Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Японский язык: Архив тем => Тема начата: obakeneko от 11 Августа 2004 17:24:19

Название: Это по-окинавски?
Отправлено: obakeneko от 11 Августа 2004 17:24:19
Что может означать на окинавском диалекте выражение ХАГАТТЭЁРОСИ? ::) Как это будет на "нормальном" японском? 剥がれてもいい?

Источник - Azumanga Daioh, 21-я серия. Не исключено, что это бессмыслица, стилизованная под "утинагути". Помогите доказать или опровергнуть. :)
Название: 沖縄弁Re: Это по-окинавски?
Отправлено: azuma от 15 Августа 2004 06:01:31
うちなーぐち УТИНА-ГУТИ  沖縄弁 ОКИНАВА-БЭН 琉球語 РЮ:КЮ:ГО Выбирая из трех вариантов, я предпочел бы первый и третий.... Первый, потому, что это местное слово, обозначающее то, на чем там говорят..., а третье мне кажется более точным, так как на диалект при такой фонетической, грамматической и семантической разнице...не очень, дааааже очень не тянет... Официальная пропаганда в Токио будет трубить во все горло о 100% аутентичности, автохтонности, самобытности и т.п. Но я сам там видел, как в тайне от официозы местные учат своих детей родному языку...,так диалектам не учат...НИХЭЙ ДЭБИРУ!
Название: Re: Это по-окинавски?
Отправлено: azuma от 15 Августа 2004 06:16:27
Что может означать на окинавском диалекте выражение ХАГАТТЭЁРОСИ? ::) Как это будет на "нормальном" японском? 剥がれてもいい?
Снимаю шляпу перед твоей осведомленностью...ХАГЭРУ 剥げる ХАГАРЭРУ 剥れる По идее означает "снимать", если даже "не раздеваться".... Поэтому на нормальном русском это будет..."Можно раздеться?" Приведу для интереса словарик основных выражений...http://web.cc.yamaguchi-u.ac.jp/~inui/omopuro/ryukyu/kamitani/kamitani2.html#H Кто соберется купаться ехать - пригодится -авамори напиться :D) наверное...
Название: Re: Это по-окинавски?
Отправлено: azuma от 15 Августа 2004 20:19:57
Ссылку в приведенном посте забанили-затарабанили...Свобода слова,  :-/говоришь ??? Павлины,  :P говоришь :'(
Название: Re: Это по-окинавски?
Отправлено: obakeneko от 15 Августа 2004 20:32:55
Большое спасибо. :) "Можно снять" или "можно раздеться", значит... Не приходило в голову. Я правильно понял, что это может быть и вопросом, и утверждением?

За "диалект" - прошу прощения.
琉球語 РЮ:КЮ:ГО вызывает в памяти "Ликейские острова". :)
Название: Re: Это по-окинавски?
Отправлено: obakeneko от 15 Августа 2004 20:36:38
Ссылку в приведенном посте забанили-затарабанили...Свобода слова,  :-/говоришь ??? Павлины,  :P говоришь :'(

Я этот словарик успел сохранить. :D)
Название: Re: Это по-окинавски?
Отправлено: azuma от 15 Августа 2004 20:53:57

Я этот словарик успел сохранить. :D)
Буду страшно обязан...Не можешь мне как-то перeслать[email protected]
Название: Re: Это по-окинавски?
Отправлено: Kogane от 15 Августа 2004 20:54:26
Ой,а если он не оч. большой,вы не могли бы его и мне прислать на [email protected],пажааалуйстааа ::) :)
Название: Re: Это по-окинавски?
Отправлено: obakeneko от 16 Августа 2004 00:33:29

Буду страшно обязан...Не можешь мне как-то перeслать[email protected]

Отправлено. :)
Kogane, аналогично. :)
Название: Re: Это по-окинавски?
Отправлено: azuma от 16 Августа 2004 00:43:56
Спасибо, получено и открыто...Все читается...На одном из наших Форумов или может там, и там...подвешу как нибудь!
Название: Re: Это по-окинавски?
Отправлено: azuma от 16 Августа 2004 00:48:01
Ссылку в приведенном посте забанили-затарабанили...Свобода слова,  :-/говоришь ??? Павлины,  :P говоришь :'(
Открылась ссылочка-то...Тарабарщину нашу услышали :D)
Название: Re: Это по-окинавски?
Отправлено: Kogane от 16 Августа 2004 05:23:36
И все равно огромное ありがとう уважаемому obakeneko :-* :)
Название: Re: Это по-окинавски?
Отправлено: Anatoli от 20 Августа 2004 15:21:45
Извините, что без стука, но в чем тут диалектность?

Вот что словарь EDICT по значению приведенных слов.

剥がれる【はがれる】 (v1) to come unstuck from.
剥げる【はげる】 (v1) to come off; to be worn off; to fade; to discolor;

剥げて(も)宜しい ХАГАРЭТЭ (МО) ЁРОСИЙ - по-моему обозначает (не на диалекте, а на стандартном японском) можно слезть, отелиться, "отклеиться". Не нашел значения "раздеться". (Без контекста не понятно).
Название: Re: Это по-окинавски?
Отправлено: p от 23 Сентября 2004 16:41:06
お気に召すかどうか分からないけど、

http://www.geocities.jp/okinawasite/

たのしんでいただいて

Название: Re: Это по-окинавски?
Отправлено: azuma от 23 Сентября 2004 16:48:04
Извините, что без стука, но в чем тут диалектность?

Вот что словарь EDICT по значению приведенных слов.

剥がれる【はがれる】 (v1) to come unstuck from.
剥げる【はげる】 (v1) to come off; to be worn off; to fade; to discolor;

剥げて(も)宜しい ХАГАРЭТЭ (МО) ЁРОСИЙ - по-моему обозначает (не на диалекте, а на стандартном японском) можно слезть, отелиться, "отклеиться". Не нашел значения "раздеться". (Без контекста не понятно).
Совершенно справедливо! Только речь здесь идет о фразе ХАГАТТЭ ЁРОСИ Контекст и вправду крайне важен!

Спасибо за ссылку нашего японского гостя... Очень она к месту...НИХЭЙ ДЭБИРУ! ;)
Название: Re: Это по-окинавски?
Отправлено: azuma от 23 Сентября 2004 16:48:59
お気に召すかどうか分からないけど、

http://www.geocities.jp/okinawasite/

たのしんでいただいて

Спасибо еще раз!