Восточное Полушарие
Общевосточное общение => Кладовая Ссылок => Тема начата: yantao от 31 Декабря 2005 07:46:45
-
Союз Переводчиков России разработал документ "Письменный перевод - Рекомендации переводчику и заказчику", который обобщает опыт российских переводчиков, требования ГОСТов, рекомендации ВЦП и ТПП, внутренних инструкций переводческих фирм и т.п. Находится этот документ по адресу: http://www.translators-union.ru/?low/sub_section_51/
Вот содержание этого документа:
Содержание:
Преамбула
1 Область применения
2 Термины
3 Организация перевода
3.1 Общие положения
3.2 Выбор переводчика
3.3 Договоренности между заказчиком и переводчиком
3.4 Документирование
4 Исходный текст
5 Переводной текст
5.1 Общие положения
5.2 Полнота
5.3 Оформление
5.4 Элементы текста, требующие передачи в переводе по особым правилам
5.5 Новые термины
5.6 Примечания переводчика
6 Проверка, сдача и приемка перевода
7 Заявление о соответствии
Особый интерес (для жителей "Восточного Полушария") представляет
Приложение 5 Написание китайских и японских имен и географических названий по-русски
-
Интересно, кто составлял японскую часть? Написаны вещи правильные, но стиль какой-то не авторитетный.
-
Написаны вещи правильные, но стиль какой-то не авторитетный.
Честно говоря, неизвестно, кто чего там составлял, но стиль изложения (да и вообще методы работы, ведения дел) - это болезнь всех по-настоящему общественных организаций. В отсутствие "руководящей и направляющей роли" со стороны авторитетных специалистов энтузиасты делают как и что могут ... будем надеяться (если сей "Союз" выплывет), что со временем всё улучшится...