Помогите мне пожалуйста перевести этот иероглиф!Это важно для меня!!!!!Заранее благодарю за Вашу помощь!!
снег.... ;)
Quote from: Хироми on 20 January 2006 12:19:59
люди, помогите перевести, плиз!!!!!
食ふべき詩 ??? ??? ???
заранее спасибо
石川啄木 - ИСИКАВА ТАКУБОКУ придумал название этого сборника стихов в электричке, Наблюдая за рекламой пива (!) Она гласила следущее - "Пиво, которое следует отведать", или сравните с грубым "Выжрем пивка"...Тогда ведь КУФУ или КУУ не звучало слишком грубо... Поэтому он предложил "проглотить" стихи залпом или запоем. Угощайтесь, чем Бог послал! Их следует отведать! Как нечто обыденное и привычное.
Quote from: Хироми on 21 January 2006 10:55:03
も 次の 言葉の意味がぜんぜん分かりません: 死活 :-\ ???
Обычно за этим идет слово МОНДАЙ - т.е. "вопрос жизни и смерти"... На предыдущий вопрос отвечу минту через 5-10 должен отойти... ;)
Quote from: Хироми on 21 January 2006 10:46:23
ABC 先生、説明をどうもありがとう :) 分かりました。
けれども 次の文句の意味が少し分かりません:
悲しきがん具 ???
Тот же Исикава Таубоку написал сборник стихов с таким названием в 1912 году. Важен сборник и тем,что в нем предпринята попытка реформирования ТАНКА Издали правда уже после его смерти в 1921 году http://www.echna.ne.jp/~archae/si/kanasiki.html#kanasiki ГАНГУ - вообще имеет чтение другое - Вы удивитесь - ОМОТЯ, то есть, это "грустные игрушки". Занятно,что и в русском языке звучит слог ГРУ....
Я нашел значение "штаны". По-корейски читается ко, по-китайски ку. Как по-японски - не знаю.
А по-японски это ко или хакама.
Quote from: Хироми on 22 January 2006 14:25:08
Quote from: kwisin on 22 January 2006 11:44:31
А по-японски это ко или хакама.
спасибо :-* но теперь я и сама нашла этот иероглиф ;D
Зато вы узнали его корейское и китайское чтения :)
kwisin
Можно отвлеченный вопрос? По-моему, корейские иероглифы выглядят совершенно иначе. Откуда у явно китайского иероглифа корейское чтение?
Quote from: SoulBreeze on 22 January 2006 15:41:07
kwisin
Можно отвлеченный вопрос? По-моему, корейские иероглифы выглядят совершенно иначе. Откуда у явно китайского иероглифа корейское чтение?
Корейскими иероглифами вы очевидно называете хангыль - буквенно-слоговое письмо. Наряду с ним в корейском языке используются, также как и в японском, китайские иероглифы, у которых есть свое чтение. Но, в отличие от японского языка, в корейском иероглифами могут записываться только заимствования из китайского.
Quote from: Хироми on 22 January 2006 10:41:30
люди, а как читается и что значит вот это кандзи, ни в одном словаре я его не нашла ??? :-[ :o
Quote from: kwisin on 22 January 2006 11:42:05
Я нашел значение "штаны". По-корейски читается ко, по-китайски ку. Как по-японски - не знаю.
man's formal divided
skirt Вряд ли стоит переводить. Это реалия. Этнографическое понятие. Часть мужского костюма. Причем, это - большая "разделенная юбка" как переводит или толкует Джим Брин. Сравните с "Кильт - мужская юбка, обычно клетчатой расцветки, у кельтских народов Великобритании и Ирландии". То есть, словарная статья может выглядеть как название реалии и комментарий к ней. У нас так сделано в словаре Конрада. Правда, там в мужском варианте - это "широкие шаровары", а в женском - "юбка" ;) Короче, "штаны" такиЯ ;) Правда, есть и различия: для всадников УМАНОРИ-ХАКАМА 馬乗り袴 А для пешего строя (с фонариком) неразделенные 行灯袴 ГЁ:ТО:-ХАКАМА
http://www.loyola.edu/maru/hakama.html
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.aikidocentrum-utrecht.aikikai.nl%2Fimages%2Fhakama-omknopen.JPG&hash=ad20b58445a324002b629c7e4a3d04b6fa96f8dd)
Это замечательно, но когда я смотрел по корейскому иероглифическому словарю, я нашел в качестве хуна слово "паджи", которое может означать и просто "штаны", "брюки", без всяких этнографических подробностей.
Пожалуйста перевидите:
Рисунок 2.
силикон (из местности) Синъэцу
смазка/жир
Предполагаю, что это покрытие (смазка) произведенное компанией СИНъЭЦУ СИРИКОН - пионера в области разработок этого матерала, который она вывела на рынок еще в 50-годы, а на первой фоте рекомендации как его наносить и/или снимать при зачистке
http://www.silicone.jp/j/
Уважаемые Van и ABC, большое спасибо за отклик!
Если не затруднит, переведите пожалуйста рекомендации (фото 1).
Рисунок 1
"Широкий температурный диапазон применения. Не происходит изменений, в отличие от обычной смазки при использовании, которой происходит снижение потребительских свойств: при нагревании самоудаляется - при охлаждении затвердевает. Большой срок службы со стабильными смазочными свойствами. Химически неактивна. Термостойка. Морозостойка. Водостойка.
Область применения - транспортное оборудование и приборы, электроприборы, офисная техника, подшипники качения и вращения (неразборчиво)...
Наносить и удалять обычными способами."
Большое СПАСИБО, ABC-САН!