето, осень, зима ... опять весна"
—-
Могут ли помочь знающие корейский из посетителей китайских топиков или надо плыть в корейские заводи?
Вопросы таковы:
Как звучит на корейском буддийский термин-диада "увэй" (недеяние)?
Как переводится на китайский название Праджняпарамита-сутры? Как оно звучит на корейском?
—-
Кстати, фильм странный получился, буддизм его какой-то нетривиальный... По-моему режиссер глядит на буддийский мир совершенно не-буддийскими глазами.
—-
Не взыщите за оффтоп.
—-
... ответ понятен. Чтобы подчинить китайцев РПЦ.
Всех? Я скорее поверю, что ими движет охранительное устремление - чтобы китайский этнос Сибири, скажем, не вытеснил православие из его исконной сферы преобладания. Ведь оказавшись вдали от далушной родины ханьжэни мигом освобождаются от комплекса обязательности "одна чета - один ребенок", и скоро их у нас будет о-о-оччень, ну о-о-оччень много. Приходится нашим батюшкам думать о том, как бы конфуцианство с даосизмом не стали господствующими религиозно-философскими традициями за пределами Поднебесной :)
Например, на редкость невыразителен относительно недавний перевод Библии на французский (забыл автора), официально признанный католической церковью.
Кстати, в 19-м веке был сделан французский перевод библии и целого ряда богослужебных книг французским священником о. Владимиром Гетте (перешедшим из католицизма в православие). Конечно же, этот перевод архаичен и на сегодня ясно, что страдает многими неточностями, но о. Владимир Гетте устранил столетиями коренившуюся у
французских католиков нелепицу: в богослужебных книгах на французском к Богу взывали, обращаясь с нелепым светско-этикетным vous, в то время, как мало-мальски одаренный поэт или прозаик дерзновенно говорил и писал tu, хотя и здесь не обходилось без эксцессов:
O mon Dieu vous m'avez blessé d'amour (Верлен)
в карму да, в математику и формулы - да, а в бога ...
Понимаешь, Папа, формула - будь то физическая или математическая,- отображает вообразимый материальный мир. Ну какой смысл верить (или не верить) в уравнение Шрёдингера? Или с преобразованиями Лоренца или Лапласа: да я и так знаю, что там все честно. А тут в потенции выход на невообразимую и непостижимую сущность...
—-
Знаешь, я еще будучи школьником все пытался установить зависимость между математическим трансцендентными константами e и π. Без знания теории комплексных чисел со всеми вытекающими следствиями говорить о прямой увязке этих двух величин-понятий невозможно.
Но стоит тебе связать их частным случаем формулы Муавра
eiπ=-1 или, что то же, π = -i ln (-1)
(я не ошибся при делении?) и все уже предельно просто.
Для меня знакомство с этой формулой было как удар кувалдой по голове, или, если хочешь, математически-эстетическим подспорьем ко всем занудным доказательствам бытия Божия :)
—-
И здесь, кстати, на пути такой вот работенки возможны совершенно запредельные варианты иррационального постижения предмета.
—-
Рассказ из личного опыта. Надумал я как-то уже после воцерковления учить греческий. По моей просьбе один американский православный священник-грек прислал мне брошюрку с последованием литургии на греческом и английском в параллель. Открываю, листаю, в английский текст принциппиально не гляжу. Натыкаюсь а какой-то непонятный текст, не находящий соответствия в моем памятовании чинопоследования. Я смотрю в греческий текст, а у меня в голове сразу же рождаются чеканные фразы церковнославянского перевода: Никтоже достоин есть от связавшихся плотскими страстьми и похотьми...
Я в ужасе: этих слов за литургией я никогда не слышал, и тут только замечаю маленькую ремарочку курсивом киноварью: иерей... т.е. это тайная священническая молитва, вслух не произносимая. Захлопываю книжечку и погружаюсь в глубокую задумчивость.
до сих пор не могу понять, откуда и зачем мне было дано тогда то знание - ведь за изучение греческого я еще не брался
-
Как звучит на корейском буддийский термин-диада "увэй" (недеяние)?
Как переводится на китайский название Праджняпарамита- сутры? Как оно звучит на корейском?
Увэй будет по-корейски муви (кор. чтение тех же иероглифов). Праджня-парамита-сутра будет Паня-парамиль-гён. На китайский и корейский оно, собственно, не переводится, это транслитерация. За исключением слова сутра - цзин (кит.), кён (кор.).
Имя Ким Кидук лучше писать слитно... хотя это все равно неправильно, но Ким Гидок писать уже не получится :-/
-
Расскжите, кто знает, ПОЧЕМУ В КИТАЙСКИХ ПЕРЕВОДАХ Ин. 1.1 ГРЕЧЕСКОЕ ο λογος НЕИЗМЕННО ОБОРАЧИВАЕТСЯ КИТАЙСКИМ 道
Почему так устойчива эта версия перевода со смещением акцентов от старейшего иезуитского до современных?
