Восточное Полушарие
Архив Восточного Полушария => Архив форума => Тема начата: Shakura от 31 Декабря 2005 23:23:10
-
Меня, в частности, интересует Гуандун. Кто-нибудь из уважаемых формучан знает ли, как перевести на русский 廣州總管府, учрежденное суйским Вэньди, а также название заменившего его в эпоху Тан 廣州都督府? А еще юаньское 江西行中書省, минские 廣東行省 и 廣東承宣佈政使司 и республиканское 文人政府. Большое спасибо всем, кто откликнется!
-
Согласно словарю чиновников под глав. ред. Сат Абхавы, 總管 при 隋 означает 軍事長官, то есть само заведение претендует на то, чтобы называться уездной военной управой. То же касается и 都督, только под формулировкой 地方軍政長官.
行中書省 - это, видимо, то же, что локальный 中書省, иначе говоря, уездный приказ (канцелярия, администрация). Может быть БКРС подскажет точнее (мой бумажный вариант далеко, а электронный не даёт ответа). Вот, на всякий случай статья из словаря:
行省
元以中書省為最高行政機關, 中統、 至元年間, 又分置河南、 江北、 江浙、 江西、 湖廣、 陝西、 四川、 遼陽、 甘肅、 嶺北、 雲南街處行中書省, 簡稱行省, 置丞相、 平章、 右丞、 左丞、 參知政事等官, 總管錢糧、 兵甲、 屯種、 遭運, 以及一切軍國大事, 與中書省相表裏, 嗣漸稱其所轄地區為行省, 於是行省又漸成最高地方行政區名稱。
明改中書省為承宣佈政使司, 但仍沿稱其所轄地區為行省。
清以行省為最高地方行政區。
Упрощённо говоря, 行省 при династии Юань называли префектуры, которые находились в ведомстве 中書省. Про последний мы узнаём из БКРС:
中書省
zhōngshūshěng
стар. центральные министерства, государственная канцелярия, Главный Совет
-
Спасибо, многое стало яснее. А про 承宣佈政使司 и 文人政府 никто из знающих не просветит? :) Меня интересует именно правильный (т. е. историографический) русский перевод.
-
По поводу 承宣佈政使司 из того же словаря чиновников Сат Абхавы узнаем:
承宣佈政使司
官署名。 明初, 沿元制, 在各地設行中書省, 有行省平章政事、 左右丞、 參知政事等官。 洪武九年 (1376) , 改行中書省為承宣佈政使司, 省行省平章政事、 左右丞等官, 改參知政事為布政使。 清沿置。
Т.е. получается это тоже самое, что и вышесклонямое ведомство 行中書省, только после административной реформы в 1376 году (уже при Мин) оно изменило название на 承宣佈政使司, а до этого в самом начале Мин название сохранялось прежним, что и при Юань... :)
-
Еще о 中書省 оттуда же:
官署名。 三國魏文帝置中書監、 中書令各一人, 掌管機要, 起草詔令。 中書設省始此。 晉南北朝沿置, 南朝梁、 陳, 政事皆由中書省。 監、 令以下, 有中書侍郎、 書舍人, 領主書十人、 書吏二百人, 分掌二十一局, 尚書各曹唯各局聽受。 北魏中書省亦稱西台。 北齊中書省掌司王言, 又司進禦之音樂。 隋、 唐中書省與門下、 尚書二省為中央行政總匯。 中書定生, 門下審複, 尚書施行。 隋以文帝父名忠, 不用"中"字, 改名內史省, 又改內書省, 主官廢監存令。 唐複中書省原名, 主官為中書令。 高宗時曾改稱西台、 右相。 武則天曾改稱鳳閣、 內史。 玄宗開元初曾改稱紫省、 紫微令。 旋均復舊。 天寶時又改中書令為右相, 肅宗至德時復舊。 唐中書令下亦有中書侍郎、 中書舍人等官。 唐初以中書掌詔令、 門下掌封駁, 常有爭論, 乃命兩省先在政事堂議定, 然後奏聞。 任宰相者亦多兼兩省之職, 故有同中書門下平章事等名稱。 宋宰相沿用此名。 元豐改制, 複三省 (中書、 門下、 尚書) 制後, 以尚書左僕射兼門下侍郎、 尚書右僕射兼中書侍郎, 同為宰相, 以利辦事。 元以中書省總領百官, 與樞密院、 禦史台分掌政治、 軍政、 監察之職, 門下、 尚書俱廢, 原隸尚書省的六部均歸中書管轄。 又於地方設立行中書省, 掌地方行政。 明初沿元制, 而以左、 右丞相為中書省長官。 洪武十三年 (1380) 罷中書省, 廢丞相, 由皇帝親攬政柄。 機要漸歸內閣, 號為無相, 而大學士實同宰相。
-
...Меня интересует именно правильный (т. е. историографический) русский перевод.
Боюсь, в этих областях русского перевода может вообще не существовать, тем более правильно-историографического. Исследователю приходится анализировать самостоятельно и выдавать адекватное толкование на русском.
-
ОК, направление действий понял, еще раз всем спасибо.
-
Согласно словарю чиновников под глав. ред. Сат Абхавы...
Уважаемый Echter! Видимо, Вас неверно информировали, и Вы невольно передаете эту дезинформацию в массы. :) Словарь 《中国历代职官词典 》ко мне не имеет никакого отношения. Я просто слегка отформатировал его для нужд Лингво. :) Никакого отношения к редакции данного словаря, а уж тем более, к роли его "главного редактора" я не имею. Словарь этот издан под редакцией 中华博物审编委员会 , и об этом абсолютно однозначно сказано здесь (http://yazyk.net/forum/viewtopic.php?t=168).
Спасибо за внимание и понимание! :)
-
... Никакого отношения к редакции данного словаря, а уж тем более, к роли его "главного редактора" я не имею....
Прошу прощения: это была шутка. Впрочем, имеющая точки соприкосновения с истиной.
-
Прошу прощения: это была шутка.
Если шутка, то хоть бы как подмигнули для её обозначения. ;D А то я чуть со стула не упал: серьезный вопрос - серьезный ответ, и этот серьезный ответ ссылается на словарь "под глав.ред.Сат Абхавы". Честное слово, даже намека на шутку не почувствовал. :) Интересно, а как бы отреагировали лично Вы, если бы увидели при цитате в моем постинге ремарку, что цитата приводится из 漢語大詞典 под глав.ред.Echter-а? :D
Впрочем, имеющая точки соприкосновения с истиной.
Тогда предлагаю несколько переиначить мое участие (за которое я, разумеется, готов нести всю тяжесть ответственности, скажем, в случае ошибок в словарных статьях и т.п. :)) в этом весьма милом лексикографическом феномене. Не "главный редактор", а "главный форматировщик" (можно сокращенно: глав.форм. ;D). Вот это уже похоже на правду. :D Если, скажем, я сумею завязать несколько словарей по данной тематике в один, то тогда можете повысить меня до "главного компилятора" (глав.комп. ;D). :) А в "главные редакторы" - это, пожалуйста, только после того, как я сам какой словарь составлю. Договорились? :)
-
Я тоже прочитав про глав. редактора, воспринял это как шутку, довольно безобидную, хотя может и не очень удачную. :)
Потому словарь сей для краткости просто обозвал Вашим именем, конечно в том смысле что Вы его нашли и скомпилировали под Лингву, за что большое спасибо!
И ни в каком больше...