—-Вопрос о соответствии дао- логос- очень интересный. Проблема в том, что в России существует распространенное заблуждение, что это если не равнозначные, то очень близкие понятия. Китайцы и корейцы, с которыми я на эту тему беседовал, категорически не согласны и считают это ошибкой.
Кроме того, иероглиф 道 имеет также значение "говорить", и в древности значение это было весьма распространено.
Вообще если вам интерсно, могу ссылки дать китайские по этому вопросу.
Как переводится на китайский название Праджняпарамита-сутры? Как оно звучит на корейском?
По- китайски это - Божоболоми цзин- никак не переводится, калька с санскритского названия.
-
У
Как переводится на китайский название Праджняпарамита-сутры?
[/u]
Обычно не переводится. Но если переводится, то праджня обозначает ум(智), парамита-- переправа(度,到彼岸). Вместе Праджняпарамита — это по-китайски 智度. Есть такой канон: 大智度论(龙树菩萨造).
-
龙树菩萨: Nagarjuna.
-
И еще просьба: помогите кто может отыскать ссылку на обсуждавшуюся здесь на борде тему о камнях, возникающих при кремации буддийских монахов. Это мне нужно для написания рецензии по фильму Ким Ки Дука "Весна, лето, осень, зима ... опять весна"
Привет, не пропадай. :)
Вот ссылка:
http://polusharie.com/?uid=pnkv-041028419;topic=1353.msg66007#msg66007
-
Кстати, встретил тут написание имени режисера как Ким Ки Док. Теперь осталось написать имя слитно - Ким Кидок - и все в норме.
-
Это вопрос тонкий. Перевод библии на старославянский был сделан святыми Кириллом и Мефодием. А писать иконы без веры значит рисовать мирские картины.
Св.Константином и Мефодием?.. Кирилл принял постриг незадолго до кончины.
-
Св.Константином и Мефодием?.. Кирилл принял постриг незадолго до кончины.
Не буду спорить, хотя что-то такое мелькает, что Кирилл – монашеское имя Константина. Но дело давнее. Да и кажется, Мефодий в основом библию переводил, по крайней мере ее большую часть.
-
Св.Константином и Мефодием?.. Кирилл принял постриг незадолго до кончины.
Но чтят же их не по мирским именам....
-
2 Олег
Конечно же Кирилл и Константин - одно лицо. Как, впрочем и его брат Лев (если память не изменяет, так звали Мефодия до пострига). Eugene вполне резонно замечает, что чтят их отнюдь не по мирским именам, но кто, скажите мне, чтит св. равноап. Владимира по его крестильному имени Василий? Аналогично Александра Невского по его имени Алексий в полученному в результате принятия предсмертной схимы. В случае с Мефодием все просто: родня почитала его умершим, а он принял постриг, а впоследствии даже епископствовал на территории современной Чехии (Моравия, Паннония).
Так и дорогой для меня батюшка, насельник Троице-Сергиевой Лавры о. Филадельф (имя донельзя лучше отражает его братолюбивую натуру) за три месяца до преставления принял схиму с именем Моисея. И для меня нет принципиальной разницы, как поминать его, тоько из соображений сугубо дисциплинарных он для меня иеросхимонах Моисей.
Пивет. Не пропадай.
Постараюсь. Если мне в контору проведут интернет. как обещают, по крутой выделенке, стану бывать чаще. А в конце года меня по идее собираются десантировать в Москву, так что по идее жди в гости.
-
А писать иконы без веры значит рисовать мирские картины.
Это еще что... Есть даже жанр такой противный, религиозная живопись называется :) Когда в пике ангеломании ангелочков из глины клепают или что-нибудь почище. У нас, в Киеве в Лавре есть картинка, используемая в качестве иконы - моление Христа в Гефсиманском саду. На картине (язык не поворачивается назвать ее иначе) Луна изображена в последней четверти! LoL! Это в канун иудейской-то пасхи, которая только в полнолуние и случается...
Понимаешь, Олег, иконописание - это особый вид служения, послушания. У меня много иконописцев среди знакомых, есть разные. Но таких, чтобы совсем без веры мазали, нет вообще. А самые выдающиеся молчат как рыбы и избегают ответов на серьезные вопросы, держа сокровенное знание или личный духовный опыт при себе и не растекаются по древу словесами при отсутствии мыслей. Так, наверное, и должно быть.
Ну а если Папа окажет помощь в его нынешнем агрегатно-мировоззренческом состоянии, то хуже не будет никому. По кррайней мере, не будут наши "чудотворяи иногда" путать логос с дао :)